Noting that irregular migrants and asylum seekers, people requiring humanitarian protection and refugees remain vulnerable to racial discrimination in access to services and exploitation on the job market, Nicaragua expressed concern about the use of administrative detention for prolonged periods. |
Отмечая тот факт, что нелегальные мигранты и просители убежища, лица, нуждающиеся в гуманитарной защите, и беженцы по-прежнему уязвимы перед расовой дискриминацией в плане доступа к услугам и перед эксплуатацией на рынке труда, Никарагуа выразила обеспокоенность по поводу практики административного содержания в течение длительных сроков. |
Better training in conflict resolution and the development of appropriate methodologies of intervention on issues related to a culture of peace and human rights and better communication and information mechanisms at the national level were also seen as areas requiring improvement. |
Улучшение подготовки по вопросам урегулирования конфликтов и разработка соответствующих методологий действий по вопросам, относящимся к культуре мира и правам человека, и совершенствование механизмов коммуникации и информации на национальном уровне также рассматривались как области, нуждающиеся в улучшении. |
Moreover, the intensive care unit hosts patients suffering from acute failure of organs and systems and requiring intensive therapy. |
Также в отделении интенсивной терапии находятся пациенты, у которых развилась острая недостаточность органов и систем, нуждающиеся в проведении интенсивной терапии. |
The SPT recommends that the authorities ensure that the detainees requiring medical attention in a hospital are not returned to the remand prison before it can be ensured that their state of health corresponds to the level of care that the remand prison may offer. |
ППП рекомендует властям обеспечить такой порядок, при котором заключенные, нуждающиеся в оказании медицинской помощи посредством госпитализации, не возвращались бы в следственные тюрьмы до того, как будет установлено, что состояние их здоровья соответствует тому уровню помощи, которую может предложить следственная тюрьма. |
Tuvalu acknowledged the difficulties arising from the lack of capacity and resources to provide all levels of medical care in Tuvalu to its people, as persons requiring operations often had to travel to Fiji and New Zealand for such care at the expense of the Government. |
Тувалу признало трудности, обусловленные отсутствием необходимости потенциала и ресурсов для предоставления всего комплекса медицинских услуг в стране, в силу чего лица, нуждающиеся в хирургических операциях, зачастую вынуждены выезжать на Фиджи или Новую Зеландию. |
For example, when certain variants not requiring tests have to be registered to ensure the traceability of designs deemed to be in conformity with ATP, an addendum to the test report has to be drawn up. |
Если некоторые варианты, не нуждающиеся в испытаниях, должны быть зарегистрированы в целях обеспечения возможности отслеживания конструкций, которые считаются соответствующими требованиям СПС, то составляется соответствующее добавление, которое прилагается к протоколу испытания; |
(a) Executive heads should keep under constant review the workloads and other working conditions of language units and take required corrective measures within their prerogative, while submitting to their governing bodies other issues requiring their consideration, guidance or decision; |
а) исполнительные главы организаций должны постоянно следить за рабочей нагрузкой и другими условиями труда языковых подразделений и при необходимости исправлять положение в рамках своих полномочий, представляя при этом своим руководящим органам на рассмотрение другие вопросы, нуждающиеся в их обсуждении, получении руководящих указаний или принятии решений; |
In relation to support services, discussions are continuing between the Department of Health and the Department of Education with a view to ensuring that all children requiring the services of speech therapists can have access to them. |
Что касается вспомогательных служб, то между министерством здравоохранения и министерством образования продолжаются переговоры об обеспечении того, чтобы все дети, нуждающиеся в услугах логопедов, имели к ним доступ. |
While the Committee acknowledges that social services for families and children are widely available, it notes that many children requiring urgent assistance are put on long waiting lists to obtain appropriate social services. |
Комитет признает повсеместное наличие социальных услуг для семей и детей, однако отмечает, что многие дети, нуждающиеся в срочной помощи, вынуждены ждать длительное время для получения соответствующих социальных услуг. |
ACAT-FIACAT was concerned at the fact that people with a medical condition requiring specialized treatment that was either not available in the country of origin or too expensive to be accessible to them, were nevertheless being expelled to their country of origin. |
АКАТ-ФИАКАТ выразила обеспокоенность по поводу того, что лица, нуждающиеся по состоянию здоровья в специализированном лечении, которое либо не предоставляется в их стране происхождения, либо не доступно им из-за его высокой стоимости, тем не менее высылаются в страну их происхождения. |
Simply stated, this policy states that, should it become necessary to reduce or eliminate a program due to budget reductions or changes in priority, the affected employees will be moved to other areas requiring staff: they will have absolute preference in staffing; |
Суть этой политики состоит в том, что в случае необходимости сокращения или ликвидации какой-либо программы ввиду бюджетных ограничений или изменений приоритетов затронутые работники переводятся в другие подразделения, нуждающиеся в персонале: они имеют абсолютное предпочтение при укомплектовании штатов; |
Areas requiring further research or attention |
Области, нуждающиеся в дополнительном изучении или внимании |
Items requiring in-depth cataloguing (including conversion of index cards) |
материалы, нуждающиеся в систематической каталогизации (включая |
In criminal cases, for instance, persons urgently requiring legal aid, such as those held at police stations or detention centres, should be provided preliminary legal aid while their eligibility is being determined. |
Например, в случаях проведения уголовного разбирательства нуждающиеся в срочной юридической помощи лица, в частности из числа содержащихся под стражей в полицейских участках или центрах для задержания, должны получать предварительную юридическую помощь в ходе выяснения вопроса о том, имеют ли они на нее право. |
As a further protective measure, permits are only granted if foreign dancers requiring a visa were employed in Switzerland immediately prior to the beginning of their employment in Liechtenstein. |
Еще одна защитная мера состоит в том, что разрешения выдаются при условии, что танцовщицы-иностранки, нуждающиеся в получении визы, работали в Швейцарии непосредственно перед началом своей работы в Лихтенштейне. |
In keeping with her Government's new approach to children's rights based on comprehensive protection, children and adolescents were no longer seen as merely requiring compassion or discipline but rather were viewed as rights holders. |
В соответствии с новым подходом правительства страны к правам детей, основанным на всесторонней защите, дети и подростки больше не воспринимаются лишь как нуждающиеся в сочувствии или дисциплинировании, а рассматриваются как субъекты права. |
b This refers to dwellings with materially deficiencies affecting either walls, floors or roofs, and therefore requiring improvements in their infrastructure. |
Ь Нуждающиеся в улучшении инфраструктуры жилища с неисправными основными физическими элементами, такими как пол, потолок или стены. |
Under article 20 of the Health Protection Act, persons with disabilities have the right to medical care, free of charge, in State health-care facilities, and those requiring nursing care or suffering from a chronic mental illness have the right to stay in specialized institutions. |
В соответствии со статьей 20 Закона Туркменистана "Об охране здоровья граждан" лица с инвалидностью имеют право на бесплатную медицинскую помощь в учреждениях государственной системы здравоохранения, а нуждающиеся в постороннем уходе и инвалиды с хроническими психическими заболеваниями - на содержание в специализированных учреждениях. |
Certain patients are entirely exempted from paying for medicines: persons infected with or carrying AIDS, persons suffering from pulmonary tuberculosis or occupational diseases, children with acute diarrhoeal diseases, and children requiring vaccination. |
Такие группы пациентов, как больные СПИДом и ВИЧ-инфицированные, больные легочным туберкулезом, страдающие профессиональными заболеваниями, дети с острой диареей, дети, нуждающиеся в вакцинации, все лекарственные препараты получают бесплатно. |
All people living with HIV/AIDs requiring antiretroviral therapy have been receiving drugs for free. |
Все лица, живущие с ВИЧ/СПИДом и нуждающиеся в проведении антиретровирусной терапии, лекарства получают бесплатно. |
Persons suffering from heart ailments or in need of surgery requiring sophisticated medical equipment have also been affected. |
Оказались затронутыми также люди, страдающие сердечными заболеваниями или нуждающиеся в хирургической операции, для проведения которой требуется современное медицинское оборудование. |
The countries most in need of capital, however, had often been bypassed by investors because of structural challenges requiring international action. |
Однако страны, больше всего нуждающиеся в капитале, зачастую обходились инвесторами по причине структурных проблем, требующих международных действий. |
The road sections, requiring urgent rehabilitation are included in the "Transit Roads" project. |
Участки дороги, нуждающиеся в проведении срочных ремонтных работ, включены в проект "Транзитные дороги". |
We hope that such proactive efforts on the part of the CTED and the work of the CTC will begin to produce concrete results and that the needed assistance will begin to reach those States requiring it. |
Мы надеемся, что такие активные усилия со стороны ИДКТК и работа КТК помогут добиться конкретных результатов и что нуждающиеся в помощи государства начнут получать ее в скором времени. |
Debris removals and housing assessments facilitated the return to houses identified as habitable (green), those in need of repair (yellow) or uninhabitable and requiring demolition (red). |
Расчистка завалов и оценка зданий способствовали возвращению в дома, признанные пригодными для жизни («зеленые» дома), нуждающиеся в ремонте («желтые» дома) или непригодные для жизни и подлежащие сносу («красные» дома). |