One of the grounds for refusal to extradite provided for in the above-mentioned bill is that a person whose extradition is requested is to be prosecuted in the requesting State on the grounds of his political convictions. |
Одним из оснований отказа в выдаче, предусмотренным в проекте упомянутого закона, является положение, определяющее, что в отношении лица, выдача которого запрашивается, уголовное преследование в запрашивающем государстве осуществляется в связи с его политическими убеждениями. |
The new Extradition Act will enable the extradition of persons who commit serious crimes, including terrorism, in the requesting State and enable the Cook Islands to give effect to its obligations under the 1997 and 1999 Conventions referred to above. |
Новый Закон о выдаче позволит осуществлять выдачу лиц, совершивших серьезные преступления, включая терроризм, в запрашивающем государстве, и позволит Островам Кука выполнить свои обязательства по вышеупомянутым конвенциям 1997 и 1999 годов. |
It may be that Canada would be in violation of the Covenant if it extradited a person to face the possible imposition of the death penalty where it was reasonably foreseeable that the requesting State would impose the death penalty under circumstances which would violate article 6. |
Канада, возможно, нарушила бы Пакт, если бы она выслала лицо, которому грозит смертная казнь, когда имелись бы достаточные основания предполагать, что в запрашивающем государстве будет вынесен смертный приговор в обстоятельствах, нарушающих статью 6. |
Yet another aspect relates to the period of deprivation of liberty pending extradition not being included in the sentence, upon extradition and subsequent conviction in the requesting State. |
Еще один аспект этого вопроса состоит в том, что срок лишения свободы в период до экстрадиции не засчитывается в срок наказания по приговору после экстрадиции и последующего осуждения в запрашивающем государстве. |
According to the Extradition Act, the request for extradition must fulfil several legal requirements: The person in question must be accused, indicted or convicted of a punishable offence in the requesting state. |
В соответствии с Законом о выдаче просьба о выдаче должна отвечать ряду установленных законом требований: соответствующее лицо должно являться обвиняемым, подсудимым или осужденным в связи с совершением наказуемого деяния в запрашивающем государстве. |
There had been some instances in which the principle had not been respected with regard to the prosecution of the same offences in the requesting State, but there had been no case of a person being transferred to another country without prior consent. |
Имелись случаи, когда данный принцип не соблюдался в отношении преследования за те же преступления в запрашивающем государстве, однако не было ни одного случая, когда какое-либо лицо передавалось другому государству без предварительного согласия. |
For instance, notification procedures should permit exceptions from prior notification in cases in which the information request is of a very urgent nature or the notification is likely to undermine the chance of success of the investigation conducted by the requesting State. |
Например, процедуры уведомления должны допускать изъятия из правила о предварительном уведомлении в случаях, когда запрос информации носит исключительно срочный характер или когда уведомление может с высокой степенью вероятности подорвать шансы на успешное проведение расследования в запрашивающем государстве. |
Paragraph 1 obligates a requested State to provide information with respect to all of the taxes of the requesting State, even if the requested State does not have a comparable tax. |
Пункт 1 обязывает запрашиваемое государство предоставлять информацию по всем налогам, существующим в запрашивающем государстве, даже если в запрашиваемом государстве аналогичные налоги отсутствуют. |
What should be the applicable exchange rate when a revenue claim is collected in a currency that differs from the one which is used in the requesting State |
каким должен быть действующий обменный курс, когда задолженность по налоговым выплатам взыскивается в валюте, отличной от валюты, используемой в запрашивающем государстве; |
The request for legal assistance is based on the existence of a punishable act, and relies on the principle of double incrimination, in other words that the criminal conduct constitutes a crime both in the requested and the requesting State. |
Запрос о юридической помощи готовится на основании факта наличия преступного деяния в соответствии с принципом двойного инкриминирования, т.е. когда то или иное деяние является преступлением как в запрашиваемом, так и в запрашивающем государстве. |
Greece added that it intended to accept the Convention as the basis for extradition, provided that extradition would not affect the fundamental human rights of the person concerned and would not facilitate the imposition of a death sentence in the requesting State. |
Греция добавила, что она намерена принять Конвенцию в качестве правового основания для выдачи при условии, что выдача не будет нарушать основные права человека соответствующего лица и не будет содействовать вынесению смертного приговора в запрашивающем государстве. |
Where the requested State has substantial grounds for believing that the person for whom extradition is being requested will be subjected, in the requesting State, to torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
"Когда запрашиваемое государство имеет серьезные основания полагать, что лицо, которого просят выдать, в запрашивающем государстве может подвергнуться наказаниям или жестокому, бесчеловечному или же унижающему достоинство обращению". |
Belgium would therefore refuse any request for extradition of the alleged perpetrator of an offence which was not criminalized both in Belgium and in the requesting State or which was not subject to a sentence of more than one year's imprisonment. |
Поэтому Бельгия отказывала бы в удовлетворении любой просьбы о выдаче предполагаемого исполнителя преступления, которое не квалифицируется в качестве такового одновременно в Бельгии и в запрашивающем государстве или за которое не полагается наказания в виде лишения свободы на срок более одного года. |
We urge Member States to give effect to article 57, paragraph 3, of the United Nations Convention against Corruption so as to enable the return of assets derived from acts of corruption prior to a final judgement in the requesting State. |
Мы настоятельно призываем государства-члены применять пункт 3 статьи 57 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции в целях обеспечения возвращения активов, полученных в результате коррупции, до вынесения окончательного судебного решения в запрашивающем государстве. |
The person in question must be accused, indicted or convicted of a punishable offence in the requesting state (Extradition Act Section 1). |
соответствующее лицо должно являться обвиняемым, подсудимым или осужденным в связи с совершением наказуемого деяния в запрашивающем государстве (Закон о выдаче, параграф 1). |
The person sought has been granted asylum in Uzbekistan because of the possibility of persecution in the requesting State for reasons of race, religion, citizenship, ethnicity, membership of a particular social group or political opinion. |
лицу, в отношении которого поступил запрос, предоставлено убежище в Республике Узбекистан в связи с возможностью преследований в запрашивающем государстве по признаку расы, вероисповедания, гражданства, национальности, принадлежности к определенной социальной группе или по политическим убеждениям. |
If the person sought has served his sentence or has been pardoned or amnestied in the requesting State or in the Republic of Panama for the offence constituting the grounds for the request for extradition; |
затребованное лицо отбыло соответствующее наказание, было помиловано или амнистировано в запрашивающем государстве или Республике Панама в связи с преступлением, лежащим в основе просьбы о выдаче; |
According to a separate extradition act relating to extradition to Denmark, Iceland, Finland and Sweden, extradition may take place for offences that are punishable in the requesting state by a more severe penalty than fines. |
В соответствии с положениями отдельного закона об экстрадиции, касающегося экстрадиции в Данию, Исландию, Финляндию и Швецию, экстрадиция может производиться в связи с правонарушениями, в связи с которыми в запрашивающем государстве установлены более суровые меры наказания в отличие от штрафов. |
(e) When the person sought has served the appropriate sentence or has been pardoned or amnestied for the offence that gave rise to the application for extradition in the requesting State or in the Republic of Panama; |
е) затребованное лицо отбыло соответствующее наказание, было помиловано или амнистировано в запрашивающем государстве или в Республике Панама в связи с преступлением, лежащим в основе ходатайства о выдаче; |
Other delegations were of the opinion that the article should include a provision to the effect that the transferred person should receive at least similar treatment in the requesting State that he would have received in the sending State. |
По мнению других делегаций, в статью необходимо включить положение о том, что в запрашивающем государстве к передаваемому лицу должен применяться по крайней мере такой же режим обращения, какой применялся бы к нему в государстве, которое передало его. |
"The States Parties shall grant the extradition of their nationals in accordance with their legislation provided that the judgement passed abroad is executed in the requesting State".] |
"Государства-участники удовлетворяют запрос о выдаче своих граждан в соответствии со своим законодательством при условии, что приговор, вынесенный за рубежом, осуществляется в запрашивающем Государстве".] |
In other cases, the officials of the State in which assets or funds are recovered may harbour doubts about whether the requesting State is free from corruption and may entertain fears about the fate of the returned funds or assets. |
В других случаях должностные лица в государстве, в котором находятся изъятые активы или средства, могут испытывать сомнения относительно отсутствия коррупции в запрашивающем государстве и опасения за судьбу возвращаемых средств или активов. |
Limitations included, for example, a requirement of reciprocity, residency of the fugitive in the requesting State and assurance of the return of the fugitive to the country of nationality to serve the sentence there. |
К числу подобных ограничений относятся, например, требования о взаимности, постоянном жительстве лица, уклоняющегося от правосудия, в запрашивающем государстве и заверении в возвращении лица, уклоняющегося от правосудия, в страну гражданства для отбытия наказания. |
Once a defendant is convicted and sentenced in the requesting State, the degree of interest on the part of the investigating and prosecuting authorities, the media and the public of the requesting State will normally decrease. |
После вынесения обвинительного приговора в запрашивающем государстве интерес к этому делу со стороны следственных органов и прокуратуры, средств массовой информации и общественности в запрашивающем государстве, как правило, снижается. |
At all stages of the proceedings, reports from both governmental and non-governmental sources are consulted in order to arrive at a realistic assessment of the situation in the requesting State. |
В процессе прохождения этапов данной процедуры рассматриваются сообщения как из правительственных, так и из неправительственных источников, чтобы составить реальное представление о ситуации в государстве, запрашивающем выдачу. |