The same requirement applies to all motorized vessels longer than 86 m, except for those whose keel was fitted prior to 1 April 1960 (para. 2). |
Это предписание применяется к любому моторному судну длиной более 86,00 м, за исключением судов, заложенных до 1 апреля 1960 года (пункт 2). |
A proposal in writing would be preferable for the examples concerning 5.4.1.1.6, since some delegations considered that the existing requirement for instances in which the last load must be indicated should be amended. |
Что касается примеров, связанных с пунктом 5.4.1.1.6, то тут было бы предпочтительно иметь письменное предложение, ибо, как сочли некоторые делегации, следовало бы видоизменить нынешнее предписание применительно к случаям, когда должен указываться последний перевозившийся груз. |
This requirement shall be deemed to be fulfilled if, for all possible sites of the testing device shown in Annex 4, Figure 20 hereto, at least two handrails or handholds can be reached by the device's moveable arm. |
Это предписание считают выполненным, если для всех возможных положений испытательного устройства, изображенного на рис. 20 в приложении 4, его подвижная "рука" достает по крайней мере до двух поручней или опор для рук. |
The working group believes that the proposed requirement for backset, in conjunction with the proposed height requirements, would lead to a significant improvement in safety. |
Рабочая группа полагает, что предлагаемое предписание в отношении заднего расстояния между затылком и подголовником в сочетании с предлагаемыми требованиями в отношении высоты приведет к существенному повышению безопасности. |
This requirement does not affect the provisions in force of the lex fori which regulate the freight, whatever the law applicable to the contract. |
Это предписание не затрагивает положений действующего законодательства государства, в котором рассматривается иск судом, которые устанавливают величину фрахта независимо от законодательства, применимого к договору . |
The Working Party considered that administrations should not ignore the requirement, even if no standards were available, and that pending the availability of the standard, each competent authority had the responsibility of making provision for the implementation of the requirement when a tank was approved. |
Группа сочла, что администрации не должны игнорировать это предписание даже при отсутствии стандарта и что до тех пор, пока такой стандарт не будет принят, каждый компетентный орган при допущении цистерны вправе сам решать, каким образом применять это предписание. |
Some believe that if an occupant adjusts their head restraint backset so that it is less than the requirement, then they should have some assurance that it will maintain that position when loaded. |
По мнению других делегаций, это предписание удовлетворяет требованиям безопасности, и любая дополнительная регулировка производится лишь для удобства. |
The requirement on a low-friction surface is different in that a range of PBCs is provided from 0.3 to 0.45 and the performance requirement is based on 70 per cent of a PBC of 0.3. |
Предписание в отношении поверхности с низким коэффициентом трения отличается тем, что диапазон ПКТ указан в пределах 0,3-0,45, а требование к эффективности основано на показателе 70 процентов ПКТ 0,3. |
This requirement is intended to ensure that political parties have roots in all the natural regions of the country (as prescribed by the Constitution); if they cannot meet this requirement, they should at least have representatives in the different regions. |
Это требование включено с той целью, чтобы побудить политические партии иметь во всех районах страны филиалы (предписание Основного закона) или по крайней мере своих представителей. |
(a) The administrative prescription demonstrating compliance of the retreaded tyres to severe snow conditions requirement; |
а) Административное предписание, демонстрирующее соответствие шин с восстановленным протектором требованиям к использованию в тяжелых снежных условиях; |
This requirement is not mandatory when in addition to the main engine room the vessel is equipped with a separate engine room in which a bow thruster is installed capable of ensuring propulsion on its own in the event of fire in the main engine room. |
Это предписание не является обязательным, если помимо основного машинного отделения на судне имеется специальное машинное отделение, в котором установлен фарштевневый движитель, способный самостоятельно обеспечивать тягу в случае пожара в основном машинном отделении. |
Insert a new paragraph 5.1.3., to read: "5.1.3. The requirement of paragraph 5.1. can be achieved at the same time as or before the actions described in paragraphs 5.1.1. and 5.1.2.". |
Включить новый пункт 5.1.3 следующего содержания: "5.1.3 Предписание пункта 5.1 может быть выполнено одновременно с мероприятиями, описанными в пунктах 5.1.1 и 5.1.2, или до их проведения". |
The new sliding door requirement is designed to address ejections related to door retention components on sliding doors other than the latch. |
Новое предписание, касающееся раздвижных дверей, направлено на предотвращение выброса пассажиров за пределы транспортных средств в связи с отказом элементов крепления раздвижных дверей, а не их замков. |
This requirement shall not apply to vessels steered by propulsion units such as cycloidal or rudder propellers; |
Данное предписание не относится к судам, управляемым такими гребными агрегатами, как крыльчатые движители с циклоидальным движением лопастей или движительно-рулевые колонки; |
This requirement is not mandatory for premises with an exit directly to the deck or a corridor counted as an escape route provided that it has two exits at a distance from each other and opening to port and starboard. |
Данное предписание не является обязательным для помещений, имеющих выход, который непосредственно связан с палубой или коридором, считающимся аварийным выходом, при условии что этот коридор имеет два удаленных друг от друга выхода и непосредственно соединен с левым или правым бортом. |
which leaves it open to interpretation by anyone involved, including control personnel on the road. Secondly, many transport operators are not willing to modify their containers and swap bodies to cope with such a requirement. |
Во-первых, трудно установить разумное минимальное требование в отношении такой "соответствующей вентиляции", в результате чего любой участник, включая персонал, осуществляющий проверки на дорогах, может по-своему истолковывать это предписание. |
Note by the Group of Volunteers: It is proposed to put this requirement to Chapter 5 as the following addition to paragraph 5-1.9: "For multi-engine installations, automatic stopping of an engine shall be acceptable provided that there is no interference with the other engines." |
Примечание Группы добровольцев: Предлагается поместить данное предписание в главу 5 с добавлением к пункту 5-1.9 следующего текста: "Для установок с несколькими двигателями автоматическая остановка одного из двигателей допускается только при том условии, что остальные двигатели продолжают работать". |
The representative of Germany explained that in his country this requirement also applied to the carriage of gases, although the footnote to marginal 1.7.4/21X 173 did not apply unconditionally to gases. |
Представитель Германии сообщил, что в его стране это предписание применяется также к перевозкам газов, даже несмотря на то, что сноска к маргинальному номеру 1.7.4/21х173 формально не применяется к газам. |
(a) In order to apply a specific system to roundabouts of any type the authors of the Convention on Road Signs and Signals consider that they cannot abandon the principle whereby a driver entering a roundabout must be notified visibly of any requirement. |
а) Для применения конкретного режима к любого рода перекресткам с круговым движением составители Конвенции о дорожных знаках и сигналах сочли, что нельзя отказываться от принципа, в соответствии с которым любое предписание должно четко доводиться до сведения водителя, выезжающего на круг. |
Example: General Requirement. |
Примеры: Общее предписание. |
Example: General Requirement. |
Пример: Общее предписание. |
Performance Requirement XXB. Test Conditions XXB |
Предписание в отношении эффективности ХХВ. |
The court also held that mainland residents who had the right of abode in Hong Kong were not bound by the existing requirement to obtain approval from the central government authorities to settle in Hong Kong. |
Суд также постановил, что постоянные жители континентальной части страны, которые имеют право на постоянное проживание в Гонконге, не обязаны соблюдать действующее предписание о том, что для переезда на постоянное местожительство в Гонконг необходимо получить согласие центральных государственных органов. |
The statutory requirement for the President of the United Nations Appeals Tribunal to authorize three-judge panel hearings of the United Nations Dispute Tribunal be revised to allow determination of that need by the President of the Dispute Tribunal (para. 56); |
изменить статутное предписание о том, чтобы слушания в коллегии из трех судей Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций санкционировались Председателем Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций, допустив принятие соответствующего распоряжения Председателем Трибунала по спорам (п. 56); |