For example, the requirement that MINURSO vehicles display Moroccan diplomatic licence plates and Moroccan flags around MINURSO headquarters create an appearance that raises doubts about the neutrality of the Mission. |
Например, Марокко требует, чтобы транспортные средства МООНРЗС снабжались марокканскими дипломатическими регистрационными номерами, а марокканские флаги вокруг штаба МООНРЗС подрывают нейтральность Миссии. |
With technological advancement, inter-personal communications and the conclusion of contracts are being done increasingly by verified means, which undoubtedly calls for a corresponding expansion in the interpretation of the requirement for "writing", hence the necessity to revise Article 7 of the Model Law. |
В настоящее время технический прогресс расширяет возможности для поддержания связи между сторонами и заключения договоров на проверяемой основе, что, естественно, требует более широкого толкования требования в отношении "письменной формы", и, соответственно, пересмотра статьи 7 Типового закона. |
It was pointed out that, where the law required the concessionaire to be incorporated under the laws of the host country, the contracting authority might lack the power to waive such a requirement without legislative authorization. |
Было указано, что в тех случаях, когда законодательство требует, чтобы компания концес-сионера была создана в соответствии с законами принимающей страны, организация-заказчик может быть неполномочна отказаться от такого требования, если только такие полномочия не будут ей предо-ставлены в законодательном порядке. |
Article 7 of the Model Law reads as follows: "(1) Where the law requires a signature of a person, that requirement is met in relation to a data message if: |
Если законодательство требует наличия подписи лица, это требование считается выполненным в отношении сообщения данных, если: |
If, however, intellectual property law did not require such registration, the general approach of the Guide would apply and registration would be only a requirement for the third-party effectiveness but not for the creation of a security right. |
Однако, если законодательство об интеллектуальной собственности не требует такую регистрацию, то применяется общий подход Руководства и требование о регистрации будет касаться только придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон, а не создания обеспечительного права. |
Notification, another procedural requirement applicable to objections, requires a written document; oral communication alone cannot be filed or registered with the depositary of the treaty or communicated to other interested States. Furthermore, considerations of legal security justify and call for the written form. |
В самом деле, доведение до сведения - еще одно требование процедурного характера - требует письменного документа; простое устное сообщение нельзя ни сдать на хранение, ни зарегистрировать у депозитария, ни довести до сведения других заинтересованных государств. |
With respect to policies, the Aarhus Convention merely includes a requirement for each Party to endeavour to provide, to the extent appropriate, opportunities for public participation in the preparation of policies relating to the environment. |
Протокол требует от двух государств договорится о конкретных мерах по обеспечению того, чтобы заинтересованная общественность в затрагиваемой стране была проинформирована и имела возможность в разумные сроки сообщить свое мнение о проекте плана или программы. |
"International human rights law demands substitution of the previous requirement upon children to adapt themselves to whatever education was available by adapting education to the best interests of each child". |
В разделе «Обучение в школах может иметь разрушительные последствия» она утверждает, что перевод понятия основывающегося на правах обучения с теоретического уровня на практический «требует выявления и ликвидации мешающих этому видов практики». |
Furthermore, the sole requirement for entry on the National Registry of Indigenous Communities was that the indigenous community concerned should submit evidence in support of its declaration. |
Кроме того, регистрация в РЕНАСИ является действием, которое не требует того, чтобы предпринимающая демарши коренная община представляла доказательства в поддержку своего заявления. |
International human rights law demands substitution of the previous requirement upon children to adapt themselves to whatever education was available by adapting education to the best interests of each child. |
Международное право в области прав человека требует замены ранее предъявлявшегося по отношению к детям условия адаптироваться к существующей системе образования условием адаптации образования с учетом интересов каждого ребенка. |
There is no legal requirement that a woman's employment be preserved during her pregnancy and childbirth, and there is no provision requiring an employer in the private sector to pay maternity or paternity leave. |
11.18 Закон не требует сохранения за женщиной рабочего места на время беременности и родов, и в нем нет положения, обязывающего нанимателя из частного сектора оплачивать отпуск по беременности и родам или предоставляемый одному из родителей отпуск по уходу за ребенком. |
Customs Instructions No. 24 of 1982 concerning the importation of radiation equipment and radioactive materials, which make it a requirement for the person concerned to furnish a certificate confirmed by the Ministry of Health and stating the Ministry's approval of the release of such materials. |
Таможенная инструкция Nº 241982 года об импорте радиационного оборудования и радиоактивных материалов, которая требует от соответствующего лица наличия соответствующего документа, утвержденного министерством здравоохранения, с указанием о том, что министерство не возражает против ввоза таких материалов. |
It is a licence requirement that all the employment agencies that recruit FDWs are required to be accredited and it is an accreditation criteria for these agencies to ensure that their FDW clients have employment contracts while working here. |
Лицензия требует, чтобы все агентства по трудоустройству, которые набирают на работу ИДП, были аккредитованы, и, по условиям аккредитации, эти агентства должны обеспечивать, чтобы их клиенты-ИДП заключали контракты на период работы в стране. |
In Denmark the recommendations have been implemented through the Weapons Act that is demanding a permit for the importation and exportation of fire arms including a requirement that these permits have to be shown and stamped by the customs authorities as the goods are leaving or entering Denmark. |
В Дании указанные рекомендации были выполнены путем принятия Закона об оружии, который требует наличия разрешений на импорт и экспорт огнестрельного оружия, наряду с требованием, чтобы эти разрешения предъявлялись таможенным органам и проштамповывались ими при вывозе оружия и при ввозе оружия в Данию. |
For instance, the Network requires a minimum of 16 years experience for an L-5, but the Department of Safety and Security had indicated a requirement of only 15 years experience in a recent vacancy announcement. |
Например, Сеть требует как минимум 16 лет стажа для должности М5, однако в недавно опубликованном объявлении о вакансии Департамент по вопросам охраны и безопасности указал, что требуемый стаж составляет лишь 15 лет. |
(c) The requirement to value all end-of-service liabilities, including repatriation grants and accumulated annual leave in addition to after-service health insurance, requires the collection and maintenance of additional data. |
с) выполнение требования об оценке всех обязательств по выплатам при прекращении службы, включая не только медицинское страхование после выхода в отставку, но и субсидии на репатриацию и компенсацию за накопленный ежегодный отпуск, требует сбора и обработки и хранения дополнительных данных. |
There is no dual criminality requirement applicable to MLA, unless a specific type of assistance is explicitly disallowed by relevant MLA agreements. |
Предоставление взаимной правовой помощи не требует соблюдения принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением, если в соответствующих соглашениях о взаимной правовой помощи не существует прямого запрета на оказание того или иного конкретного вида помощи. |
The legislation expressly stipulates that requirement for sales of military materiel, but the Commission also requires it for sensitive materials and dual-use goods. |
Хотя указанное требование в соответствии с законодательством предусмотрено специально в отношении операций по продаже материалов военного назначения, Комиссия также требует предоставления таких сертификатов в отношении «чувствительных» материалов и материалов двойного назначения. |
However, countries' ability to record separately other kinds of goods for processing needs to be studied further, especially taking into account the future requirement of excluding all goods for processing where no change of ownership takes place from the goods part of the balance of payments. |
Однако способность стран отдельно учитывать другие виды товаров для переработки требует подробного изучения, особенно в свете будущего требования не включать в товарный раздел платежного баланса все товары для переработки в тех случаях, когда не происходит смены владельца. |
e) Regionalization of statistical information - the requirement to provide information at all NUTS levels calls for the need to dispose of regional cross-sections for most statistical surveys. |
е) Регионализация статистической информации: необходимость предоставления информации по всем уровням Номенклатуры административных единиц в статистических целях требует использования региональных разрезов в рамках большинства статистических наблюдений. |
Moreover, inspection, investigation and evaluation activities require a certain amount of specialized skills and it is not efficient to apply the rotation requirement to staff performing these activities. (Recommendation 11) |
Кроме того, деятельность, связанная с инспекциями, расследованиями и оценками, требует определенных специализированных навыков, и по отношению к персоналу, осуществляющему эту деятельность, применять требование о ротации нецелесообразно. (Рекомендация 11) |
The conditions to attain a culture of tolerance and respect for diversity also include the requirement that the international community not allow such Governments to impose their points of view and patterns on developing countries and that the international community respect the differences and particularities of each nation. |
Формирование такой культуры требует и того, чтобы международное сообщество не позволяло этим правительствам навязывать свои взгляды и стереотипы развивающимся странам и чтобы оно уважало отличия и особенности каждого народа. |