It is open to companies without any minimum staffing requirement to assist in financing a plan of exemplary action to promote workplace equality or job adaptation measures in fields of employment where men are in the majority, thereby helping to improve the gender balance in employment. |
Он не требует установления предельной численности и может использоваться предприятиями в процессе финансирования плана типовых мероприятий для обеспечения профессионального равенства или мер по адаптации преимущественно "мужских" должностей, что позволяет улучшить положение со смешанной занятостью. |
LEITI also contains a requirement for an annual audit of natural resource concession awarding processes. |
ИДТП требует также, в частности, ежегодного проведения аудита процессов предоставления концессий на эксплуатацию природных ресурсов. |
Of the group interviewed, more than half (62) did not have access to legal counsel, despite the requirement under Croatian law that court-appointed attorneys be provided in all cases where the maximum sentence is 10 years or more. |
Из общего числа опрошенных более половине лиц (62) не было предоставлено такой помощи, хотя хорватское законодательство требует назначения судом адвоката во всех случаях, когда максимальный срок наказания составляет 10 лет или более. |
The legal requirement in Armenia is that transactions should be registered by the local cadastre office within 15 days, which is good in comparison with many other countries in transition. |
Законодательство Армении требует, чтобы сделки регистрировались кадастровым управлением в течение 15 дней, что неплохо по сравнению со многими другими странами с экономикой переходного периода. |
The delay had been due to the requirement of the British legal system for the provisions of the Convention to be fully implemented before it could be ratified. |
Такая задержка вызвана тем, что британская правовая система требует, чтобы положения Конвенции были полностью реализованы до ее ратификации. |
It was clarified that paragraph 1 purely stated the general principle that a person would not be required to use an electronic transferable record, while paragraph 2 dealt with the requirement of parties involved in the use of electronic transferable records to consent to their use. |
Было разъяснено, что в пункте 1 изложен только общий принцип, согласно которому от любого лица не требуется использовать электронную передаваемую запись, хотя пункт 2 требует, чтобы стороны, участвующие в использовании электронных передаваемых записей, дали согласие на это использование. |
Liability for activities falling within the scope of the present draft principles primarily attaches to the operator; and such liability would be without the requirement of proof of fault, and may be limited or subject to conditions, limitations and exceptions. |
Материальная ответственность в отношении видов деятельности, относящихся к сфере применения настоящих проектов принципов, в первую очередь возлагается на оператора, и такая ответственность не требует доказывания вины и может быть ограниченной или связанной с условиями, ограничениями и изъятиями. |
Today, when you spend that much of your money, there's a government requirement to do outreach, which often means classes at a local school, a website - stuff that's just not that exciting. |
Когда вы тратите так много из своих денег, правительство требует от вас популяризации того, что вы делаете, что зачастую означает курсы в местной школе, веб-сайт - и это не так уж захватывающе. |
There is no legal requirement in Scotland for the Crown to disclose information to the defence but the latter are provided with a list of prosecution witnesses and productions in advance of the trial. |
В Шотландии законодательство не требует от обвинения раскрывать защите информацию, однако защите до начала суда предоставляется список свидетелей и доказательств. |
There is a requirement in those areas in which national or international tropospheric ozone standards are exceeded or where transboundary fluxes originate, or are expected to originate, to control VOC emissions from petrol distribution, vehicle refuelling and by reducing the volatility of petrol. |
Протокол требует от Сторон, чтобы в тех областях, где превышены национальные или международные нормы тропосферного озона или когда началось их трансграничное перемещение или ожидается такое перемещение, они устанавливали меры ограничения выбросов ЛОС при распределении бензина и заправке автомобилей, включая меры по сокращению летучести топлива. |
With regard to accelerated procedure, which calls for five years of permanent residence and a positive vote from the municipality of the applicant's residence, the Committee indicated that the latter requirement is not based on objective criteria and could be discriminatory. |
Что касается ускоренной процедуры, которая требует 5 лет постоянного проживания и позитивного результата голосования жителей местного населенного пункта, где проживает проситель, то Комитет отмечал, что последнее требование не основано на объективных критериях и может быть дискриминационным. |
The formulation of test questions requires formal training in psychometric or knowledge test construction, which is not a requirement of the usual functions in the United Nations. |
Формулирование вопросов для тестов требует формальной подготовки в психометрии или знание методики разработки тестов, которые обычно не требуются при осуществлении обычных функций в Организации Объединенных Наций. |
He submits, therefore, that the supervisory review procedure that requires lodging of objection by the chairpersons of the courts and by the prosecutorial review bodies is ineffective, time-consuming and expensive due to the requirement to pay court fees. |
Поэтому он констатирует, что процедура судебного надзора, которая требует опротестовывания вынесенных решений председателями судов и органами прокурорского надзора, является неэффективной, требующей много времени и дорогостоящей вследствие необходимости оплачивать судебные издержки. |
It was also agreed that the words "that requirement is met" should be revised to take into account instances where the law permitted an endorsement and that similar drafting changes should be made to other articles in the draft Model Law. |
Было также выражено согласие с тем, что формулировку "это требование считается выполненным" следует пересмотреть с учетом тех случаев, когда законодательство разрешает, но не требует производить индоссирование, а также внести соответствующие редакционные изменения в другие статьи проекта типового закона. |
Further clarification was also sought regarding the extent of the requirement to consult, in particular on whether termination required agreement among the relevant actors, and with respect to the modalities of such termination. |
Предлагалось также уточнить объем требования проводить консультации, в частности относительно того, требует ли прекращение достижения согласия между соответствующими субъектами, а также в отношении порядка такого прекращения. |
It was noted that, if intellectual property law required the registration of an assignment of an intellectual property right in the relevant intellectual property registry, the Guide would not interfere with such a requirement). |
Было отмечено, что если законодательство об интеллектуальной собственности требует регистрацию уступки права интеллектуальной собственности в соответствующем реестре интеллектуальной собственности, то Руководство не затрагивает такого требования). |
The Committee notes that the author argues that the amended law still indirectly discriminates against her because it requires applicants to be unemployed at the time of application and that this requirement effectively bars her from retroactive access to benefits. |
Комитет отмечает, что автор утверждает, что закон с поправками по-прежнему косвенным образом является дискриминационным в ее отношении, поскольку он требует, чтобы заявители были безработными во время подачи ходатайства и что это требование препятствует тому, чтобы она в ретроактивном порядке получила пособие. |
Secondly, there is no requirement to ensure that the Committee is equipped with legal expertise, although the exercise of the quasi-judicial function of assessing whether grounds for a successful application had been established calls for such expertise. |
Во-вторых, отсутствуют какие бы то ни было положения с целью обеспечить Комитету возможность проведения судебной экспертизы, хотя выполнение квазисудебной функции оценки оснований приемлемости ходатайства требует осуществления такой экспертизы. |
Differences remain between those delegations that would like the only requirement to be a simple number ratifications and those others that call for a number of specific ratifying States. |
Сохраняются разногласия между теми делегациями, которые предпочли бы только одно требование - просто определенное число ратификаций, и теми, кто требует определенное число конкретных ратифицирующих государств. |
Where the law requires that certain documents, records or information be retained, that requirement is met by retaining data messages, provided that the following conditions are satisfied: |
Если законодательство требует сохранения определенных документов, записей или информации, это требование выполняется путем сохранения сообщений данных при соблюдении следующих условий: |
Where the law requires that a communication or a contract should be in writing, or provides consequences for the absence of a writing, that requirement is met by an electronic communication if the information contained therein is accessible so as to be usable for subsequent reference. |
В случаях, когда законодательство требует, чтобы сообщение или договор были представлены в письменной форме, или предусматривает наступление определенных последствий в случае отсутствия письменной формы, это требование считается выполненным путем представления электронного сообщения, если содержащаяся в нем информация является доступной для ее последующего использования. |
The United States welcomes the improvements in article 16 over its first reading predecessor, particularly the incorporation of an intent requirement in the language of article 16 (a) which requires "knowledge of the circumstances of the internationally wrongful act". |
Соединенные Штаты с удовлетворением отмечают улучшения в статье 16 по сравнению с ее предшественницей, принятой в первом чтении, особенно включение требования о намерении в пункт 16(a), который требует «осведомленности об обстоятельствах международно-противоправного деяния». |
This is particularly true for reports requiring extra stages that prolong the document preparation process, such as the requirement for inputs from other offices and/or sources into the reports. |
Это особенно справедливо в случае тех докладов, подготовка которых требует дополнительных этапов, что увеличивает продолжительность процесса подготовки документа, например в случае необходимости участия других подразделений и/или охвата других источников для подготовки этих докладов. |
Although the Persons with Disabilities Act now requires premises to be designed so as to be accessible to persons with disabilities, not all hospitals have complied with this requirement yet. |
Хотя Закон об инвалидах в настоящее время требует оборудования помещений таким образом, чтобы они были доступны для инвалидов, не все больницы пока еще выполнили это требование. |
Member States have also mandated that peacekeeping missions be deployed within 30 or 90 days of the adoption of a resolution establishing a traditional or complex peace operation, respectively, thereby creating a rapid deployment requirement specific to peacekeeping. |
Кроме того, государства-члены приняли решение о том, что развертывание миротворческих миссий должно осуществляться в течение 30 или 90 дней с момента принятия резолюции об учреждении соответственно традиционной или комплексной операции в пользу мира, что требует создания потенциала быстрого развертывания конкретно для целей поддержания мира. |