For instance, it was explained, a law should not contain a requirement to sign an amendment to an electronic transferable record if it did not require the same for the paper-based equivalent. |
Например, было разъяснено, что законодательство не должно содержать требования о подписи изменения к электронной передаваемой записи, если оно не требует того же для бумажного эквивалента. |
On the other hand, another country required requests for law enforcement cooperation to be submitted by diplomatic channels, a requirement that was not considered in compliance with the Convention. |
Вместе с тем другая страна требует, чтобы запросы о сотрудничестве между правоохранительными органами направлялись ей по дипломатическим каналам, что было сочтено отвечающим требованию о соблюдении Конвенции. |
The judge or judicial investigator may prohibit the attendance of any of them if the matter so requires, for reasons that he shall enter in the record, although they will be granted access to the investigation as soon as that requirement no longer exists. |
Судья или судебный следователь могут запретить присутствие любого из них, если этого требует дело, по причинам, которые тот фиксирует в протоколе, хотя им предоставляется доступ к расследованию сразу же после того, как данное требование перестает действовать. |
As this is an activity that requires high professional qualification, this law establishes as a requirement for the exercise of this profession nationwide approval at a public competitive examination, in addition to specific academic training. |
Поскольку этот вид деятельности требует высокой профессиональной квалификации, закон содержит требование, согласно которому лица, получающие возможность заниматься этой профессией, помимо специальной научной подготовки прошли государственный конкурсный экзамен. |
The NPT requires safeguards on nuclear material in NNWS Parties and that necessitates the establishment of a State System of Accounting and Control (SSAC), but physical protection is not an attendant requirement. |
ДНЯО требует применения гарантий в отношении ядерного материала в государствах-участниках, не обладающих ядерным оружием, и это вызывает необходимость создания государственной системы учета и контроля (ГСУК), но физическая защита не является при этом сопутствующим требованием. |
Section 37 lays down a general requirement for administrative agencies to clarify a case as thoroughly as possible before a decision is made, and the second paragraph of this section requires public consultation. |
Статья 37 устанавливает общую обязанность административных учреждений как можно более тщательно разъяснять вопрос до принятия решения, а второй пункт этой статьи требует проведения публичных консультаций. |
The SDI concept gives us not only a requirement of consistent figures, but perhaps more importantly, a tool to link these areas together. |
Концепция ПУР не только требует наличия последовательных показателей, но и, что, возможно, еще более важно, дает нам средство для увязки показателей по этим областям. |
The Panel normally requires a claimant to supply clear documentary evidence of such claims, such as evidence of payment and evidence of the requirement to pay. |
Группа, как правило, требует от заявителя таких претензий предоставления четких документальных свидетельств, например свидетельств об оплате и свидетельств в отношении требования об оплате. |
In such cases, the resource requirement is small; An approach more demanding of professional skills is the use of modelling, synthetic estimation and other analytical techniques applied to exploit existing data sources for new purposes. |
В таких случаях потребности в ресурсах весьма невелики; более подготовленных профессиональных кадров требует подход, предусматривающий использование моделирования, синтетической оценки и других аналитических методов к имеющимся данным для получения новых результатов. |
The requirement of due process demanded that the investigations into alleged transgressions in procurement should be completed urgently, as eight staff members who had not been formally charged remained in limbo. |
Необходимость соблюдения процессуальных гарантий требует скорейшего завершения расследования предполагаемых нарушений в сфере закупок, так как восемь сотрудников, которым официальные обвинения до сих пор не предъявлены, по-прежнему находятся в подвешенном состоянии. |
The Committee notes that the author argues that the amended law still indirectly discriminates against her because it requires applicants to be unemployed at the time of application, and that this requirement effectively bars her from retroactive access to benefits. |
Комитет обращает внимание на заявление автора о том, что измененный закон по-прежнему является источником ее косвенной дискриминации, поскольку требует, чтобы на момент подачи ходатайства заявители были безработными, и что это требование фактически лишает ее возможности добиться выплаты ей пособия в ретроактивном порядке. |
On the other hand, the requirement of universality (i.e. that the treaty should be acceptable to the greatest possible number of States) required a liberal and flexible regime governing reservations. |
И наоборот, требование об универсальности (т.е. о том, чтобы договор был приемлемым для как можно большего числа государств) требует установления либерального и гибкого режима. |
International solidarity and burden-sharing are a real requirement in this connection, and demand significant levels of effort, resources, and commitment on the part of other States. |
В этой связи необходимо практическое проявление международной солидарности и распределения бремени, что требует значительных усилий, ресурсов и твердой приверженности со стороны других государств. |
When a country required that a bill of lading should be on paper and bear certain seals, CMI rules could not bypass that requirement, even if the parties agreed to it. |
Когда какая-либо страна требует представления бумажных коносаментов, заверенных печатями, правила ММК не позволяют игнорировать такую просьбу даже при согласии сторон. |
This article requires States Parties to "destroy, or to divert to peaceful purposes" any biological weapons they have, and specifies that in implementing this requirement "all necessary safety precautions shall be observed to protect populations and the environment". |
Данная статья требует от государств-участников "уничтожить или переключить на мирные цели" любое биологическое оружие, которое они имеют, и указывает, что при осуществлении этого требования "должны быть приняты все необходимые меры предосторожности с целью защиты населения и окружающей среды". |
In addition, no reasons were given for detaining him in custody rather than releasing him with the requirement to reappear at trial, as required under article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Кроме того, не было представлено никаких причин заключения автора под стражу, вместо того чтобы освободить его с условием обязательной явки в суд, как этого требует пункт З статьи 9 Пакта. |
The Canadian insolvency representative raised concerns with respect to that provision on the ground that it required the approval of both courts for the sale of the paper mills, viewing such requirement as unnecessary expense, delay and possible duplication of decision-making processes. |
В связи с этим положением канадский управляющий в деле о несостоятельности выразил озабоченность на том основании, что оно требует утверждения обоими судами для продажи целлюлозно-бумажных комбинатов, рассматривая такое требование как излишне затратное, сопряженное с задержками и возможным дублированием процессов принятия решений. |
This requires strict compliance with the principles of distinction and proportionality and the requirement to take all feasible precautions in attack and against the effects of attack. |
Это требует строгого соблюдения принципов избирательности и соразмерности и необходимости принимать все практически осуществимые меры предосторожности при проведении нападений и против последствий нападений. |
One court expressly emphasized this requirement, as it stated that the practice it had to decide upon "does not establish usage in the meaning of, which would require a conduct regularly observed between the parties and thus requiring a certain duration and frequency . |
Один суд прямо подчеркнул это требование, заявив, что практика, в отношении которой ему предстоит принять решение, "не устанавливает обычая в значении, который требует поведения, которого постоянно придерживаются стороны в своих взаимоотношениях, и, таким образом, определенной продолжительности и периодичности. |
However, if the contract or the Convention requires further conditions for the entitlement of the buyer - like the notice requirement under articles 38, 39, and 43 - these conditions must also be satisfied. |
Однако, если договор или Конвенция требует дополнительных условий для возникновения у покупателя права на возмещение, в частности требования относительно извещения согласно статьям 38, 39 и 43, эти условия также должны быть соблюдены. |
A fundamental requirement recognized at UNISPACE III was to support sustainable development while safeguarding the Earth's environment, which required optimal management of natural resources and depended on the availability of reliable and up-to-date information at the national, regional, and international levels. |
В качестве одного из главнейших на ЮНИСПЕЙС III было признано требование поддержки устойчивого развития при одновременном обеспечении охраны природной среды Земли, что требует оптимального управления природными ресурсами и зависит от наличия достоверной и постоянно обновляемой информации на национальном, региональном и международном уровнях. |
Since subparagraph (b) requires, for responsibility to arise for an assisting international organization, that "the act would be internationally wrongful if committed by that organization", an additional requirement of knowledge of wrongfulness of the act does not seem warranted. |
Поскольку подпункт (Ь) требует для возникновения ответственности оказывающей помощь международной организации, чтобы «деяние являлось международно-противоправным в случае его совершения данной организацией», дополнительное требование в отношении осознания противоправности деяния не представляется необходимым. |
Option A for slurry and manure application required the most detailed version of table 2 because the overall high level of ambition needed to be matched by a correspondingly longer list of exemptions to the default requirement. |
Применительно к внесению в почву навозной жижи и навоза вариант А требует включения более детальной редакции таблицы 2, поскольку общий высокий целевой уровень предполагает наличие соответственно более полного перечня исключений из стандартного требования. |
This requirement is expanded in the standards of conduct of the executive branch which provides that "Public service is a public trust, requiring employees to place loyalty to the Constitution, the laws and ethical principles above private gain". |
Это требование в широком плане раскрывается в стандартах поведения сотрудников органов исполнительной власти и предусматривает, что "публичная служба предполагает публичное доверие, которое требует от служащих проявления лояльности к Конституции, законам и этическим принципам, которые должны быть выше личной выгоды". |
Gender equality does not mean a requirement of similarity but a requirement that differences between women and men must not lead to unequal status or treatment for them in society. |
Гендерное равенство отнюдь не требует подобия; оно означает, что различия между женщинами и мужчинами не должны вести к неравенству их положения или обращения с ними в обществе. |