This rule provides that the Attorney General of the Nation and the Ministry of Foreign Affairs shall be empowered to report on whether there are any questions regarding the administration of justice in the requesting State. |
Согласно этой норме Государственная прокуратура и Министерство иностранных дел обязаны предоставить информацию относительно наличия вопросов по поводу отправления правосудия в запрашивающем государстве. |
Moreover, in ratifying the aforementioned Convention, Lithuania made a reservation which grants the right to Lithuania not to apply extradition if the accused would suffer particularly grave consequences in the requesting State as a result of his age, health or personal reasons. |
Кроме того, при ратификации вышеупомянутой Конвенции Литва сделала оговорку, предоставляющую Литве право не применять меру в виде экстрадиции, если в запрашивающем государстве обвиняемый будет страдать от особо серьезных последствий по причине своего возраста, состояния здоровья или личным мотивам. |
Consequently, when extraditing persons in the position of Mr. Kindler, Canada is deliberately exposing them to the application of the death penalty in the requesting State. |
Таким образом, выдавая лиц, подобных г-ну Киндлеру, Канада сознательно подвергает их опасности применения к ним смертной казни в запрашивающем государстве. |
(c) Confidentiality and secrecy laws, and other legal restraints relevant to the use of the requested information in the requesting State. |
с) Законы, касающиеся конфиденциальности и секретности, а также другие правовые ограничения, относящиеся к использованию искомой информации в запрашивающем государстве. |
It was noted that traditionally, as captured in the Model Treaty, prescription arising in either the requested or requesting State could constitute a ground for refusal of extradition. |
Было отмечено, что традиционно, как это указывается в Типовом договоре, вопрос о давности, возникающий в запрашиваемом или запрашивающем государстве, может явиться основанием для отказа в выдаче. |
One such difficulty related to application of penalties regarded to be inconsistent with existing conventions for the protection of human rights and fundamental freedoms, such as the imposition of capital punishment by requesting States. |
Одна из таких трудностей связана с применением наказаний, которые считаются несовместимыми с существующими конвенциями о защите прав человека и основных свобод, например, применение смертной казни в запрашивающем государстве. |
In accordance with the Convention on Extradition, persons are extradited in the case of offences that are punishable by more than one year's imprisonment both in the requesting and the requested State. |
В соответствии с этой Конвенцией экстрадиция производится в случае преступлений, караемых лишением свободы на срок более одного года как в запрашивающем, так и в запрашиваемом государстве. |
Both had much more limited application than the Convention on Torture, and both required that the acts for which extradition was requested constitute an offence in both the requesting and the requested State. |
Оба этих документа имеют значительно более ограниченную сферу применения, чем Конвенция против пыток, и оба предусматривают, что действия, в связи с которыми можно требовать выдачи, представляют собой правонарушение как в запрашивающем, так и в запрашиваемом государстве. |
If the person extradited would have to face a court of special jurisdiction in the requesting State; |
Если лицо, испрашиваемое к выдаче, должно предстать перед чрезвычайным трибуналом в запрашивающем государстве. |
(b) Legal assistance comprises measures connected with criminal proceedings in the requesting State, and in particular: |
Ь) правовая помощь охватывает следующие меры, принимаемые в интересах уголовного судопроизводства в запрашивающем государстве: |
Several delegations noted that the duty to extradite or prosecute would need to be included also in cases where extradition was refused on the grounds of the imposition of the death penalty in the requesting State. |
Несколько делегаций отметили, что обязательство выдачи или судебного преследования необходимо будет включать также в случаях, когда в выдаче отказано на основании применения высшей меры наказания в запрашивающем государстве. |
The Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act of 1988 allows Canada to enforce a foreign order to seize or restrain proceeds, if a person is charged in the requesting State and the condition of dual criminality is met. |
В соответствии с законом о взаимной правовой помощи по уголовным делам 1988 года Канада имеет право выполнять постановления иностранного государства об аресте или замораживании доходов в случае, если против какого-либо лица выдвигается обвинение в запрашивающем государстве и при этом имеет место обоюдное признание соответствующего деяния преступлением. |
The Minister may agree that the rest of the sentence is to be served in the requesting State (article 500 of the Criminal Procedure Code). |
Министр может согласиться с тем, что оставшаяся часть наказания будет отбываться в запрашивающем государстве (статья 500 Уголовно-процессуального кодекса). |
Extradition would be declared inadmissible by the competent court if the person to be extradited was at risk of persecution owing to his national origin, race, religion, ethnicity, social status, nationality or political views in the requesting State. |
Выдача будет признана неприемлемой компетентным судом, если в запрашивающем государстве подлежащему выдачи лицу будет угрожать опасность преследования на основании его национального происхождения, расы, религии, этнической принадлежности, социального статуса, гражданства или политических взглядов. |
In the practice of extradition, some solutions had been found to conflicts between the obligation to extradite and other governing principles such as due process or protection against torture, which might be lacking in a requesting State. |
На практике же при осуществлении выдачи находят выход из противоречий, возникающих между обязательством выдавать и другими руководящими принципами, которые могут не действовать в запрашивающем государстве (например, принципами соблюдения надлежащих процедур или защиты от пыток). |
A further topic for discussion could be good practices for domestic coordination on asset recovery procedures in requesting and requested States, including the creation of dedicated units and/or the appointment of specialized staff. |
Также могут быть рассмотрены успешные виды практики по координации действий, связанных с процедурами возвращения активов, на национальном уровне в запрашивающем и запрашиваемом государствах, включая создание специальных подразделений и/или назначение специализированного персонала. |
There is a justifiable concern that rights and freedoms of the prosecuted person may be infringed in the State requesting the extradition; |
существует обоснованная озабоченность по поводу того, что права и свободы подвергающегося преследованию лица могут быть нарушены в государстве, запрашивающем экстрадицию; |
This type of assistance may indeed involve complex situations where a person serving a sentence in the requested State is required as a witness in the requesting State. |
Помощь такого вида действительно может быть сопряжена со сложными ситуациями, когда какое-либо лицо, отбывающее наказание по приговору суда в запрашиваемом государстве, требуется в качестве свидетеля в запрашивающем государстве. |
It submits that this is a conventional and familiar measure in the context of extradition of offenders, especially in the absence of an extradition treaty, and that cannot under any circumstances be interpreted as evidence of the existence of torture in the requesting State. |
Оно заявляет, что речь идет об обычной и распространенной мере в контексте выдачи правонарушителей, особенно при отсутствии договора о выдаче, и что это ни при каких обстоятельствах не может быть истолковано как доказательство существования пыток в запрашивающем государстве. |
The Philippines confirmed that a request for international cooperation based on a civil or administrative procedure conducted in the requesting State could be responded and could trigger cooperation for both mutual legal assistance and confiscation and law enforcement purposes. |
Филиппины подтвердили, что просьба о международном сотрудничестве на основании гражданской или административной процедуры, осуществляемой в запрашивающем государстве, может быть удовлетворена и может привести к сотрудничеству как в целях оказания взаимной правовой помощи и конфискации, так и в правоохранительных целях. |
Such extradition is allowed only for the purpose of prosecution, under the guarantee that if the extradited Dutch national was to be sentenced to imprisonment in the requesting State, he or she would be allowed to serve the sentence in the Netherlands. |
Такая выдача допускается только в целях уголовного преследования, при условии гарантии того, что, если выданный гражданин Нидерландов должен быть приговорен к тюремному заключению в запрашивающем государстве, ему или ей будет разрешено отбывать наказание в Нидерландах. |
It shall nevertheless be stipulated in extradition treaties concluded under the preceding paragraph that the extradited person shall not be liable for prosecution in the territory of the requesting State for a political act undertaken for the benefit of the requested State. |
Тем не менее в договорах о выдаче, заключенных в соответствии с предыдущим пунктом, должно быть предусмотрено, что выдаваемое лицо не может быть подвергнуто преследованию в запрашивающем государстве в связи с политической деятельностью в интересах запрашиваемого государства. |
The courts' attention should be drawn to the fact that the assessment of the overall situation of human rights and freedoms in the requesting State provided by international human rights treaty and other bodies may change over time. |
Обратить внимание судов на то, что оценка общей ситуации, касающейся соблюдения прав и свобод человека в запрашивающем государстве, которая была дана международными внедоговорными и договорными органами, с течением времени может меняться . |
Nonetheless, the mandatory obligation to afford the widest measure of mutual legal assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings may often, depending upon the national legal system, require the existence of relevant national legislation in requesting and requested States. |
Тем не менее обязательство в отношении оказания самой широкой взаимной правовой помощи в расследовании, уголовном преследовании и судебном разбирательстве может зачастую требовать, в зависимости от национальной правовой системы, наличия соответствующего национального законодательства в запрашивающем и запрашиваемом государствах. |
For instance, a Contracting State requested to provide information about an administrative ruling or advance pricing agreement it has granted cannot point to the absence of a ruling or APA regime in the requesting State to avoid its obligation under paragraph 1 to provide such information. |
Например, Договаривающееся государство, получившее запрос на предоставление информации о вынесенном им административном решении или заключенном соглашении о предварительном установлении цены, не может ссылаться на отсутствие аналогичного решения или режима СПЦ в запрашивающем государстве как на основание для неисполнения своего обязательства предоставлять такую информацию согласно пункту 1. |