Although the Ethiopian Government and humanitarian partners are anxious to support the return of the remaining internally displaced persons to their homes in border areas, landmines and unexploded ordnance remain a serious impediment to resettlement activities. |
Хотя правительство Эфиопии и гуманитарные партнеры крайне заинтересованы в оказании поддержки возвращению оставшихся вынужденных переселенцев в свои дома в пограничных районах, наземные мины и невзорвавшиеся боеприпасы по-прежнему являются серьезной преградой на пути их возвращения. |
The transitional Government shall scrupulously fulfil the commitments contained in Protocol IV to the Agreement concerning the repatriation and resettlement of refugees and sinistrés as well as the restitution of property, including land, belonging to such persons.. |
Переходное правительство будет строго соблюдать обязательства, содержащиеся в Протоколе IV к Соглашению, касающиеся репатриации и расселения беженцев и жертв конфликта, а также возвращения имущества, включая принадлежащую им землю.. |
The Union would like to know what measures are planned by Indonesia, UNTAET and the UNHCR to bring about the return of refugees to East Timor or their resettlement in Indonesia. |
Союз хотел бы знать, какие меры планируют принять Индонезия, ВАООНВТ и УВКБ для обеспечения возвращения беженцев в Восточный Тимор или их переселения в Индонезию. |
During his visit to the areas affected by the conflict in central Mindanao, the Representative noted that significant assistance had been provided for the return and/or resettlement of the displaced. |
В ходе посещения районов, затронутых конфликтом в центральной части Минданао, Представитель отметил, что оказывается активное содействие в целях обеспечения возвращения и/или расселения лиц, перемещенных внутри страны. |
Therefore, and in the absence of prospects for voluntary return in most of the cases, the only durable solution for refugees in Cuba is resettlement sought by UNHCR in third countries. |
По этой причине, а также из-за отсутствия перспектив добровольного возвращения в большинстве случаев единственным долгосрочным решением для беженцев на Кубе является расселение, организуемое УВКБ в третьих странах. |
Persons who participated in the hostilities, or have relatives who did, consider themselves to be at particular risk of reprisals should they return and thus are likely to prefer resettlement. |
Лица, участвовавшие в военных действиях или имеющие родственников, которые в них участвовали, считают, что в случае своего возвращения они подвергнутся особому риску репрессий, и поэтому предпочитают обосноваться в другом месте. |
Of particular importance is an increased international presence in the country, especially outside of the capital, as a means of helping to protect against arbitrary displacement and to monitor conditions of safety in areas of return or resettlement. |
Особое значение для обеспечения защиты от произвольного перемещения и контроля с целью создания безопасных условий в районах возвращения или переселения имеет расширение международного присутствия в стране, в частности, за пределами столицы. |
For this reason, it is of the utmost importance that communities contemplating return be provided with clear information on the conditions of security and assistance in areas of return or resettlement. |
В этой связи крайне важно обеспечить, чтобы общины, намеревающиеся вернуться домой, имели в своем распоряжении ясную информацию об обстановке безопасности и условиях получения помощи в районах своего возвращения или расселения. |
Enhanced international presence in areas of potential and actual return or resettlement would allow for objective assessments of the extent to which the requisite conditions of safety exist. |
Расширение масштабов присутствия представителей международного сообщества в районах возможного или фактического возвращения или переселения перемещенных лиц позволит провести объективную оценку того, в какой степени обеспечены требуемые условия безопасности. |
The Government of Indonesia is exploring additional means to encourage return and resettlement of the refugees in West Timor, while continuing to assist and encourage voluntary return to Timor-Leste through the provision of registration and transport facilities. |
Правительство Индонезии изучает дополнительные возможности для стимулирования возвращения и переселения беженцев, находящихся в Западном Тиморе, одновременно продолжая содействовать и поощрять добровольное возвращение в Тимор-Лешти посредством предоставления услуг по регистрации и транспортировке. |
Much of the country remains heavily mined, the problem being most acute in Kuando Kubango, Benguela, Bié, Huambo, Malange, Huila and Moxico provinces, areas where population movements following returns and resettlement have resulted in increased incidents. |
Бóльшая часть страны по-прежнему страдает от обилия мин, при этом данная проблема особенно остро стоит в таких провинциях, как Квандо-Кубанго, Бенгела, Бие, Уамбо, Маланже, Уила и Мошико, в которых перемещение населения в результате возвращения и расселения вызвало увеличение числа случаев подрывов. |
One is the need to look at the problem of the return and the resettlement of the internally displaced persons and the refugees. |
Одним из таких вопросов является необходимость рассмотрения проблемы возвращения и переселения лиц, перемещенных внутри страны, и беженцев. |
On the basis of lessons learned from these experiences, the Transitional Government, with the support of United Nations agencies and non-governmental organizations, has commenced a process of coordinated planning for the return and resettlement of refugees and internally displaced persons. |
Приняв во внимание уроки, извлеченные из этих инцидентов, переходное правительство, опираясь на поддержку со стороны учреждений системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, начало процесс согласованного планирования возвращения и расселения беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
The Government had taken measures to ensure the return of displaced persons in the Mindanao region and had assembled a special team to implement the programme for their resettlement. |
Правительство приняло в этом районе меры для обеспечения возвращения соответствующего населения, создав, в частности, специальную группу, которой было поручено осуществлять программу по организации возвращения и расселения лиц, перемещенных в районе Минданао. |
88.130 Implement policies to guarantee the rights of displaced persons and provide durable solutions for return, integration and/or resettlement (Switzerland); |
88.130 осуществлять политику, гарантирующую права перемещенных лиц и изыскать способы надежного решения проблемы возвращения, интеграции и/или переселения (Швейцария); |
In order to be successful, adaptation measures addressing internal displacement must provide durable solutions strategies in the form of return, local integration or resettlement in another part of the country. |
Для того чтобы меры по адаптации в связи с внутренним переселением были успешными, они должны включать стратегии поиска долгосрочных решений в виде возвращения, местной интеграции или переселения в другую часть страны. |
Under the Action Plan, UCPN-M commits itself to ensuring that the minors can freely and independently determine their areas of return or resettlement and, if they so wish, avail themselves of rehabilitation support. |
В соответствии с планом действий ОКПН-М обязуется обеспечить, чтобы несовершеннолетние могли свободно и самостоятельно определять районы своего возвращения или переселения и, если они того пожелают, получать реабилитационную поддержку. |
The Director echoed delegations' concerns over the forced return of refugees; however, he was hopeful that humanitarian access and resettlement opportunities for those concerned would be forthcoming. |
Директор разделил обеспокоенность делегаций по поводу принудительного возвращения беженцев; в то же время он выразил надежду, что вскоре будут обеспечены доступ к гуманитарной помощи и возможности переселения подмандатных лиц. |
The Union was focusing on setting up regional protection programmes to enhance national capacities to protect refugees in regions close to their countries of origin and improve protection through voluntary return, local integration and resettlement. |
Союз сосредоточивает усилия на создании региональных программ защиты в целях укрепления национальных возможностей по защите беженцев в регионах, расположенных недалеко от их стран происхождения, и улучшения защиты посредством добровольного возвращения, местной интеграции и переселения. |
While the process of the return and resettlement of internally displaced persons, a visible residual challenge from the 2006 crisis, has been by all measures successful, tensions in some communities remain and could lead to future local-level conflicts. |
Если процесс возвращения и расселения внутренне перемещенных лиц, которые стали наглядным свидетельством последствий кризиса 2006 года, можно по всем меркам назвать успешным, то проблемы возникновения напряженности в отдельных общинах по-прежнему остаются актуальными и чреваты вспышками локальных конфликтов в будущем. |
This problem had not been solved when the massacres occurred in 1994, despite the Agreement concluded in Arusha on 9 June 1993 between the Rwandan Government and the RPF on the repatriation of Rwandan refugees and the resettlement of displaced persons. |
Эта проблема отнюдь не была решена до массовых убийств 1994 года, несмотря на протокол к Соглашению от 9 июня 1993 года, заключенному в Аруше между руандийским правительством и ПФР относительно репатриации руандийских беженцев и возвращения перемещенных лиц в места их проживания. |
In this regard, the State party should continue to take practical measures aimed at providing adequate alternative housing to the residents of collective centres and the creation of the necessary conditions for sustainable returns and resettlement. |
В этой связи государству-участнику следует и далее принимать практические меры, направленные на предоставление лицам, находящимся в коллективных центрах, адекватного альтернативного жилья и создание необходимых условий для их окончательного возвращения и переселения. |
Both the UNHCR High Commissioner and the Director General of IOM had called for increasing the number of resettlement slots and locations, especially in view of decreasing possibilities for return of refugees. |
Как Верховный комиссар УВКБ, так и Генеральный директор МОМ призвали к увеличению квот на переселение и числа мест расселения, особенно ввиду сокращения возможностей возвращения беженцев. |
The establishment of the necessary conditions for the return, resettlement, social rehabilitation and integration of Crimean Tatars who were previously deported, as well as Bulgarians, Armenians, Greeks and Germans is a major government policy priority. |
Одним из важных приоритетных направлений государственной политики является создание необходимых условий для возвращения, обустройства, социальной реабилитации и интеграции ранее депортированных крымских татар, а также болгар, армян, греков и немцев. |
It also recommended that Bhutan seek assistance from UNHCR and the International Committee of the Red Cross with regard to refugee children, return, resettlement and family reunification. |
Он рекомендовал также Бутану обратиться к УВКБ и Международному комитету Красного Креста за технической помощью по вопросам, касающимся детей-беженцев, возвращения и переселения беженцев, а также воссоединения семей. |