The document was published ahead of the resumption of service for islanders who wished to apply for an allocation of Crown land for residential use. |
Документ был опубликован до возобновления услуг для жителей островов, желающих ходатайствовать о получении для проживания участков из земельного фонда Короны. |
Over 170 complaints have been received about the quality of residential reconstruction; 38 of 42 houses inspected by UNMIK and KFOR engineers are not habitable. |
Было получено более 170 жалоб на качество работ по восстановлению жилых домов; 38 из 42 домов, осмотренных инженерами МООНК и СДК, непригодны для проживания. |
Recreational facilities are not well developed and hence the opportunities for Women's participation in leisure and recreation outside of their residential townships are limited. |
Рекреационных сооружений мало, и поэтому возможности для участия женщин в видах деятельности, связанных с проведением досуга, за пределами мест их постоянного проживания весьма ограниченны. |
Illegal housing units are also reclassified as legal when the residential environment is improved pursuant to the Residential Environment Improvement Programme. |
Незаконные жилые единицы также могут получить статус законных в тех случаях, когда достигается улучшение условий проживания в соответствии с программой об улучшении условий проживания в жилых районах. |
Induction security training and primary fire training/drills for all new staff and residential site surveys for 50 residences |
Вводные учебные мероприятия по вопросам безопасности и проведение первичного противопожарного учения/ тренировок для всех новых сотрудников и проведение обследований жилого фонда для 50 мест проживания |
The State party, in consultation with the Roma, should reconsider its policy towards this community, put an end to their residential segregation, and develop programmes to ensure their full participation in mainstream society at all levels. |
Государству-участнику следует в консультациях с рома пересмотреть свою политику по отношению к этой общине, положить конец сегрегации по признаку проживания и разработать программы, обеспечивающие полноценное участие рома в жизни общества на всех уровнях. |
The Housing Acts lay down the 10-year residential qualification for public sector housing but with a discretion to waive this in appropriate circumstances, for example for urgent housing needs. |
Законы о жилищном фонде устанавливают для получения государственного жилья, требование 10-летнего проживания на острове, однако с дискреционным правом отменить это требование в соответствующих случаях, например, когда возникает острая необходимость в жилье. |
Moreover, a person may not occupy a dwelling house the building of which commenced after the coming into force of the 1976 Law unless, again, he satisfies certain residential conditions. |
Кроме того, лицо не может занимать жилой дом, строительство которого было начато после вступления в силу в 1976 году данного закона, если оно не удовлетворяет определенным требованиям, касающимся проживания. |
(e) Identification of hazardous sites and their conversion into alternative uses, thereby protecting them from illegal occupation for residential purposes; |
е) выявление опасных районов и преобразование их в районы альтернативного использования, тем самым защищая их от незаконного занятия для целей проживания; |
Assistance to children in the rural areas includes an intensive tracing and family reunification programme and a residential centre for those who cannot be placed with families in villages. |
Помощь детям в сельских районах предусматривает осуществление программы активного поиска родственников и воссоединения семей и создание центров для проживания тех детей, которые не могут быть помещены в семьях в деревнях. |
The only qualification placed on the right to access to social security is the residential qualification attached to certain types of benefit. |
Единственным критерием, которым обусловлено право на получение доступа к системе социального обеспечения, является требование проживания на острове, которое установлено в отношении некоторых видов пособий. |
To qualify for naturalisation, a foreigner must inter alia have lawful permanent residence status in the country, comply with the residential requirements, be of good character and meet various other requirements as specified in section 5 of the South African Citizenship Act of 1995. |
Для получения права на это иностранец должен отвечать следующим критериям: наличие законного статуса лица, постоянного проживающего в стране, выполнение требований, касающихся непрерывного проживания, хорошая репутация и соответствие ряду других критериев, указанных в разделе 5 Закона о гражданстве Южной Африки 1995 года. |
Proximity between industrial sites and jobs, residential locations and infrastructure, especially in disadvantaged areas, contributes to narrowing spatial disparity and improving economic opportunities for all. |
Близкое расположение промышленных зон с рабочими местами, жилых районов и объектов инфраструктуры, особенно в местах проживания уязвимых групп, способствует сокращению географических диспропорций и расширению экономических возможностей для всех |
For instance, the mayor of the municipality should submit a motion to the respective municipal council regarding the unlawful residential units which pose a habitation hazard or in case ownership is to be returned in accordance with courts' decisions. |
Например, мэр общины должен внести на рассмотрение соответствующего муниципального совета предложение в отношении незаконно построенных жилищных единиц, которые представляют угрозу для проживания, или же в случае необходимости возврата имущества собственникам в соответствии с решениями судов. |
Special installations for the provision of day-care services have been set up in areas conveniently close to work centres and residential zones and in places where the compulsory scheme is in force. |
Для целей ухода за детьми создаются специальные учреждения, расположенные вблизи от предприятий и мест проживания трудящихся, а также в населенных пунктах, где наличие таких учреждений предписывается законом. |
Development of conditions governing the fitness of housing for human habitation, with regulations prohibiting the location of industrial facilities alongside residential housing units; |
разработка требований относительно пригодности жилья для проживания людей, а также положения о запрете размещать промышленные объекты вблизи жилых домов; |
In Guernsey, under the Housing Law, 1994, persons who do not hold local residential qualifications are restricted in relation to the type of dwelling they may occupy. |
На Гернси в соответствии с законом 1994 года о жилищном фонде на лица, которые не удовлетворяют установленным критериям постоянного проживания, распространяются ограничения в отношении типа жилья, которое они могут занимать. |
Security to the Special Court shall be provided to the premises, the judges and in residential areas. |
Применительно к Специальному суду будет обеспечиваться безопасность помещений, судей и безопасность в местах проживания. |
The author argues that the Electoral Act, 1992, does not differentiate on grounds of citizenship but between two different groups of citizens on the basis of residential status. |
Автор утверждает, что в случае Избирательного закона 1992 года различие проводится не на основе гражданства, а между двумя различными группами граждан в зависимости от места их постоянного проживания. |
On our website, we will request that you provide personal information, such as a residential address, an email address and a phone number. |
На нашем вэб-сайте мы запрашиваем вас предоставить персональную информацию, как адрес и место проживания, электронный почтовый адрес и номер контактного телефона. |
The objective of such legislation is the retention of residential accommodation or improvement of the occupancy of the existing housing stock. |
Смысл этого законодательства заключается в сохранении жилого фонда и в обеспечении постоянного проживания. |
b) The Group Areas Act 1950 imposed separate residential environments for each group. |
Ь) Закон 1950 года о районах проживания определял отдельные районы проживания для каждой из групп. |
In the current era of globalization, with increased population flows and immigrant communities, he wondered whether such residential patterns existed in Austria and, if so, how the Government responded to them. |
В текущей эпохе глобализации при растущих перемещениях потоков населения и росте общин иммигрантов он задается вопросом, существуют ли такие стереотипные модели проживания в Австрии и если да, то каким образом правительство реагирует на них. |
ERS has also developed a farm characteristics topology which classifies farms not only by farm income levels but by family or non-family structure and by demographic factors such as retirement and residential lifestyle rural residences. |
Кроме того, СЭИ разработала топологию характеристик ферм, в которой фермы классифицируются не только по уровню доходов, но также и по семейной или несемейной структуре и таким демографическим факторам, как выход на пенсию и сельские жилые дома для постоянного проживания. |
Apart from the above-mentioned centres, there are also two residential centres for the elderly (women and men) administered by the association "Missionaries of Charity". |
Помимо вышеупомянутых центров имеются также два центра для проживания престарелых (женщин и мужчин), которые находятся под управлением ассоциации "Миссионеры милосердия". |