The guidelines relate to caravan sites used for residential purposes on a permanent basis and reflect developments in recent years which have had an impact on the design layout and other issues associated with the provision of such sites. |
Они касаются стоянок для автоприцепов, используемых для целей проживания на постоянной основе, и отражают события последних лет, которые повлияли на планы строительства, а также другие вопросы, связанные с обеспечением подобных стоянок. |
Enrolment in schools has increased year by year and development of facilities including constructions of new schools near the residential areas of people has caused a considerable growth in annual enrolment in schools. |
Количество учащихся увеличивается с каждым годом, а развитие образовательной инфраструктуры, включая строительство новых школ поблизости от районов проживания, привело к значительному увеличению ежегодных показателей численности обучающихся в школах. |
The Ministry of Health funds the rehabilitation and equipment of general practitioner surgeries for GPs in Roma residential areas, as well as projects for the educational and medical integration of so-called vulnerable groups, including Roma. |
Министерство здравоохранения финансирует реконструкцию и оборудование хирургических кабинетов в местах проживания рома, а также проекты образовательной и медицинской интеграции так называемых уязвимых групп, включая рома. |
Health care and social centres, which are managed by local organizations working with the Roma community have been developed in the Roma residential areas in Plovdiv, Sliven, Sofia, Bourgas, Varna, Vidin, Pazardjik and Stara Zagora. |
Медицинские учреждения и социальные центры, которые находятся в ведении местных организаций, работающих с общиной рома, были созданы в местах проживания рома в Пловдиве, Сливене, Софии, Бургасе, Варне, Видине, Пазарджике и Стара-Загоре. |
16 security assessments for office buildings and compounds and 370 residential security assessments, including surveys of staff members' residences, were conducted |
Были проведены оценки безопасности 16 служебных зданий и комплексов и 370 жилых помещений, включая проверку мест проживания сотрудников |
Regarding residential areas, 41% of the population live in rural areas and 54% in urban areas (54% in 2000). |
Что касается районов проживания, то 41 процент населения проживает в сельской местности, а 54 процента - в городах (54 процента в 2000 году). |
In May 2006, a residential meeting in preparation for the Sixth Review Conference of the Biological and Toxin Weapons Convention, to take place at the end of 2006. |
В мае 2006 года состоялось совещание с обеспечением проживания участников для подготовки к шестой Конференции по рассмотрению действия Конвенции о биологическом и токсинном оружии, которая должна состояться в конце 2006 года. |
Accordingly, a person who was born in Jersey and satisfied the requirement relating to period of residence would acquire a residential qualification regardless of his race, colour, descent or national or ethnic origin. |
Следовательно, лицо, которое родилось в Джерси и удовлетворяет требованию относительно срока постоянного проживания, будет иметь право на постоянное проживание независимо от его расы, цвета кожи, социального происхождения, национального или этнического происхождения. |
The United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) drew attention to the importance of residential stability as one of the fundamental factors for securing peace and development in human settlements. |
Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) обратил внимание на важность обеспечения стабильного проживания населения как на один из основных факторов в деле обеспечения мира и развития в населенных пунктах. |
The management of human settlements is the responsibility of local councils, down to the village level, which deal with conditions in each town and village, setting out plans to enhance their development in keeping with the conditions and requirements of each residential community. |
Ответственность за управление населенными пунктами возлагается на местные советы вплоть до уровня деревень, которые обеспечивают условия проживания в каждом городке и поселке, разрабатывают планы их дальнейшего развития в соответствии с условиями и потребностями каждого населенного пункта. |
Areas covered during the training ranged from the planning of personal and residential security measures to stress management and the establishment of security management plans. |
Этот процесс подготовки охватывал широкий круг тем - от кадрового планирования и мер по обеспечению безопасности в местах проживания до действий в стрессовых ситуациях и внедрения планов по решению проблемы безопасности. |
It provides workers with houses or residential land with a favourable living environment, by making use of the purchaser's savings as well as other loans; |
Они предоставляют трудящимся жилье или земельные участки под строительство в благоприятных для проживания районах за счет средств покупателя, а также займов; |
For rural lands there was no significant difference in pricing on the basis of the size of the parcel or the basis of use, whether residential or agricultural. |
Цены земельных участков в сельской местности не слишком значительно дифференцируются в зависимости от размеров участка или вариантов его использования, будь то для проживания или ведения сельского хозяйства. |
The representative of Spain, in response to the New York City Commissioner's comment on residential parking, recalled that when the Parking Programme had been presented, the diplomatic community had been assured that there would be equal treatment for all permanent missions. |
Представитель Испании в ответ на комментарий Комиссара города Нью-Йорка относительно стоянки автомобилей по месту проживания напомнил, что при презентации ДПП дипломатическое сообщество было заверено, что будет обеспечено равное обращение по отношению ко всем постоянным представительствам. |
In addition, the establishment of a Patrol Unit consisting of four temporary positions of Security Officers (Field Service) is proposed to provide security in residential and high-risk areas on a daily basis and to offer quick response to staff members in case of emergency. |
Кроме того, предлагается создать Патрульную группу в составе четырех временных сотрудников по безопасности (категория полевой службы), которая будет ежедневно обеспечивать безопасность в районах проживания и неблагополучных районах и оказывать оперативную помощь сотрудникам в чрезвычайных ситуациях. |
The Agency is renewing its efforts to secure refugees' access to employment, secondary education and other fundamental rights and to implement a long-standing plan to improve residential and living conditions in all refugee camps. |
Агентство возобновляет свои усилия по обеспечению доступа беженцев к занятости и среднему образованию и соблюдения их других основных прав, а также по осуществлению долгосрочного плана улучшения условий проживания и жизни во всех лагерях беженцев. |
In compliance with the minimum operational residential security standards, security personnel conducted surveys of staff members' accommodation prior to the signing of leases |
В соответствии с минимальными оперативными стандартами безопасности проживания сотрудники службы безопасности до подписания договоров аренды проверяли жилье сотрудников |
The lower number of residential surveys was attributable to the lower number of staff members and to the previous inspection of a number of residences |
Меньшее число обходов мест проживания сотрудников объясняется уменьшением числа сотрудников и предыдущими проверками ряда мест проживания |
CEDAW remained concerned that the foreign spouse of a Bangladeshi woman could apply for citizenship after being a resident in the country for five years, whereas the residential requirement for a foreign woman married to a Bangladeshi man is two years only. |
КЛДЖ вновь выразил обеспокоенность по поводу того, что иностранный супруг бангладешской женщины может ходатайствовать о получении гражданства после проживания в стране в течение пяти лет, тогда как в случае иностранной женщины, вышедшей замуж за бангладешского мужчину, минимальный срок проживания составляет лишь два года. |
Like all residential properties, vacation homes are deemed to produce housing services which contribute to GDP and, where the owner is resident abroad, should be reflected in exports of services. |
Как и все виды жилой недвижимости, жилье для отдыха, как считается, является источником жилищно-коммунальных услуг, которые учитываются в ВВП и, в случае проживания собственника за рубежом, должны быть отражены в экспорте услуг. |
While he commended the State party on the policy concerning persons with intellectual disabilities set out in the "Vision for Change", he cited an NGO report concerning the alleged abuse and mistreatment of people with disabilities in residential settings. |
Высоко оценивая политику государства-участника в интересах лиц с умственными нарушениями, сформулированную в "Концепции перемен", оратор ссылается на доклад одной из НПО относительно предполагаемого жестокого и ненадлежащего обращения с инвалидами в местах их проживания. |
Ms. Tran Thi Mai Huong (Viet Nam) said that, according to the Land Law and the Law on Marriage and Family, land - whether residential or for cultivation - was jointly owned by husband and wife. |
Г-жа Тран Тхи Май Хуонг (Вьетнам) говорит, что, согласно Закону о земле и Закону о браке и семье, земля, используемая как для проживания, так и для выращивания сельскохозяйственных культур, находится в совместной собственности обоих супругов. |
The proportion of residential facilities, including those for the disabled, prisons, children's homes, that have policies on violence against women |
Доля жилых объектов, в том числе для проживания инвалидов, тюрем и детских домов, которые проводят политику недопущения насилия в отношении женщин |
The programme provides for region specific strategies to enable girls to come to school, devise alternate schooling for girls who are in the hard to reach areas, provide flexible timing and remedial teaching through bridge courses and residential camps. |
Программа предусматривает разработку для каждого района конкретной стратегии, позволяющей девочкам посещать школу, применять альтернативное обучение для девочек, проживающих в труднодоступных районах, составлять гибкое расписание занятий и проводить дополнительную подготовку для неуспевающих путем организации дополнительных занятий для отстающих и лагерей длительного проживания. |
Public and non-public Institutions as well as daily centers of Social Care under the Ministry of Social Welfare and Youth provide services for children, third age people, public and non-public residential for women and girls in need. |
Государственные и негосударственные заведения, а также дневные центры социальной защиты при Министерстве по вопросам социального обеспечения и молодежи предоставляют услуги детям, лицам "третьего возраста", а государственные и негосударственные заведения постоянного проживания - нуждающимся женщинам и девочкам. |