However, this provision is rarely utilized in Zambia due to the requirement of paying for the upkeep of the judgement debtor. |
Однако в Замбии это условие используется достаточно редко, поскольку содержание должника в тюрьме требует больших расходов. |
This Act contained several visionary changes, including the requirement that schools must admit a minimum of 25 per cent of children who belong to weaker sections and disadvantaged groups. |
Закон предусматривает несколько долгосрочных изменений, в том числе требует, чтобы при приеме в школу не менее 25% мест отводилось детям, принадлежащим к малоимущим слоям населения и группам, находящимся в неблагоприятном положении. |
As adopted, resolution 1343 does not require the arrest or extradition of any member of RUF, nor does it impose a requirement for the expulsion of any RUF members to a particular country or a designated location. |
В том виде, в каком она была принята, резолюция 1343 не требует ареста или экстрадиции кого-либо из членов ОРФ и не содержит требований о выдворении кого-либо из членов ОРФ в конкретную страну или конкретное место пребывания. |
Each separate lack of conformity is subject to the notice requirement, and the fact that the buyer may have given proper notice as to one defect does not necessarily mean it has given valid notice as to all claimed non-conformities. |
Каждое отдельное несоответствие требует извещения, и тот факт, что покупатель мог дать надлежащее извещение в отношении одного дефекта, отнюдь не означает, что он дал действительное извещение в отношении всех заявленных несоответствий6. |
The requirement of necessity aims at the initial decision to resort to countermeasures; it asks, is the resort to countermeasures necessary? |
Требование относительно необходимости привязано к начальному решению относительно применения контрмер; оно требует выяснения вопроса о том, необходимо ли вообще применять контрмеры? |
a) National ownership of the United Nations operational activities for development is a fundamental requirement and calls for their closer integration with national priorities and plans and for full participation, leadership and coordination by national Governments; |
а) национальное исполнение мероприятий по линии оперативной деятельности в целях развития Организации Объединенных Наций является одним из важнейших условий и требует их более тесной увязки с национальными приоритетами и планами, а также всестороннего участия, руководства и координации со стороны национальных правительств1; |
One issue that may be of concern to creditors, and particularly to foreign creditors, is the requirement in some insolvency laws for them to personally attend creditor meetings called for the purpose of considering claims in order for their claims to be admitted. |
Один из вопросов, который может вызывать озабоченность у кредиторов, особенно у иностранных кредиторов, заключается в том, что в некоторых странах законодательство о несостоятельности требует их личного присутствия на собраниях кредиторов, созванных с целью рассмотрения требований, с тем чтобы их требования были признаны. |
Promotion of the rule of law at the international level demanded implementation at the national level of obligations entered into under international treaties and agreements, a requirement rigorously pursued in his country, where enforcement of the rule of law was assured by its justice system. |
Поощрение верховенства права на международном уровне требует осуществления на национальном уровне обязательств, взятых по международным договорам и соглашениям, и это условие строго соблюдается в Индии, где реализация верховенства права обеспечивается ее системой правосудия. |
(b) According to the information provided to the Committee, the Rules do not establish a clear legal requirement for all information relevant to the decision-making to be made accessible, as required by article 6, paragraph 6, of the Convention; |
Ь) согласно информации, представленной Комитету, Правила не устанавливают однозначного правового требования относительно предоставления доступа ко всей информации, относящейся к процессу принятия решений, как того требует пункт 6 статьи 6 Конвенции; |
Where the law requires the possession of a paper-based transferable document or instrument, or provides consequences for the absence of possession, that requirement is met [with respect to the use of an electronic transferable record] [through control] if: |
В тех случаях, когда законодательство требует владения бумажным оборотным документом или инструментом или предусматривает наступление определенных последствий в случае отсутствия владения, это требование считается выполненным [в отношении использования электронной передаваемой записи] [посредством контроля], если: |
Where the law requires that a communication or a contract should be signed by a party, or provides consequences for the absence of a signature, that requirement is met in relation to an electronic communication if: |
В случаях, когда законодательство требует, чтобы сообщение или договор были подписаны стороной, или предусматривает наступление определенных последствий в случае отсутствия подписи, это требование считается выполненным в отношении электронного сообщения, если: |
This requirement is clear. |
Это требование не требует пояснений. |
The problems which may arise from the requirement, under certain national laws, that the contract of carriage be evidenced in writing are addressed by stipulating that an electronic recording or a computer print- out would satisfy that requirement. |
Проблемы, которые могут возникнуть в результате того, что ряд национальных законов требует, чтобы контракт о перевозке составлялся в письменной форме, снимаются утверждением о том, что электронная запись или компьютерная распечатка будут достаточны для удовлетворения этого требования. |
Another view was expressed to the effect that customary international law called for a link of nationality with the claimant State, a requirement which raised difficulty in the event of dual or multiple nationality if the respondent State was the State of the second nationality. |
Было выражено другое мнение, согласно которому международное обычное право также требует наличия у физического лица гражданства государства-истца, что вызывает затруднение в случае двойного или множественного гражданства, если государство-ответчик является государством второго гражданства. |
Inmetro did not require any specific way to implement this traceability requirement as each industry and each company had their specific requirements and constraints. |
ИНМЕТРО не требует внедрения прослеживаемости по единому образцу, так как в каждой отрасли и компании существуют свои требования и ограничения. |
Also as requirement in certain area of billiard table (marked on billiard cloth) to make not more than certain amount caroms. |
Игра требует не только высокой квалификации игрока, но и очень точных столов. |
OCPP also makes it easier to create a large-scale, visible network that uses a range of different charging stations since there is a requirement for only one operating system. |
ОСРР также упрощает масштабирование и создание сетей, использующих набор различных зарядных станций, т.к. требует единой операционный системы. |
In doing so, the Committee was merely encouraging States parties to include their legislative bodies in the reporting process and was not imposing a requirement that reports should be formally adopted by those bodies. |
При этом Комитет лишь рекомендует государствам-участникам подключать их законодательные органы к процессу представления докладов, а не требует, чтобы доклады официально утверждались этими органами. |
Also in this century, Germany introduced what may be the first form of third gender recognition in Europe, albeit controversially as a requirement for some intersex infants and otherwise not available. |
Кроме того, в этом столетии, Германия стала первой страной Европы, признавшей третий пол, хотя это решение и признается интерсекс-активистами спорным, так как требует для некоторых интерсекс-детей принудительного проставления данного гендерного маркера. |
It makes strong national controls on WMD-related material and technologies and the enforcement of such controls a requirement for all States. |
Эта резолюция требует, чтобы все государства ввели жесткие меры национального контроля за связанными с ОМУ материалами и технологиями, а также обеспечили действенность таких мер контроля. |
Several representatives felt that Customs authorities could be recommended, on request and as a service to the transport operator, to insert the requirement and the reasons for escort services into the counterfoils of the TIR Carnet. |
С учетом этих элементов разработка стратегии распространения данных и принятие решения по содержанию производственного процесса требует определения набора продуктов, а также среды, методов и инструментов для их производства и распространения. |
The Chairperson said that while there was a general policy to look to the Model Law for guidance, there was no requirement for the Rules to use identical wording. |
Председатель говорит, что, хотя и принято использовать Типовой закон в качестве справочного пособия, никто не требует, чтобы в Регламенте употреблялись одинаковые с Законом формулировки. |
It is a common requirement at shows in the United Kingdom that horses be vaccinated against equine flu and a vaccination card must be produced; the International Federation for Equestrian Sports (FEI) requires vaccination every six months. |
Существует общее требование на показах в Соединенном Королевстве чтобы лошади были привиты против конского гриппа и должна представляться прививочная карта; Международная федерация конных видов спорта каждые шесть месяцев требует проведение такой вакцинации. |
While it is daunting enough to carry out these tasks even once, an important and complicating factor in field support has been the requirement to start and/or expand several missions simultaneously. |
Решение всех соответствующих задач требует колоссальных усилий даже применительно к одной миссии, тогда как подразделениям полевой поддержки приходится обеспечивать развертывание и/или расширение нескольких миссий одновременно. |
It would also re-emphasize that the resort to the use of force by States should require its prior authorization by the Security Council and specify the legal consequences of not fulfilling that requirement. |
Консультативное заключение Суда также вновь подчеркнет, что применение государствами силы требует предварительного разрешения Совета Безопасности, и конкретно укажет на правовые последствия невыполнения этого требования. |