The land would be redistributed among the households every few years, and a clan could request a redistribution of tracts when the Clan Mothers' Council gathered. |
Земля перераспределялась среди домашних хозяйств раз в несколько лет, и клан мог попросить о перераспределении земли на собрании Совета Матерей Клана. |
As the only permanent agency established to monitor compliance with the provisions of a treaty establishing a nuclear-weapon-free zone, it can act as a consultant to the countries of the region that request its assistance. |
Будучи единственной постоянно действующей структурой, созданной в целях обеспечения соблюдения положений соглашения о создании зоны, свободной от ядерного оружия, Агентство могло бы играть роль консультирующего органа для стран региона, которые могут попросить об этом. |
Under the Insolvent Debtors Act 1813, debtors could request release after 14 days by taking an oath that their assets did not exceed £20, but if a creditor objected they had to stay inside. |
Согласно акту о несостоятельных должниках 1813-го года, должники могли попросить об освобождении после 14 дней пребывания в тюрьме, принеся при этом присягу, что размер их состояния не превышает 20 фунтов, но если хоть один из их кредиторов заявит протест - должникам придётся остаться в заключении. |
Why don't you have your pet Feeb here request Hogan's murder book? |
Почему бы вам не попросить своего ручного федерала достать дело Хогана? |
What would you request from all the Chileans that are listening? |
О чем бы ты хотел попросить чилийцев, если они тебя сейчас слушают? |
If undue delay is envisaged to be likely as a consequence of translation, the Bureau can request that the Plenary waive the translation requirement, unless strong objections are raised. |
Когда перевод может привести к чрезмерным задержкам, Бюро может попросить Пленарную сессию отказаться от соблюдения требования, касающегося перевода, если только против этого не высказывается решительных возражений. |
The Chair should also request agreement that the correspondence between the Committee and Croatia be placed on the Convention's website, as an illustration of the Committee's approach to a specific compliance issue and of a proper and sufficient response from a Party to address the issue. |
Председатель должен также попросить согласие на размещение материалов переписки между Комитетом и Хорватией на веб-сайте Конвенции в качестве иллюстрации подхода Комитета к конкретному вопросу соблюдения и наглядного примера того, каким должен быть надлежащий и достаточный ответ Стороны, подготовленный с целью урегулирования соответствующего вопроса. |
Mr. Dlamini (Swaziland): I do not have the intention of confusing the presidency, but I would request that, since we are handling matters of delicacy now, the President proceed very slowly and be more enunciative, speaking at dictation speed. |
Г-н Дламини (Свазиленд) (говорит по-английски): Я не намерен сбивать Председателя с толку, однако я хотел бы попросить Председателя, поскольку речь идет о деликатном вопросе, говорить очень медленно и более отчетливо, буквально диктовать. |
Cuba must explicitly request reinstatement, and a dialogue must be initiated in accordance with the premises of the OAS Charter and other basic OAS documents, and in consonance with the principles on which those documents are based - most importantly, democracy and respect for human rights. |
Куба должна открыто попросить восстановления своего членства, и диалог должен начаться в соответствии с положениями Устава ОАГ и других основных документов ОАГ, а также в гармонии с принципами, на которых основаны эти документы - самые важные из которых демократия и уважение прав человека. |
We can't request a cozy, little, two-bed, two-bath cell? |
Мы не можем попросить уютную камеру с двумя кроватями и двумя ванными? |
He surprised me in the middle of facilities, Sir, when the lady was out doing shop the morning of a request the safety pin. |
Он застал меня на задах сэр, когда его жена ушла в магазин, дескать, попросить булавку |
In his view, the Committee should request the Government of Tajikistan to give priority to its initial report to the Committee, and should inform it that the situation in that country would be reviewed whether or not a report was submitted. |
По его мнению, Комитету следует попросить правительство Таджикистана в приоритетном порядке заняться подготовкой своего первоначального доклада Комитету и уведомить его о том, что положение в этой стране будет рассматриваться независимо от того, будет ли представлен доклад или нет. |
After an offer of employment is made, we may request that you submit verification of your legal right to work in the location of employment, and the offer will be conditional on your having such right. |
После того как будет сделано предложение о приеме на работу, мы можем попросить Вас предоставить подтверждение Вашего законного права на работу на соответствующей территории, и предложение будет действовать только при условии наличия у Вас такого права. |
It was stated that, while article 32 made reference to search certificates and, in a paper-based registry system, a searcher might request a copy of the search results, reference to a search was sufficient in that regard. |
Было указано, что, хотя в статье 32 содержится ссылка на сертификаты поиска и хотя в случае системы регистрации, функционирующей на основе бумажных документов, лицо, осуществляющее поиск, может попросить копию результатов поиска, простой ссылки на поиск уже достаточно в этом отношении. |
May I, through you, Sir, request the representative of the United States to read at dictation speed what it is that he will be conveying to Washington, D.C., so that I can write it down at dictation speed? |
Г-н Председатель, я хотел бы через Вас, попросить представителя Соединенных Штатов продиктовать то, что он собирается передать в Вашингтон, округ Колумбия, с тем чтобы я мог это записать. |
First, if Moreno-Ocampo intended to pursue the goal of having al-Bashir arrested, he might have issued a sealed request and asked the ICC's judges to issue a sealed arrest warrant, to be made public only once al-Bashir traveled abroad. |
Во-первых, если бы Морено-Окампо действительно намеревался добиться ареста аль-Башира, он мог бы сделать запрос в запечатанном конверте и попросить судей Международного уголовного суда выдать ордер на арест в такой же форме, и обнародовать его только во время нахождения аль-Башира за границей. |
It occurred to me, sir, that the most judicious course of action was for me to ring the doorbell and request an interview with Miss Mapleton, and while the maid had gone, to introduce Miss Clementina unobserved. |
Мне показалось, сэр, что с моей стороны было бы разумно позвонить в дверь... и попросить о встрече с мисс Мэплтон. И пока горничная ходила предупредить директрису,... я незаметно провел мисс Клементину в здание школы. |
For example, for any representative who would like to become informed about certain facts, activities or to exchange points of view, all he or she can do is to read the reports, attend occasional panels or request interviews. |
Например, в настоящее время у представителя, пожелавшего ознакомиться с определенными фактами или деятельностью или же обменяться мнениями имеется для этого весьма ограниченный круг возможностей: изучить доклады, посетить время от времени проводимые совещания групп экспертов или же попросить об интервью. |
If Lieutenant Ooishi survived this war, I have a request. |
я бы хотел попросить тебя. помоги им. |