If we are looking to the WTO to help propel world economic development, full account must be taken of the needs and expectations of the developing countries whose inhabitants represent a major proportion of the world's population. |
Для того, чтобы ВТО могла стать двигателем экономического развития в мире, необходимо в полном объеме учитывать нужды и чаяния развивающихся стран, в которых проживает бóльшая часть населения мира. |
Full political rights were restored to him in 1974, but he declined an invitation to become a life member of the Senate, on the grounds that one can represent the people only if elected. |
В 1974 году он был полностью восстановлен в политических правах, но он отклонил приглашение стать пожизненным членом Сената, мотивируя это тем, что человек может представлять народ только в случае избрания. |
You represent all the big players in Silicon Valley, and that's the future, and that's what I want to be part of. |
Вы - одно из крупных предприятий в Силиконовой долине, и за вами будущее, частью которого я хотела бы стать. |
His Government intended to be an original signatory to that treaty which, by preventing the development and deployment of new generations of advanced nuclear weapons, would represent an important step towards global security. |
Правительство его страны намеревается стать одним из первых государств, которые подпишут этот договор, который станет важным шагом на пути к достижению всемирной безопасности, поскольку он исключит возможность разработки и развертывания новых поколений самых совершенных видов ядерного оружия. |
This could represent a potentially useful forum for identifying refugee protection issues and forging solutions, thus assisting the proper implementation of the 1951 Convention. |
Он мог бы стать полезным форумом для выявления вопросов защиты беженцев и поиска решений, содействуя тем самым надлежащему осуществлению Конвенции 1951 года. |
If an international conference on the financing of development was to be organized, these would represent its starting-point, although certain additional points, as noted below, might also be reviewed. |
Если предполагается провести международную конференцию по вопросам финансирования развития, то они могли бы стать отправной точкой, хотя рассмотреть можно было бы также, как отмечается ниже, и некоторые другие пункты. |
In July 1997, his country had organized a Trade Point forum for French-speaking and Portuguese-speaking Africa, and that could represent a first step towards an Africa-wide forum. |
В июле 1997 года его страна организовала для франкоговорящих и португалоговорящих стран Африки форум, посвященный работе центров по вопросам торговли, который может стать первым этапом в организации общеафриканского форума. |
The World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance should represent a milestone and should result in a clear determination of the most effective means of eradicating contemporary forms of those phenomena. |
Всемирная конференция по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости должна стать значительным событием, и в ходе ее работы должны быть ясно определены наиболее эффективные меры по искоренению современных форм таких явлений. |
In those water-scarce countries that, because of the domestic water shortage, will become heavy importers of basic foodstuffs, waste water may well represent in the future the predominant long-term water supply for irrigated agriculture. |
В странах, которые станут крупными импортерами основных видов продовольствия из-за дефицита собственных водных ресурсов, сточные воды вполне могут стать в будущем главным долгосрочным источником водоснабжения орошаемого сельского хозяйства. |
Certainly, the Olympic Games do not suffice to eliminate major armed conflicts that affect the world, but they can represent an important moment of reflection that we cannot and should not renounce. |
Конечно, сами по себе Олимпийские игры не в состоянии ликвидировать существующие в мире крупные вооруженные конфликты, однако они могут стать важным поводом для размышлений, от которого мы не можем и не должны отказываться. |
This has been the case in all other conflict zones so far and we have no reason to believe that the conflict between Armenia and Azerbaijan might represent any exception in this regard. |
Во всех других зонах конфликтов до сих пор дело обстояло таким же образом, и у нас нет оснований считать, что конфликт между Арменией и Азербайджаном может стать исключением в этом плане. |
This problem could represent the beginning of a new season of anxiety and danger for all mankind if the international community, and the United Nations in particular, is unable to prevent it. |
Если международное сообщество, и в частности Организация Объединенных Наций, не сможет урегулировать эту проблему, то она может стать началом нового опасного для человечества цикла, что вызывает глубокую обеспокоенность. |
San Marino contributed to the work of the Conference because it is convinced that such a court could represent an effective and strong deterrent to crimes against peoples or any ethnic group. |
Сан-Марино активно участвовала в работе конференции, поскольку убеждена, что такой суд может стать эффективным и сильным сдерживающим фактором совершения преступлений против народов или любой этнической группы. |
Such initiatives, if developed through local participation and supported by national Governments, can represent an alternative to the extensive use of national, regulatory approaches to capturing economic and social benefits. |
Такие инициативы, в случае их разработки на основе местного участия и поддержки со стороны национальных правительств, могут стать альтернативой исключительному использованию национальных нормообразующих подходов для получения определенных экономических и социальных выгод. |
The European Council has stated that such a withdrawal could represent a significant step towards the implementation of the road map, provided that it is carried out in accordance with certain conditions. |
Европейский совет заявил, что такой уход мог бы стать важным шагом на пути выполнения плана «дорожная карта», при том условии, что он будет осуществляться в соответствии с определенными условиями. |
As we stated on 17 October 2002, what the Council does at this juncture could well represent a defining moment in the way the relations among States are ordered. |
Как мы заявили 17 октября 2002 года, действия Совета на данном этапе могли бы стать решающим фактором в деле налаживания отношений между государствами. |
Multi-stakeholder partnerships, bringing together the business community and civil society, can also play a fundamental role in promoting sustainable development and represent a key complement to the activities undertaken by the wider international community. |
Партнерства между различными заинтересованными сторонами, объединяющие деловые круги и гражданское общество, также могут сыграть фундаментальную роль в содействии устойчивому развитию и стать ключевым дополнением к деятельности, осуществляемой международным сообществом в целом. |
A few participants suggested that the framework should represent only the initial step of a long process, which might entail future ambitious agreements, such as a legally binding framework. |
Несколько участников высказали мысль о том, что рамки программ должны стать лишь первым шагом долгого пути, и за этим шагом могут последовать более масштабные будущие соглашения, в частности рамочные соглашения, имеющие обязательную юридическую силу. |
It is also important to build the interplay between foreign direct investment (FDI) and local productive capacities, as FDI may represent an important channel of financial resources and a driver of technological upgrading. |
Важно также обеспечить связь между прямыми иностранными инвестициями (ПИИ) и местным производственным потенциалом, поскольку ПИИ могут стать важным источником финансовых ресурсов и двигателем технологической модернизации экономики. |
To respond to their wishes, the United Nations needs to become more accessible to new actors, such as non-governmental organizations, who represent the civil society. |
Для того чтобы откликаться на их пожелания, Организация Объединенных Наций должна стать более доступной для таких новых действующих лиц, как неправительственные организации, которые представляют гражданское общество. |
New technologies represent a major opportunity to advance the social, economic and other interests of developing countries, but they could also aggravate existing disparities if those countries are not able to take full advantage of that opportunity. |
Новые технологии открывают существенные возможности для удовлетворения социальных, экономических и других потребностей в развивающихся странах, однако они могут также стать причиной углубления существующего неравенства, если эти страны не смогут в полной мере воспользоваться такими воз-можностями. |
The representative of Australia provided alternative language for articles 2528 and 30, stating that it did not represent what Australia would regard as an ideal text but what appeared to be the basic common ground among States. |
Представитель Австралии предложил альтернативные формулировки статей 25-28 и 30, заявив, что они не являются идеальным текстом, который хотела бы видеть Австралия, но, возможно, могут стать общей основой для различных государств. |
I strongly believe that part and parcel of a comprehensive approach must be to seek ways and means of stamping out poverty, imbalances and inequality as best we can, since these often represent the virulent breeding grounds that produce extreme and fanatical reactions resulting in devastating consequences. |
Я твердо считаю, что неотъемлемой составляющей любого комплексного подхода должно стать изыскание эффективных путей и средств искоренения нищеты, устранения диспропорций и неравенства, поскольку они зачастую являются опасной благодатной почвой для действий экстремистов и фанатиков, которые влекут за собой разрушительные последствия. |
A view was expressed that an intergovernmental Committee would be more "politicized", as its members would represent Governments and thus promote the narrow views of their respective countries. |
Было высказано мнение, что межправительственный комитет может стать более «политизированным», поскольку его члены будут представлять правительства и, таким образом, отстаивать узкие интересы своих соответствующих стран. |
They represent the "tip of the iceberg", as much work needs to be done in the background before the portals can become fully functional, including comprehensive re-engineering of processes and inter-agency integration. |
Они представляют собой "верхушку айсберга", поскольку до того, как эти порталы могут стать полностью функциональными, необходимо проделать колоссальную работу, включая всеобъемлющую перестройку процессов и обеспечение межведомственной интеграции. |