Where the Prosecutor considers that the measures taken could jeopardize the proper conduct of the investigation, he may request that the Pre-Trial Chamber defer the measures. |
Прокурор может попросить, чтобы Палата предварительного производства отложила осуществление намеченных мер, если он сочтет, что эти меры могли бы нанести ущерб эффективному проведению расследования. |
Since that concept has not been presented to the Security Council, we request Mr. Kouchner to do so as soon as it is finalized. |
Поскольку эта концепция не была представлена Совету Безопасности, мы хотели бы попросить г-на Кушнера сделать это, как только он завершит ее разработку. |
Where bodily harm is slight, proceedings are initiated on the complaint of the injured party who may also request the court to bind over the accused by what is known as a personal guarantee, normally for a period of a maximum of one year. |
В случае незначительных телесных повреждений судебное разбирательство начинается с жалобы от пострадавшей стороны, которая может также попросить суд обязать обвиняемого предоставить так называемую личную гарантию, обычно она составляет максимум один год. |
Perhaps the Committee should request such bodies to provide information regarding the situation in States parties whose reports were excessively overdue, and where necessary consider the adoption of early warning measures. |
Возможно, Комитету следует попросить такие органы представить информацию по положению в государствах-участниках, доклады которых чрезмерно задерживаются, и там, где необходимо, подумать о принятии мер раннего предупреждения. |
Parents can request that the counselling committee postpone the fulfilment of school obligation (the counselling committee was described under the section on the Pre-school Children's Establishments Act). |
Родители могут попросить консультативный комитет отсрочить обязательное школьное обучение (о консультативном комитете говорилось в разделе, посвященном закону о детских дошкольных учреждениях). |
Ought not the Committee to draw the consequences from that situation and request a report from the State party? |
Не следует ли Комитету сделать на этот счет выводы и попросить доклад государства-участника? |
We have not yet gone to the next stage of our work. Therefore, may I request the representative of the United States to speak somewhat later. |
Мы еще не перешли к следующему этапу нашей работы, поэтому я хотел бы попросить уважаемого представителя Соединенных Штатов Америки взять слово несколько позже. |
Although we still have six delegations on the list, we could request that all six make short and simple statements so that everyone is able to take the floor at this meeting today. |
Хотя у нас в списке есть еще шесть делегаций, мы могли бы попросить всю шестерку выступить с краткими и простыми заявлениями, с тем чтобы каждый мог взять слово на этом сегодняшнем заседании. |
I would request you to indicate which rule(s) of the rules of procedure provide an authority or prerogative to the President to implement a proposal when there is no agreement in the Conference due to objections raised by its members. |
Хотел бы попросить Вас назвать правило (или правила) процедуры, которые наделяют Председателя полномочиями или прерогативой осуществлять предложение в отсутствие согласия Конференции ввиду возражений, выдвигаемых ее членами. |
The Commission could also request the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) to include legal questions in surveys sent to national disaster management authorities, in addition to the information which it solicited from capitals itself. |
Комиссия также могла бы попросить Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарных вопросов (УКГВ) включать в обзоры, направляемые в национальные органы по борьбе с бедствиями, не только ту информацию, которую оно само запрашивает у стран, но и юридические вопросы. |
In Armenia, organizers may request police officials to remove provocateurs from the assembly venue (even if in practice the implementation of this provision is reportedly sometimes problematic). |
В Армении организаторы могут попросить сотрудников полиции удалить провокаторов с места проведения собрания (хотя на практике в связи с осуществлением такой меры иногда возникают проблемы). |
The President: May I request that the members of delegations who are conducting informal bilateral exchanges in the General Assembly Hall to carry out such contacts outside the Hall in deference of the speakers. |
Председатель (говорит по-английски): Позвольте мне попросить членов делегаций, которые ведут неформальные двусторонние беседы в зале Генеральной Ассамблеи, перенести, из уважения к выступающим, обсуждение за пределы зала. |
I would therefore request that the proper name, the former Yugoslav Republic of Macedonia, be used for all purposes within the United Nations, pursuant to the aforementioned resolutions and in view of the fact that there are ongoing negotiations between the two countries. |
В этой связи я хотел бы попросить, чтобы для всех целей в Организации Объединенных Наций использовалось надлежащее название, а именно бывшая югославская Республика Македония, во исполнение вышеупомянутых резолюций и с учетом того, что в настоящее время между нашими двумя странами ведутся переговоры. |
Accordingly, pursuant to rule 15 of the rules of procedure of the General Assembly, I request the inclusion of an additional item entitled "United Nations University" in the agenda of the sixty-fourth session. |
В связи с этим, в соответствии с правилом 15 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, хотел попросить о включении в повестку дня шестьдесят четвертой сессии нового пункта, озаглавленного «Университет Организации Объединенных Наций». |
Well, can I request we get one with AC? |
А я могу попросить, чтобы она была с кондиционером? |
In this regard, the 1540 Committee should set aside a substantial portion of its work programme to considering the possibility of lending assistance to States that might request it. |
В этой связи Комитет 1540 в своей программе работы должен отвести значительное место изучению возможностей оказания помощи государствам, которые могут об этом попросить. |
Following the receipt of such a notice, the requested State has the option to ask the requesting State either to suspend or withdraw the request. |
После получения такого уведомления запрашиваемое государство может по своему усмотрению попросить запрашивающее государство или приостановить исполнение своего запроса, или отозвать его. |
I see that my time has run out and so, in keeping with your request, I will conclude by asking that delegations review the rest of this statement, either in English or in Spanish, which will be made available to all present. |
Я вижу, что мое время подошло к концу, и в соответствии с Вашей просьбой я хочу в заключение попросить, чтобы делегации ознакомились с остальной частью этого заявления, будь то на английском или испанском языках, которое будет распространено среди всех присутствующих. |
May I request that, when the Committee adopts documents during the next session, members themselves, as a matter of self-discipline, make the most efficient use of their time in carrying out the Committee's programme of work. |
Я хотел бы попросить о следующем: когда Комитет будет принимать документы на следующей сессии, чтобы сами члены, проявляя самодисциплину, максимально эффективно использовали свое время при осуществлении программы работы Комитета. |
Such features include the 'selfie request' button, through which women can request a man they're speaking to send a 'selfie' to prove they are the same person as in the pictures. |
К таким функциям относится кнопка «selfie request», через которую женщины могут попросить мужчину, с которым они говорят, отправить «selfie», чтобы доказать, что он является тем же человеком, что и на фотографиях. |
Claimants with low income may, in the absence of funds, request a free appointment of a representative or legal aid from lawyers, and may also ask for remission of the costs of the proceedings. |
Заявители с низкими доходами могут при отсутствии у них необходимых средств попросить бесплатно назначить для них представителя, оказать им правовую помощь силами юристов или же возместить им расходы, понесенные ими в связи с разбирательством. |
I would request the Secretariat, as per our practice in recent years, to ensure that this document is duly referenced in the appropriate place in the report which the Conference will submit to the General Assembly this year. |
Я хотел бы попросить секретариат, согласно нашей практике последних лет, чтобы этот документ был надлежащим образом упомянут в соответствующем месте в докладе, который Конференция представит Генеральной Ассамблее в этом году. |
Any senator may request the Speaker to ascertain the presence of a quorum; if it does not appear that one is present, the Speaker orders bells to be rung, so that other senators on the parliamentary precincts may come to the chamber. |
Любой сенатор может попросить председателя обеспечить наличие кворума; если случается, что кворума нет, председатель приказывает звонить в колокола, чтобы другие сенаторы смогли вернуться в зал. |
Ceasing Upstream Development... Daniel Burrows wondered if he should request the removal of noteedit, a music editor for KDE, since upstream has decided to cease development. |
Развитие исходной версии прекратилось... Дэниел Берроуз (Daniel Burrows) спросил, может ли он попросить удалить noteedit, редактор музыки для KDE, в связи с тем, что развитие исходной версии программы прекращено. |
Since that line between New Delhi and Islamabad is indeed the shortest one, I would request Pakistan to take up our repeated offers of direct bilateral talks for an across-the-board dialogue - since they have so many complaints - and for complete normalization of all relations. |
И поскольку эта линия между Нью-Дели и Исламабадом действительно самая короткая, я хотел бы попросить Пакистан воспользоваться нашими неоднократными предложениями о проведении прямых двусторонних переговоров для добрососедского диалога - поскольку у него накопилось столь много жалоб, - с тем чтобы добиться полной нормализации всех наших отношений. |