| At that time, our national stock of residential buildings showed a deficit of several hundred thousand housing units. | В то время наш национальный жилой фонд испытывал нехватку порядка нескольких сот тысяч единиц жилья. |
| This area doesn't look very residential. | Это не похоже на жилой район. |
| The housing capacity in 1991 in Bosnia and Herzegovina was 1,207,693 residential units in 5,825 communities. | В 1991 году жилой фонд Боснии и Герцеговины составлял 1207693 жилые единицы в 5825 общинах. |
| It is situated in a quiet residential area with only a handful of shops and restaurants, but Kichijōji is only a 10-minute walk away (600 m). | Окрестности станции, представляют собой тихий жилой квартал с несколькими ресторанами и магазинами, до станции Китидзёдзи идти примерно 10 минут пешком. |
| The Hotel in fact stands few minutes away from both the city centre and the Great Ring Road, in the quiet Via Flaminia "VIP" residential area. | Отель находится в нескольких минутах, как от центра города, так и от Большого Объездного Кольца в спокойной престижной жилой зоне на улице Фламиния/Flaminia/. |
| The residential sector consumes about 55.5 per cent of total electricity and 17.9 per cent of total petroleum products in the region. | Жилищный сектор потребляет почти 55,5 процента от общего объема электроэнергии и 17,9 процента от общего объема нефтепродуктов в регионе. |
| The decline in growth in the United States was led by a decline in residential investment, which began to fall at the beginning of 2006 and fell each successive quarter through the end of 2007. | Снижение темпов роста в США было связано с сокращением инвестиций в жилищный сектор, которое началось в первой половине 2006 года и продолжалось вплоть до конца 2007 года. |
| Residential, commercial, Institutional | Жилищный, коммерческий и институциональный сектора |
| It is the building sector and particularly the residential sector, however, that can generate some of the greatest energy savings when compared to other energy users. | Демографические, экономические и культурные изменения также усиливают давление жилищного сектора на энергопотребление и сопровождаются еще более высокими уровнями соответствующих выбросов ПГ. Однако именно сектор зданий, и особенно жилищный сектор, может обеспечить определенную часть наиболее значительной экономии энергии по сравнению с другими потребителями энергии. |
| The reports present indicators about residential construction such as: construction permits, housing starts and completions, which include home ownership rate, housing stocks, second homes and vacancies. | Эти доклады содержат показатели о жилищном строительстве, такие как: разрешения на строительство, число строящихся и завершенных строительством домов, в том числе удельный вес собственников жилья, жилищный фонд, вторичное жилье и рекреационное жилье. |
| Housing must become the priority of donor countries, with the construction of exclusive residential areas for returnees and the provision of basic infrastructure. | Приоритетом деятельности стран-доноров должно стать обеспечение жилья, строительство специально отведенных жилых районов для возвращенцев и создание базовой инфраструктуры. |
| The Tenant Protection Act consolidated six core pieces of legislation dealing with residential tenancies into one act. The TPA addresses security of tenure issues, and sets out the eviction process and grounds for eviction. | Закон о защите прав нанимателей объединил шесть ключевых законодательных актов по вопросам аренды жилья в один акт, в котором рассматриваются вопросы защиты условий аренды, а также устанавливается процедура выселения и указываются основания для этого. |
| The various residential categories are presented below. | Ниже представлены различные категории жилья. |
| This policy area embraces measures to ensure that new and existing residential buildings progressively meet higher technological standards. | Эта стратегическая область включает в себя ряд мер по постепенному переводу вводимого в строй и существующего жилья на более высокие технологические стандарты. |
| Despite cutbacks in federal government funding in the area of social housing, the commitment to this type of programme has been maintained through the renewal of cost-sharing partnership in the federal-provincial Residential Rehabilitation Assistance Program. | Несмотря на сокращение выделяемых федеральным правительством средств на строительство социального жилья, осуществление программ в этой области продолжается путем возобновления |
| The perceived discrimination differs from one residential environment to the other. | Восприятие этой формы дискриминации разнится от одного района проживания к другому. |
| Shortly, many of these residential buildings will become both unfit for living and dangerous. | Иначе говоря, многие из этих жилых зданий станут и непригодными для проживания, и опасными для жизни их обитателей. |
| In the current era of globalization, with increased population flows and immigrant communities, he wondered whether such residential patterns existed in Austria and, if so, how the Government responded to them. | В текущей эпохе глобализации при растущих перемещениях потоков населения и росте общин иммигрантов он задается вопросом, существуют ли такие стереотипные модели проживания в Австрии и если да, то каким образом правительство реагирует на них. |
| The Act of 4 May 1999 amending certain provisions on marriage provides for annulment of a marriage contracted with a view to benefiting in terms of residential status. | Закон от 4 мая 1999 года об изменении некоторых положений, касающихся вопросов брака, предусматривает признание недействительным брака, заключенного для получения преимуществ с точки зрения статуса проживания. |
| The Agency is renewing its efforts to secure refugees' access to employment, secondary education and other fundamental rights and to implement a long-standing plan to improve residential and living conditions in all refugee camps. | Агентство возобновляет свои усилия по обеспечению доступа беженцев к занятости и среднему образованию и соблюдения их других основных прав, а также по осуществлению долгосрочного плана улучшения условий проживания и жизни во всех лагерях беженцев. |
| Similarly, Chinese residential investment and commercial real-estate activity are slowing sharply as home prices start to fall. | Кроме того, китайские инвестиции в жилье и коммерческую недвижимость резко замедляются, по мере того как цены на жилье начинают падать. |
| The exact number of persons in urban areas needing residential accommodation is not known. | Точных данных о числе горожан, нуждающихся в жилье, не имеется. |
| Their most common model is to have a broad national law on housing and real estate development (e.g. a building law), regulating the rights and responsibilities of the public and private actors in the development of the residential sector. | Как правило, в этих странах имеется общий национальный закон о жилье и недвижимости (например закон о строительстве), регулирующий права и обязанности государственного и частного секторов в сфере развития жилищного фонда. |
| Consider taking on board the recommendation of the Special Rapporteur on adequate housing, specifically to extend and enhance the national homelessness programme and the Residential Rehabilitation Assistance Programme (Malaysia); | Рассмотреть возможность выполнения рекомендаций Специального докладчика по вопросу о достаточном жилье, в частности рекомендации о продлении и укреплении национальной программы для бездомных и Программы помощи в восстановлении и ремонте жилья (Малайзия). |
| The idea of Residential Housing Projects was developed to provide a more domestic and independent family environment, giving families housing or motel-style accommodation in a community setting. | Специальные жилые комплексы спланированы таким образом, чтобы создать более домашнюю и независимую обстановку для семейного проживания, когда семьи получают квартиру или жилье гостиничного типа в условиях общины. |
| The Special Rapporteur noted that care conditions in the residential facilities varied. | Специальный докладчик отметила, что условия ухода в интернатных учреждениях различаются. |
| NGOs also carry out programmes aimed at preparing residential institution leavers for independent living. | Программы, направленные на подготовку к самостоятельной жизни выпускников интернатных заведений реализуют и неправительственные организации. |
| Specialists of the social centres for families, children and young persons ensure the residential institution leavers' adaptation to, and preparation for, independent life, and provide them with social support once they finish their schooling. | Социальную работу, направленную на адаптацию, подготовку к самостоятельной жизни выпускников интернатных заведений и их социальное сопровождение по окончании учебных заведений осуществляют специалисты центров социальных служб для семьи, детей и молодежи. |
| The work done with orphans and disabled children being cared for in children's homes and residential facilities is particularly important. | Особое место занимает работа, проводимая среди детей-сирот и детей-инвалидов, воспитывающихся в детских и специализированных интернатных учреждениях. |
| In 2007, for instance, residential institution staff was provided with teaching methodology manuals for the "Preparation of children left without parental care for independent life" and the "Social integration of residential institution pupils". | В частности, в 2007 году подготовлены и направлены для использования персоналом интернатных учреждений учебно-методические пособия "Подготовка к самостоятельной жизни детей, оставшихся без попечения родителей", "Социализация воспитанников интернатных учреждений". |
| It's a program that organizes the residential waste management services throughout Pakistan. | Эта программа организует оказание услуг по сбору бытовых отходов по всему Пакистану. |
| Denmark explained that the increase in PAH emissions was due to the increased use of biomass in residential boilers and stoves, necessitated by efforts to combat climate change and the relatively high price for electrical heating and fossil fuels. | Дания пояснила, что увеличение выбросов ПАУ вызвано более широким использованием биомассы в бытовых котлоагрегатах и печах, что обусловлено необходимостью наращивания усилий по борьбе с изменением климата, а также относительно высокими тарифами на электрическое отопление и ценами на ископаемые виды топлива. |
| Table 4 indicates the emissions from various types of residential heating stoves and from cooking stoves often used in developing countries along with an efficiency rating for each type of stove. | В таблице 4 показаны выбросы из различных видов бытовых нагревательных печей и печей для приготовления пищи, часто используемых в развивающихся странах, и параметры эффективности для каждого вида печей. |
| Flushing-toilets consume large amounts of water for flushing, transportation, and dilution (about 40 per cent of the total residential water demand). | Сливные туалеты потребляют большое количество воды, требующейся для смыва, перекачки и разбавления (на нее приходится около 40 процентов от общего объема потребления воды, используемой в бытовых целях). |
| As always, ASHRAE is producing a large variety of sessions in conjunction with their annual winter meeting throughout the four days of the AHR Expo that will include numerous short courses with a nominal tuition charge and a free public session on improving residential HVAC energy efficiency. | Как обычно, ASHRAE предоставляет широкий набор семинаров в сочетании с ежегодными зимними съездами в продолжение всех четырех дней выставки AHR Expo. Сюда войдут многочисленные краткие курсы за символическую плату и бесплатный общественный семинар по улучшению бытовых приборов HVAC и сбережению энергии. |
| Detoxification was most commonly reported in specialist centres with treatment being received on either a residential or ambulatory basis. | Чаще всего сообщались данные о дезинтоксикации в специализированных центрах, в которых курс лечения проводится либо в стационарных, либо в амбулаторных условиях. |
| Persons having significantly lost the ability to look after themselves and to move and who constantly require the assistance of others are admitted to State residential social services institutions. | Гражданам, которые имеют значительно ограниченную способность к самообслуживанию и передвижению и требуют постоянной посторонней помощи, предоставляются места в государственных стационарных заведениях социального обслуживания. |
| Non-pharmacological treatment services in specialized residential settings were most frequently reported as being gender-sensitive, while about one in three States reported that such services offered in specialized non-residential or correctional settings were gender-sensitive. | Согласно полученным данным, услуги по обеспечению немедикаментозной терапии в специализированных стационарных условиях в большинстве случаев предоставляются с учетом гендерных факторов, а примерно одна треть государств сообщили, что такие услуги предоставляются с учетом гендерных факторов в специализированных амбулаторных или исправительных учреждениях. |
| It should be noted that in this residential neighbourhood there are no military targets, whether fixed or mobile, and no anti-aircraft artillery batteries. | Следует отметить, что в этом жилом районе нет ни военных объектов, будь то стационарных или мобильных, ни батарей зенитной артиллерии. |
| The reductions between 1990 and 2000 are due to significantly decreased emissions from stationary combustion in power plants, from industry and from residential heating. | Снижение выбросов в период 1990-2000 годов было достигнуто главным образом благодаря значительному сокращению выбросов из стационарных источников на электростанциях, в промышленности и в секторе бытового отопления. |
| Its emissions from stationary sources and from residential combustion had dropped by slightly less than one third between 1987 and 2008. | В период 1987-2008 годов объем выбросов в стране из стационарных источников и в результате сжигания в домашних хозяйствах сократился чуть менее чем на одну треть. |
| After participating in the residential photovoltaic power generation system business in 1996, Melco constructed the photovoltaic plant in their Iida Plant in 1998. | После выхода на рынок домашних систем фотоэлектрической генерации в 1996 году, Melco построила завод фотоэлементов в Ииде в 1998 году. |
| In the Residential Protection Target Groups, 33.2 per cent (62,000 households) are homeowners, 25.1 per cent (47,000 households) are living in Permanent Rental Housing, and 41.7 per cent (78,000 households) are living in private rental housing. | В рамках целевой группы, нуждающейся в защите и жилье, 33,2% семей (62000. домашних хозяйств) владеют жильем, 25,1% (47000 домашних хозяйств) проживают в постоянном арендном жилье и 41,7% (78000 домашних хозяйств) проживают в частном арендном жилье. |
| Prospects for change in residential electricity use will depend on the relationship between increases in income and energy costs, the level at which homes become saturated with electronic appliances and future conditions for the provision of electricity and heat. | Перспективные изменения в бытовом потреблении электроэнергии будут зависеть от соотношения темпов роста доходов населения и стоимости энергии, от достижения нового уровня насыщения домашних хозяйств бытовой электротехникой, от будущих условий снабжения электрической и тепловой энергией. |
| Demand for residential photovoltaic generation systems totaled 52,863 cases in 2003, up 38.2% over the previous year (based on the number of applications for residential photovoltaic generation subsidy). | Потребность в домашних фотоэлектрических генераторных системах составила 52863 устройства за 2003 года, что на 38.2% больше чем в предыдущем году (по количеству субсидий на домашние фотоэлектрические системы). |
| The criteria for accepting persons in public and non-public residential social care institutions are defined. | Определены критерии принятия детей в государственные и негосударственные учреждения социальной поддержки с проживанием. |
| The relevant legislation may permit a residence assignment, residential surveillance, or another form of surveillance or supervision to be undertaken instead of the alien's detention. | Релевантное законодательство может разрешить применение положений о запрещении покидать место жительства, надзоре за проживанием или другую форму надзора или наблюдения вместо содержания иностранца под стражей. |
| Residential training programs for women have been organized at Vocational and Skill Development Training Center and other training centers. | В рамках Центра профессионально-технической и прикладной подготовки и других центров подготовки кадров организуются учебные курсы для женщин с проживанием по месту учебы. |
| Residential vocational training takes place in vocational training institutions and is supplemented by work placements; | профессиональная подготовка с проживанием в общежитии проводится в профессионально-технических училищах и завершается стажировкой на предприятиях; |
| Greater emphasis also should be placed on programmes aimed at protecting rights, moving away from the traditional approach linking such programmes with diagnosis and the internment of children in residential systems. | Помимо этого, программы по защите прав позволят отказаться от использования традиционного подхода, связанного с диагностикой и постоянным проживанием в режиме интерната. |
| It was necessary and more economical to rent hotel accommodation than to rent generally unavailable and inadequate residential premises. | Представлялось необходимым и экономически более выгодным арендовать гостиничные помещения, нежели помещения в жилых домах, которые практически отсутствуют и не отвечают требованиям. |
| I refer to the almost daily bomb blasts on busy city streets, in marketplaces and in residential apartment buildings. | Я имею в виду почти ежедневные взрывы бомб на оживленных улицах городов, рынках и в жилых домах. |
| We have made arrangements to provide pensions to distressed and widowed women, as well as residential accommodation for both men and women in old peoples' homes. | Мы приняли меры по выплате пенсий нуждающимся женщинам и вдовам, а также по обеспечению жильем как мужчин, так и женщин в домах престарелых. |
| Housing Comfort Programme for the Elderly (PCHI): Improves the basic residential conditions and accessibility of the elderly in partnership with the Municipalities. | Программа обеспечения престарелых комфортным жильем предусматривает принятие во взаимодействии с муниципалитетами мер по улучшению жилищных условий и созданию безбарьерной среды в домах, где проживают престарелые. |
| Territory for residential purposes ha/% - 39,38/90 (Multistorey - 4 storey residential houses - 2800 units). | Этажность - 4 эт., интенсивность застройки жилых зданий - 0,8, интенсивность застройки нежилых зданий - 2,0. Территория жилого назначения - 39,35/90 гa/% (квартир в многоэтажных - 4-этажных жилых домах - 2800 ед. |
| Dozens of salvos and shells landed in the vicinity of residential villages. | Десятки снарядов и мин разорвались вблизи населенных пунктов. |
| These attacks have included gunfire directed at residential neighbourhoods, fire bombings, parcel and car bombs in crowded shopping areas, shootings against Israelis on the open road and violent riots. | Эти нападения включали в себя обстрелы соседних с ними населенных районов, взрывы бомб, использование бомб, помещенных в пакеты, а также в автомобилях в оживленных торговых районах, стрельбу по израильтянам на открытых участках дорог и насильственные беспорядки. |
| China will work hard to transfer knowledge of climate change to all residential communities by 2010, raise the awareness of society as a whole, and create a social environment conducive to addressing climate change. | Китай приложит все усилия к тому, чтобы обеспечить распространение знаний по проблеме изменения климата во всех населенных пунктах страны к 2010 году, повысить информированность общества в целом и создать благоприятную для решения проблемы изменения климата социальную обстановку. |
| Changes in the shape of settlements should aim at improving the attractiveness and quality of residential and business areas, inter alia, by: | Видоизменение населенных пунктов должно быть направлено на повышение привлекательности и качества жилых и деловых зон, в частности посредством: |
| The provision of residential stability and security of tenure are considered in the reply received from UNCHS as fundamental steps for promoting progress in the quality of life in human settlements and in preventing mass exoduses or in providing durable solutions to existing ones. | Обеспечение стабильности жизни и безопасности жилища рассматривается в ответе УВКБ в качестве основополагающих аспектов улучшения качества жизни в населенных пунктах и предотвращения массовых исходов, а также поиска долгосрочных решений. |
| Thus, as countries increased the use of wood in residential combustion, consistent with efforts to reduce greenhouse gas emissions, their figures for POPs emissions had increased as well, regardless of measures already taken to reduce or eliminate such emissions. | Таким образом, в странах, расширивших применение древесного топлива для сжигания в бытовом секторе в русле усилий по сокращению выбросов парниковых газов, одновременно произошло увеличение значений показателей выбросов СОЗ независимо от уже принятых ими мер по сокращению или ликвидации таких выбросов. |
| Croatia had used the Guidebook-recommended emissions factor for HCB emissions from industrial waste incineration but had noted, as with similar factors for residential combustion, that it had not taken abatement techniques into account. | Хорватия применила рекомендованный в Справочном руководстве фактор выбросов в отношении выбросов ГХБ при сжигании промышленных отходов, но отметила, как это имело место в случае с аналогичными факторами для сжигания в бытовом секторе, что он не позволяет учитывать методы снижения выбросов. |
| About two thirds of that amount was attributed to residential combustion, while just under a third was attributed to emissions from the energy sector. | Около двух третей этого количества было обусловлено сжиганием в бытовом секторе, а немногим менее одной трети - выбросами предприятий энергетического сектора. |
| Also expresses its concern at the uncertainty regarding emissions factors appropriate for reporting of emissions of POPs, especially, but not exclusively, in the sector of residential combustion; | З. также выражает свою озабоченность по поводу неопределенности в отношении факторов выбросов, которые надлежит использовать при представлении отчетности о выбросах СОЗ, в особенности, но не исключительно в том, что касается процессов сжигания в бытовом секторе; |
| ∙ in Romania, CCT for small and medium-sized enterprises and for residential use have been evaluated but implementation rests on foreign partnerships and supportI. Stanciu, J. Stratulat, Difficulties and achievements in the field of environment protection in the coal mining sector of Romania, manuscript | в Румынии была произведена оценка возможности использования ЧУТ на небольших и средних предприятиях и бытовом секторе, однако перспективы внедрения этих технологий определяются возможностями развития партнерства с зарубежными компаниями и их поддержкой 28/. |
| Treatment facilities should be widely distributed and offer a continuum of care from low-threshold outreach to outpatient care, and residential services. | Лечебные учреждения должны существовать повсеместно и оказывать весь набор услуг по уходу - от общедоступной помощи на местах до амбулаторного и стационарного лечения. |
| Alcohol and Drug Services provides education and prevention programmes for Yukon residents, as well as residential and outpatient treatment programmes. | В рамках программ по борьбе с алкоголизмом и наркоманией осуществляются просветительские и профилактические программы для жителей Юкона, а также программы стационарного и амбулаторного лечения. |
| Large residential facilities had been converted into smaller, municipality-based units, and many inpatient facilities had been relocated from isolated areas in the countryside to populated areas. | Крупные учреждения стационарного типа были преобразованы в меньшие по размеру отделения на базе муниципалитетов, и многие стационарные учреждения были переведены из изолированных районов в пригородах в населенные районы. |
| Services are offered in public residential and community centers and in non-public centers offered by private operators, NGOs, and others. | В настоящее время оказание помощи осуществляется в государственных центрах стационарного типа и общинных центрах, а также в негосударственных учреждениях, которые работают под эгидой частных организаций, НПО и т.д. |
| The treatment options offered by these centres can be of several types: long-term residential programmes, crisis residential centres, drop-in centres mainly offering group therapy and support centres mainly offering one-on-one therapy. | В этих центрах могут предлагаться различные формы лечения: программы долгосрочного лечения по месту жительства, кризисные центры стационарного размещения, амбулаторные центры, работающие в основном на групповой основе, и центры наблюдения, предлагающие главным образом индивидуальную работу с токсикоманами. |