Английский - русский
Перевод слова Requesting
Вариант перевода Запрашивающем

Примеры в контексте "Requesting - Запрашивающем"

Примеры: Requesting - Запрашивающем
It had, however, entered certain reservations to those treaties in line with its own constitution, which prohibited extradition on political grounds or for crimes which would attract unduly severe penalties in the requesting State. Однако она сделала некоторые оговорки к этим договорам в соответствии со своей собственной конституцией, которая запрещает выдачу по политическим причинам или за преступления, которые повлекут неоправданно строгие наказания в запрашивающем выдачу государстве.
Upon receipt of an extradition request, information is gathered about the requesting State, for example information about the occurrence of torture and ill-treatment in that State, and the reports and conclusions of international human rights organizations are studied. В случае получения запроса об экстрадиции, осуществляется сбор информации о государстве, запрашивающем выдачу, в частности сведений о наличии в данном государстве фактов применения пыток и жестокого обращения, изучаются отчеты и заключения международных правозащитных организаций.
(b) The law of the requesting State Party permits or requires that person to decline to give evidence in similar circumstances in proceedings originating in the requesting State Party. Ь) законодательство запрашивающего государства-участника предоставляет такому лицу право или обязывает его отказаться от дачи показаний в аналогичных обстоятельствах в ходе судебных разбирательств, проводимых в запрашивающем государстве-участнике.
The Committee has also expressed concerns related to the practice of requesting diplomatic assurances in cases of extradition that may expose individuals to the risk of torture or cruel, inhuman and degrading treatment or punishment in the requesting State. Комитет также выразил озабоченность в связи с практикой, когда государства запрашивают дипломатические заверения в случае выдачи, в результате чего затрагиваемые лица подвергаются риску применения к ним пыток и жестокого и унижающего достоинство обращения и наказания в запрашивающем государстве.
Participants shared their countries' experiences in dealing with other grounds for refusal of an extradition request, such as the potential imposition or execution of the death penalty in the requesting State or the possible discriminatory treatment of the person sought after being surrendered to the requesting State. Участники рассказали об опыте своих стран применительно к другим основаниям для отказа в просьбе о выдаче, таким, как возможность вынесения или исполнения смертного приговора в запрашивающем государстве или возможность дискриминационного отношения к разыскиваемому лицу после его передачи запрашивающему государству.
"Mutual legal assistance shall be afforded with respect to investigations, prosecutions and judicial proceedings relating to offences for which a legal person may be held liable in the requesting State Party." "Взаимная правовая помощь предоставляется применительно к расследованию, уголовному преследованию и судебному разбирательству в отношении преступлений, в связи с которыми к ответственности в запрашивающем Государстве-участнике может быть привлечено юридическое лицо".
Adopt such measures as may be necessary to restrain or seize assets upon a request setting forth a reasonable basis to believe that the property will be named in a confiscation judgement in the requesting State; and принимает такие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы блокировать или изъять активы по просьбе, в которой изложены разумные основания для того, чтобы полагать, что данное имущество будет поименовано в судебном решении о конфискации в запрашивающем государстве; и
A person who is required to give evidence in the requested or requesting State Party may decline to give evidence where either: Лицо, приглашенное для дачи показаний в запрашиваемом государстве-участнике или запрашивающем государстве-участнике, может отказаться от дачи показаний в следующих случаях:
(c) When, in the view of the Ministry of Foreign Affairs, the person sought might be tried in the requesting State for an offence other than the one that gave rise to the application for extradition, or by a court of special jurisdiction; с) по мнению министерства иностранных дел, затребованное лицо может быть подвергнуто суду в запрашивающем государстве за совершение преступления, не лежащего в основе ходатайства о выдаче, или же может быть осуждено чрезвычайным или специальным трибуналом;
"Some countries may wish to provide that a witness who is testifying in the requesting State may not refuse to testify on the basis of a privilege applicable in the requested State." "Некоторые страны, возможно, пожелают предусмотреть, что свидетель, дающий показания в запрашивающем государстве, не может отказаться от дачи показаний на основании какой-либо привилегии, применимой в запрашиваемом государстве".
(c) The information provided may be used only in criminal or administrative proceedings in the requesting State, by authorization of the criminal justice system of the requested country, which shall be granted in accordance with the rules of international legal cooperation. с) представленные материалы могут использоваться только лишь в рамках уголовного или административного разбирательства в запрашивающем государстве с предварительного разрешения органа уголовного правосудия запрашиваемой страны, которое выдается в соответствии с нормами международного сотрудничества в правовой сфере».
There is a justifiable concern that the prosecuted person may be sentenced to the death penalty or that the death penalty may be executed in the State requesting the extradition; существует обоснованная озабоченность по поводу того, что подвергающееся преследованию лицо может быть приговорено к высшей мере наказания или что приговор о высшей мере наказания может быть исполнен в государстве, запрашивающем экстрадицию;
The court argued, among other things, on the basis of a report presented by Amnesty International that there are grounds to assume that the persons to be extradited could be subjected in the requesting State to treatment prohibited by the provision in question. Исходя, среди прочего, из доклада организации "Международная амнистия", суд аргументировал свою позицию наличием оснований предполагать, что подлежащие выдаче лица могут подвергнуться в запрашивающем государстве обращению, запрещенному упомянутым положением.
Finally, the Swiss authorities could keep the freezing order in place for a very long time if needed, including until a final order of confiscation had been issued in the requesting State. Наконец, швейцарские власти могут при необходимости оставлять приказ о замораживании активов в действии в течение долгого периода времени, вплоть до того момента, пока в запрашивающем государстве не будет вынесено окончательное решение о конфискации.
In all other cases, the requested State party shall give priority consideration to returning confiscated property to the requesting State party or to its prior legitimate owners, or to compensating the victims). В случае хищения публичных средств Конвенция предписывает государствам-участникам возвращать конфискованное имущество запрашивающему государству-участнику по его запросу при условии наличия окончательного судебного решения, вынесенного в запрашивающем государстве-участнике статьи 57).
States parties are required, subject to the fundamental principles of their domestic law, to permit the hearing of individuals present in their territory and whose testimony or expert evaluation is required in the requesting State to take place by video conference. С учетом основополагающих принципов их внутреннего законодательства требуется, чтобы государства - участники разрешали проведение заслушивания отдельных лиц, которые находятся на их территории и показания или экспертная оценка которых необходимы в запрашивающем государстве, с помощью видеосвязи.
If the person sought had been sentenced to imprisonment or other deprivation of liberty in the requesting State, a period of at least four to six months of such sentence should remain to be served (a requirement of two months was reported in one bilateral treaty). Если лицо, требуемое к выдаче, было приговорено к тюремному заключению или лишению свободы в запрашивающем государстве, оставшаяся к отбытию часть наказания должна составлять не менее четырех-шести месяцев (не менее двух месяцев согласно одному двустороннему договору).
The surrender of a person for trial in the requesting State, on the condition that any sentence imposed will be served in the requested State, can resolve the impasse that results when submission for prosecution is not considered a desirable outcome. Передача того или иного лица для привлечения к суду в запрашивающем государстве при том условии, что лицо будет отбывать любое назначенное ему наказание в запрашиваемом государстве, может способствовать преодолению тупиковой ситуации, когда передача дела в целях уголовного преследования нежелательна.
In order for such measures to be carried out, dual incrimination is required; in other words, requests for search and seizure must be based on offences that are criminalized in both the requesting and the requested country. Для применения этих мер необходимо двойное инкриминирование преступления, то есть необходимо, чтобы запросы о розыске и задержании относились к нарушениям, классифицируемым как преступления и в запрашивающем, и в запрашиваемом государствах.
One State used a general minimum threshold of two years for extradition to Commonwealth countries, and in one State an extraditable offence had to fulfil the minimum penalty requirement in both the requesting and requested States. В одном государстве использовался общий минимальный порог в два года для выдачи в страны Содружества, а еще в одном государстве преступления, которые могут повлечь выдачу, должны отвечать требованию о минимальном наказании как в запрашивающем, так и запрашиваемом государстве.
The duration of the person's detention in the requested State and at the seat of the Court or in the place which it specifies shall be deducted in full from any sentence imposed in that requesting State. Срок содержания под стражей в запрашиваемом государстве, а также в месте нахождения Суда или в другом месте, определенном им, полностью засчитывается в срок наказания, которое может быть назначено в этом запрашивающем государстве.
b) The punishment or preventive measure imposed or expected in the requesting State would not be executed in a manner compatible with the requirements set out in articles 3 and 6 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms Ь) наказание или превентивные меры, применяемые или ожидающиеся в запрашивающем государстве, не будут соответствовать требованиям статей З и 6 Конвенции о защите прав человека и основных свобод.
Some other conventions require the requested State, in considering a request for extradition, to pay due regard to whether the alleged offender's rights (including that of communication with representatives of his State of nationality) can be effected in the requesting State Еще одни конвенции требуют, чтобы при рассмотрении просьбы о выдаче предполагаемого преступника запрашиваемое государство уделяло должное внимание вопросу о том, могут ли права предполагаемого преступника (включая право на его посещение представителем государства его гражданства) быть реализованы в запрашивающем государстве;
In no case was the refusal to extradite motivated by the fact that the person claimed might be subjected to torture, cruelty or unauthorized investigative methods in the requesting State. Случаев отказа в выдаче в связи с возможностью применения к лицу в запрашивающем государстве пыток, жестокого обращения или применения недозволенных методов ведения следствия не было.