| "This requirement does not apply to the forepeak and after-peak." | "Это предписание не применяется к форпику и ахтерпику". |
| The requirement is that all telephone calls and official correspondence should be carried out exclusively in English, the official language of Namibia. | Предписание заключается в том, что все телефонные переговоры и официальная переписка должны вестись исключительно на английском языке как официальном языке Намибии. |
| This requirement does not apply to supply vessels provided that the provisions for protection against explosion applicable to the dangerous substance are complied with. | Это предписание не применяется к судам снабжения в том случае, если соблюдаются предписания в отношении взрывозащищенности, применимые к опасному грузу. |
| This requirement shall not apply to emergency exits." | Это предписание не применяется к запасным выходам.» |
| This requirement shall also apply to convoys where the steering gear of vessels other than the vessels propelling the convoy is used. | Данное предписание должно также соблюдаться в тех случаях, когда в составах используются рулевые устройства судов, не обеспечивающих тягу состава. |
| On the other hand, this requirement contradicts paragraphs 5 and 6, whereby the shipper may require the carrier to perform the contract. | С другой стороны, это предписание противоречит пунктам 5 и 6, в соответствии с которыми грузоотправитель может требовать от перевозчика соблюдения договора. |
| This requirement does not apply if appropriate construction measures ensure that there is no risk of personal injury as a result of the lowering manoeuvre. | Данное предписание не применяется, если надлежащими приспособлениями, предусмотренными конструкцией, исключается опасность телесных повреждений в результате опускания рулевой рубки. |
| This requirement is considered to have been complied with when | Данное предписание считается выполненным в том случае, если: |
| The consequence of so doing would be that this general exception requirement would not be an integral part of the RID and ADR framework directive. | Однако в результате включения этого подраздела данное общее предписание, касающееся освобождения, не будет являться составной частью рамочной директивы о МПОГ и ДОПОГ. |
| Because of its absolute nature, that requirement in article 14 was clearly a very broad limitation on the competence accorded to States in respect of nationality. | В силу своего абсолютного характера это предписание статьи 14 несомненно представляет собой весьма масштабное ограничение компетенции, признаваемой за государствами в вопросах гражданства. |
| The secretariat proposed to delete this requirement from the standard layout to allow for more flexibility for the application and also for defining certain maturity requirements. | Секретариат предложил исключить это предписание из типовой формы стандартов для обеспечения большей гибкости в том, что касается применения стандартов, а также определения некоторых требований к зрелости. |
| For what goods is vessel marking required, and where can the requirement be found? | При перевозке каких веществ судну предписывается сигнализация и где содержится это предписание? |
| This requirement may be met by fitting vertical protection walls not less than 0.50 m in height; | Это предписание может быть выполнено путем установления вертикальных защитных стенок высотой не менее 0,5 м. |
| The working group was unable to define an objective test procedure and therefore the requirement was not included in the gtr. | Рабочая группа не смогла должным образом сформулировать цель процедуры испытаний, в связи с чем указанное выше предписание не было включено в гтп. |
| [Note for 3.16.: The Netherland's proposal: In brackets until justification is provided for inclusion of requirement. | [Примечание к пункту 3.15: Предложение Нидерландов: заключено в квадратные скобки до получения обоснования в целях его включения в предписание. |
| This requirement shall be met at all pressures between 20 and 750 kPa, in both the laden and unladen states of load. | Это предписание должно выполняться при всех значениях давления в диапазоне 20 - 750 кПа как в груженом, так и в порожнем состоянии. |
| Until then, the following requirement applies on board vessels in service: the vehicle shall not be started on board. | До этого срока на борту судов, находящихся в эксплуатации, применяется следующее предписание: на борту судна запрещается запуск двигателя транспортного средства. |
| Category-two subjects include: requirement, allowance or prohibition for presence of certain devices, choice of colour of emitted or reflected light, device switching regime, etc. | Вопросы второй категории включают: предписание, допущение или запрещение присутствия определенных устройств, выбор цвета излучаемого или отражаемого цвета, режим включения устройства и т.д. |
| That requirement shall not apply to the "do not approach" signal referred to in article 8.12 of the Police Regulations for the Navigation of the Rhine. | Данное предписание не относится к сигналу "не подходи", предусмотренному в статье 8.12 Полицейских правил плавания по Рейну. |
| Where a vessel, an assembly of floating material or a floating establishment is being manoeuvred by more than one motorized vessel, this requirement shall apply to each of them. | В случае если судно, соединение плавучего материала или плавучая установка перемещаются с помощью нескольких моторных судов, то данное предписание применяется к каждому из них. |
| This concern was addressed by a requirement of higher intensity for the direction indicators. | Для решения этой проблемы было введено предписание относительно более высокой интенсивности для указателей поворота. |
| Switzerland is of the opinion that the requirement should be corrected and the mandatory formula replaced by a non-mandatory formula. | Швейцария считает, что следует исправить данное предписание и заменить императивную формулировку неимперативной. |
| If there is no such determination, the requirement applies to every master. | В случае отсутствия такого решения данное предписание применяется к каждому судоводителю. |
| Another inappropriate requirement attached to the notification process is informally or formally imposing on the organizers the expectation to negotiate the time and place of the assembly with the authorities. | Еще одним неприемлемым требованием, связанным с процессом уведомления, является неформальное или формальное предписание для организаторов согласовывать время и место собрания с властями. |
| There is a need for improvement of certain procedures; for example, the requirement to call a supervisor in order to perform a basic technical passport check should be reviewed. | Налицо необходимость в улучшении некоторых процедур; например, следует пересмотреть предписание о вызове начальника смены для проведения элементарной технической проверки паспорта. |