The Committee requests that the next report contain the results of the steps taken to increase the access of women to Parliament through the requirement of a 25 per cent quota for women in the lists of candidates. |
Комитет просит сообщить в следующем докладе о результатах мер, направленных на увеличение представленности женщин в парламенте, как того требует 25-процентная квота для женщин в списках кандидатов. |
In the light of the above, obviously, the worker's security of employment - a requirement of the Convention - is subordinated to the trust placed in the worker by the employer. |
В силу этого очевидно, что несменяемость работника, как того требует Конвенция, обусловлена реальным доверием к нему со стороны нанимателя. |
The United Nations should not turn away from dismantling the "UN Command" in south Korea and evade its responsibility, but rather should take appropriate steps, both in view of the requirement of the present changed situation and in the spirit of liquidation of its past. |
Организации Объединенных Наций следует не уклоняться от свертывания деятельности "командования Организации Объединенных Наций" в Южной Корее и избегать ответственности, а скорее принять необходимые меры, которых требует нынешняя изменившаяся ситуация и необходимость отказа от наследия прошлого. |
A common approach to ensuring that appropriate control technology is applied in different polluting activities is the requirement to use the so-called "best available technology", "state-of-the-art technology" or "best practicable means". |
Общий подход к обеспечению применения надлежащей технологии ограничения выбросов при осуществлении различных видов деятельности, приводящих к загрязнению, требует использования так называемой "наилучшей имеющейся технологии", "новейшей технологии" или "наиболее целесообразных средств". |
Article 15 of the Convention obliged States parties to ensure that any statement or evidence obtained by torture should not be admissible, and that requirement applied to indirect as well as direct evidence. |
Статья 15 Конвенции требует от государств-участников рассматривать в качестве неприемлемых любые заявления или доказательства, полученные с применением пыток, причем данное требование касается не только прямых доказательств, но также и доказательств, полученных косвенно. |
In its statement, the Sami Thing further requires that legislation on the electoral register of the Sami Thing comply with the requirement in European Community law concerning the protection of privacy of an ethnic group. |
В своем заявлении саами тинг далее требует, чтобы законодательство о списках избирателей саами тинг соответствовало требованию действующего в Европейском сообществе законодательства в отношении охраны самобытности этнических групп. |
This contrasts with the notice requirement in article 46 (2) and (3); but also under article 46 (1) a clear declaration that the buyer requests the performance of a contractual obligation is needed. |
Это положение отличается от требования относительно извещения, предусмотренного в пунктах 2 и 3 статьи 46; однако согласно пункту 1 статьи 46 необходимо также четкое заявление, что покупатель требует исполнения договорного обязательства. |
The greater use of NPOs in peacekeeping operations is limited by the conditions governing their employment, namely the requirement that their use be restricted to functions which have a national content and which require national experience and knowledge. |
Более широкому использованию НСС в операциях по поддержанию мира препятствуют положения, регулирующие условия их найма, в частности требование в отношении того, чтобы их использовали лишь для выполнения работы, которая связана с их страной и требует наличия национального опыта и знания местного контекста. |
A significant number of States indicated that the legislation implementing the Convention or the arbitration legislation did not refer to "authentication" and, in certain cases, dealt only with the requirement of providing the "original award". |
В ответах многих государств указывается, что закон об осуществлении Конвенции или закон об арбитраже не требует "удостоверения подлинности", а в некоторых случаях речь идет только о требовании представить "подлинное арбитражное решение". |
Respect for the dignity of a human person is a requirement set out in the Constitution and a basic principle to be adhered to as required by "Believe in People like in Heaven", the idea governing the State activities. |
Уважение достоинства человеческой личности - это требование, закрепленное в Конституции, и основной принцип, которого надлежит придерживаться, как того требует концепция "верить в народ подобно тому, как верить в небеса", которым государство руководствуется во всей своей деятельности. |
This initiative demands stricter adherence to the property laws: notably greater transparency in claims processing, respect for the legal requirement for chronological processing of claims, and a tougher line on evictions. |
Эта инициатива требует более строгого соблюдения законов о собственности, т.е. больше транспарентности при обработке претензий, соблюдение юридического требования в отношении хронологической обработки претензий и более жесткая позиция в отношении выселения. |
Unlike most TLS implementations of HTTPS, such as on the World Wide Web, the majority of implementations of EAP-TLS require client-side X. certificates without giving the option to disable the requirement, even though the standard does not mandate their use. |
В отличие от многих других реализаций TLS, например в HTTPS, большинство реализаций EAP-TLS требует предустановленного сертификата X. у клиента, не давая возможности отключить требование, хотя стандарт не требует этого в обязательном порядке. |
The last task often requires the Department to work in the closest possible coordination with the Department of Peace-keeping Operations, for instance in cases where peacemaking seems likely to create a requirement for a peace-keeping operation or if such an operation is already deployed. |
Последняя задача нередко требует от Департамента в максимально возможной степени координировать свою работу с работой Департамента операций по поддержанию мира, как, например, в тех случаях, когда миротворческие усилия могут потребовать проведения операции по поддержанию мира или когда такая операция уже развернута. |
By virtue of the requirement to reduce pollution at source, pollution prevention requires a priori that change be made either to the technology or organization of the production process, or to both. |
Основываясь на требовании сократить масштабы загрязнения в первоисточнике, принцип предотвращения загрязнения априори требует того, чтобы изменения вносились либо в технологию, либо в организацию производственного процесса, либо и в том и в другом случае. |
Subject to paragraph 3, where the law requires that any action referred to in article 16 be carried out in writing or by using a paper document, that requirement is met if the action is carried out by using one or more data messages. |
С учетом положений пункта 3, если законодательство требует, чтобы любое действие, упомянутое в статье 16, совершалось в письменной форме или с использованием бумажного документа, это требование считается выполненным, если действие совершается путем использования одного или нескольких сообщений данных. |
It would be much simpler to amend the paragraph by deleting the word "requires" after "Where a rule of law" and replacing it by the words "either by requirement or by consequences, makes it a condition that any action...". |
Было бы намного проще внести поправку в пункт, опустив после слов "если какая-либо норма права" слово "требует" и заменив его словами "либо в результате требования, либо в результате последствий, в качестве условия требует, чтобы любое действие...". |
The draft General Provisions introduce the concept of a partial archipelagic sea lanes proposal, which is defined as "an archipelagic sea lanes proposal by an archipelagic State which does not meet the requirement to include all normal passage routes and navigational channels as required by UNCLOS". |
Проект общих положений вводит концепцию частичного предложения об архипелажных морских коридорах, которое определяется, как "предложение в отношении архипелажных морских коридоров, выдвинутое государством-архипелагом, которое не отвечает требованию о включении всех обычных путей прохода и судоходных фарватеров, как того требует ЮНКЛОС". |
If the arbitration law of the country where the award is made requires that the award be filed or registered by the arbitral tribunal, the tribunal shall comply with this requirement within the period of time required by law. |
Если арбитражное законодательство страны, где вынесено арбитражное решение, требует его регистрации или сдачи на хранение арбитражным судом, арбитражный суд должен выполнить такое требование в течение срока, предусмотренного этим законодательством. |
In addition, owing to the close proximity of two prefabricated buildings in which two observation posts are located, an increased risk of the rapid spread of fire between the two buildings also warrants the requirement for a combined hard-wired alarm system. |
Кроме того, в связи с тем, что в непосредственной близости находятся два сборных дома, в которых расположены два наблюдательных поста, повышенный риск быстрого распространения огня между двумя зданиями также требует комбинированной проводной системы охранной сигнализации. |
In elementary and secondary schools where pupils and students are taught in minority languages, the Law stipulates the requirement for teachers to keep records also in minority languages, and the public school report is issued in those languages as well. |
Закон требует, чтобы в начальных и средних школах, в которых учащиеся обучаются на языках меньшинств, преподаватели вели журналы также на языках меньшинств и чтобы отчет о деятельности государственных школ подготавливался также и на этих языках. |
To safeguard foreign labour in the Cook Islands, it is a requirement of the Immigration Division before issuing a work permit, that an employment contract be drawn up for the term of their employment in the country. |
В целях защиты иностранных рабочих на Островах Кука Отдел по вопросам иммиграции требует, чтобы до выдачи разрешения на работу был составлен трудовой договор на срок найма иностранных рабочих в стране. |
The author had the chance to explain all the contradictions in her statement during the IRB hearing, and under article 13 of the Covenant there is no requirement that she be granted a second chance to explain the contradictions. |
Автор имела возможность объяснить все противоречия, содержащиеся в ее показаниях, во время собеседования в СИБ - причем статья 13 Пакта не требует, чтобы ей предоставлялась повторная возможность разъяснять те же самые противоречия. |
Requirement of basic understanding of the economic conditions of the country to be adjusted |
Требует общего понимания экономической ситуации в стране, для которой осуществляется корректировка |
There is a legal requirement to register mortgages. |
Регистрировать ипотеки требует закон. |
The Constitutional requirement that the President and judges must take a religious oath excludes some people from holding those offices. |
Комитет также отмечает, что религиозный характер присяги, которую Президент и судьи обязаны давать при вступлении в должность, как того требует Конституция, лишает некоторых лиц возможности занимать эти должности. |