All students receive a grant, and those requiring additional assistance (orphans and children deprived of parental care) receive free food and clothing. |
Все учащиеся получают стипендию, а нуждающиеся в дополнительной социальной защите (дети-сироты и дети, оставшиеся без попечения родителей) - бесплатное питание и одежду. |
We view the present text as the elaboration of existing rights protected by various international instruments, but requiring additional protection because of severe and persistent violations. |
По нашему мнению, настоящий текст развивает существующие права, гарантируемые различными международными договорами, но нуждающиеся в дополнительной защите в связи с серьезными и непрекращающимися нарушениями. |
Prisoners requiring specialist or prolonged medical treatment are sent to the Central Hospital, others being treated in the clinic of the prison. |
Заключенные, нуждающиеся в услугах врачей-специалистов или в длительном лечении, направляются в центральную больницу, а остальных лечат в тюремной больнице. |
Although the evolving debt strategy had contributed to the improvement in the debt situation of a number of developing countries, others continued to face structural problems requiring urgent solutions. |
Если эволюция стратегии управления задолженностью содействует улучшению положения одних развивающихся стран, то другие по-прежнему испытывают проблемы структурного характера, нуждающиеся в срочном решении. |
Thus, during its first several weeks of work, the Task Force helped identify key sectors requiring strategies for emergency response, including establishing priorities for additional funding. |
Таким образом, в течение первых нескольких недель своей работы Целевая группа помогла определить основные сектора, нуждающиеся в стратегиях чрезвычайных ответных мер, включая установление приоритетов для целей дополнительного финансирования. |
Are convicted prisoners requiring treatment transferred to special medical institutions? |
Переводятся ли нуждающиеся в лечении осуждённые в специальные лечебные учреждения? |
The houses can be accessed by those with sick children, with partners in hospital, those requiring assessment and/or procedures, or women awaiting the birth of their baby. |
В корпусах могут размещаться родители с больными детьми, родственники тех лиц, которые были помещены в больницу, лица, нуждающиеся в специальных обследованиях и/или процедурах, или женщины в ожидании начала родов. |
In practice, persons from Liechtenstein requiring care are admitted to a clinic in neighbouring Switzerland, since there are no closed institutions in Liechtenstein. |
На практике жители Лихтенштейна, нуждающиеся в уходе, помещаются в клинику в соседней Швейцарии, поскольку в Лихтенштейне нет ни одного учреждения закрытого типа. |
The Mission will support the efforts of the Government to establish community forums in nine priority areas identified by the Government as requiring immediate attention. |
Миссия будет поддерживать усилия правительства, направленные на создание общинных форумов в девяти приоритетных районах, которые были названы правительством как нуждающиеся в неотложной помощи. |
Children with mental and physical defects, regardless of whether both parents are alive, requiring constant personal care due to an inability to care for themselves; |
дети с дефектами умственного и физического развития, независимо от наличия обоих родителей, нуждающиеся в постоянном индивидуальном уходе из-за невозможности самообслуживания |
Furthermore, under articles 7 and 22 of the aforementioned law, permanent foreign residents requiring social insurance who had reached the age of retirement had the right to a pension, although any individuals moving abroad would have to be covered by the relevant bilateral agreement in place. |
Кроме того, в соответствии со статьями 7 и 22 вышеупомянутого закона постоянные резиденты-иностранцы, нуждающиеся в социальном страховании и достигшие пенсионного возраста, имеют право на пенсию, хотя лица, выезжающие за рубеж, должны быть охвачены соответствующим действующим двусторонним соглашением. |
Priority areas requiring continued United Nations support will be identified, as well as the key benchmarks that would guide the implementation of an exit strategy for ONUB. |
Будут определены приоритетные области, нуждающиеся в дальнейшей поддержке Организации Объединенных Наций, а также ключевые исходные параметры, которые будут служить ориентиром для осуществления стратегии сворачивания деятельности ОНЮБ. |
While the number of approximately 1.2 million beneficiaries identified as requiring emergency food aid in 1995 is a significant reduction compared with the needs of 1994, insecurity continues to plague the food delivery systems. |
Хотя цифра приблизительно в 1,2 миллиона бенефициариев, определенных как нуждающиеся в чрезвычайной продовольственной помощи в 1995 году, являет собой значительное сокращение по сравнению с потребностями в 1994 году, отсутствие безопасности по-прежнему создает сложности для систем доставки продовольствия. |
A second area of concern is the review of civil codes that treat women as legal minors, requiring, for example, their husband's signature to open bank accounts or to obtain credit. |
Вторая проблемная область связана с пересмотром гражданских кодексов, в которых женщины рассматриваются как юридически подчиненные лица, нуждающиеся, например, в том, чтобы муж поставил свою подпись под документами при открытии ими банковского счета или получении кредита. |
For the sake of brevity, in my statement I have summarized the working paper that covers the development projects in Jordan requiring support and that will be circulated to representatives. |
В своем выступлении я, ради краткости, резюмировал рабочий документ, охватывающий нуждающиеся в поддержке проекты развития в Иордании, который будет распространен среди представителей. |
The frank and constructive discussion of the principles and substance of these four articles allowed Governments to produce alternative texts for each one of these articles which include some bracketed wording reflecting outstanding issues requiring further consideration. |
Откровенное и конструктивное обсуждение принципов и содержания этих четырех статей позволило правительствам подготовить альтернативные тексты по каждой из них, включая ряд формулировок в квадратных скобках, отражающих неурегулированные вопросы, нуждающиеся в дальнейшем рассмотрении. |
Organizational, material and personnel support for the solution of the problems of citizens requiring special assistance |
Организационная, материально-техническая и кадровая поддержка мероприятий, направленных на решение проблем, с которыми сталкиваются особо нуждающиеся граждане |
UNHCR to identify where activities to strengthen capacity are most needed, establish priorities among the various activities, and identify host countries requiring support. |
УВКБ следует определить, в каких случаях существует наиболее острая необходимость в осуществлении усилий по укреплению потенциала, установить порядок очередности по различным видам деятельности и выявить принимающие страны, нуждающиеся в помощи. |
The Advisory Committee was also informed, upon enquiry, that, in general, the activities requiring funding on an urgent basis would consist of fact-finding missions or commissions of inquiry mandated to look into a specific human rights situation or event. |
В ответ на запрос Консультативному комитету также сообщили, что, вообще говоря, мероприятия, нуждающиеся в срочном финансировании, будут включать в себя направление миссий по установлению фактов или комиссий по расследованию для изучения конкретной ситуации или эпизода, имеющих отношение к правам человека. |
Essentially, States must have a system in place to ensure that households requiring assistance in accessing water and sanitation obtain such assistance, taking into account the needs of present and future generations as well as the efficient use of resources. |
В целом государства должны иметь систему гарантий того, чтобы нуждающиеся в получении помощи для подключения к системам водоснабжения и санитарии семьи получали такую помощь с учетом потребностей настоящих и будущих поколений и при эффективном использовании ресурсов. |
By focusing on specific regions, the task teams channel headquarters-based expertise to regional and country offices requiring specific technical input that it would be uneconomical to outsource at low levels of programme volume. |
Концентрируя внимание на конкретных регионах, эти целевые группы направляют из штаб-квартиры специалистов в региональные и страновые отделения, нуждающиеся в конкретной технической помощи, оказание которой было бы невыгодно поручать внешним подрядчикам при низких объемах программ. |
Since 2006, emergency support centers with a hotline number (1577-1366) have been available to immigrant women requiring assistance, and counseling can be offered in 8 different languages being accessible anywhere in the country. |
С 2006 года женщины-иммигранты, нуждающиеся в помощи, могут по телефону "горячей линии" (1577-1366) обращаться в центры экстренной помощи, которые предоставляют консультации на восьми языках и доступны из любой точки страны. |
The representative of the Human Resources Network indicated that the organizations were committed to the completion of the standard and took note of the areas requiring fine-tuning. |
Представитель Сети по вопросам людских ресурсов указала, что организации полны решимости завершить разработку стандарта, и приняла к сведению области, нуждающиеся в дальнейшей доработке. |
This conceptual framework provides criteria for determining when and in what circumstances displaced persons no longer need to be so classified, or to be considered as requiring special assistance and protection. |
В этих Концептуальных рамках предлагаются критерии, позволяющие определять, в каких условиях и в какой момент перемещенные лица могут более не рассматриваться ни как таковые, ни как лица, нуждающиеся в помощи или особой защите. |
An elderly person requiring help can access services through any contact points through the National Family Violence Networking System, including the Family Service Centres, the police, hospitals and the Family Court. |
Пожилые люди, нуждающиеся в помощи, могут получить доступ к услугам в любом из контактных пунктов в рамках Национальной сетевой системы по борьбе с насилием в семье, включая центры семейного обслуживания, полицию, больницы и суд по семейным делам. |