The databases for other countries probably are less encompassing, but each could represent a starting point for construction of a human capital set of accounts. |
Базы данных по другим странам, вероятно, имеют менее всеобъемлющий характер, но каждая из них могла бы стать отправной точкой для построения счетов на основе концепции человеческого капитала. |
The enactment of laws that incorporate international agreements and standards on integrity in the conduct of public business may represent a significant step in that direction. |
Важным шагом в этом направлении может стать принятие законов, учитывающих международные соглашения и стандарты, касающиеся обеспечения объективности при ведении публичной коммерческой деятельности. |
The implementation of the Doha Agenda could represent an important step in the search for development-friendly solutions in the design of the multilateral trading system. |
Осуществление дохинской повестки дня может стать важным шагом в направлении выработки благоприятных для развития решений в конструкции многосторонней торговой системы. |
The Conference may represent a good opportunity to highlight synergies between transport, environment and health policies in promoting daily physical activity through sustainable transport policies. |
Конференция может стать хорошей возможностью для выявления синергических связей между стратегиями, осуществляемыми в области транспорта, окружающей среды и охраны здоровья в целях поощрения повседневной физической активности в рамках общей стратегии устойчивого развития транспорта. |
Secondly, intellectual property right issues must not represent an obstacle for the provision of medicine to the sick and needy. |
Во-вторых, соображения, связанные с правами интеллектуальной собственности, не должны стать препятствием для обеспечения лекарствами больных и нуждающихся. |
CERD noted with concern that the emphasis placed on the ethnic homogeneity of the State may represent an obstacle to the promotion of understanding, tolerance and friendship among the different ethnic and national groups. |
КЛРД с обеспокоенностью отметил, что внимание к однородности этнического состава государства-участника может стать препятствием для поощрения взаимопонимания, терпимости и дружественных отношений между различными этническими и национальными группами. |
Slovenia attaches great importance to human rights education, which could represent another important preventive aspect of mediation, and also contribute to the building of trust and to tolerance, reconciliation, peace and security. |
Словения придает большое значение образованию в области прав человека, которое могло бы стать еще одним значимым превентивным аспектом посредничества, а также способствовать укреплению доверия, терпимости, примирению, миру и безопасности. |
Addressing HFCs in a mutually supportive manner could represent a valuable approach to bridging the two regimes while at the same time providing an opportunity for cooperation and mutual support. |
Решение проблемы ГФУ на основе взаимной поддержки может стать важным подходом к установлению связи между двумя режимами, создавая при этом условия для сотрудничества и взаимной поддержки. |
Alongside climate, finance and trade issues, he stated that combating inequality should represent the cornerstone of the new set of goals, in order to guarantee sustainable growth and a more equitable distribution of growth gains. |
По его мнению, для того чтобы обеспечить устойчивый рост и более справедливое распределение его плодов, помимо вопросов климата, финансов и торговли, одним из краеугольных камней нового комплекса целей должна стать борьба с неравенством. |
At the individual level, a lack of economic opportunities creates psychological stress for the affected young people, while at the collective level it can represent a potential source for social unrest. |
На индивидуальном уровне отсутствие экономических возможностей становится для затронутых этой проблемой молодых людей источником психологического стресса, а на коллективном уровне оно может стать потенциальной причиной социальных волнений. |
The realization of a global information society, in which the poor can also have access to modern technologies, may represent a leap forward for mankind, opening new paths for human and economic development. |
Создание глобального информационного общества, в котором доступом к современным технологиям также обладали бы малоимущие слои населения, может стать скачком вперед в деле открытия человечеством новых направлений развития человека и экономики. |
In less than two months, Montreal will play host to a climate-change conference that should represent a milestone in terms of our common thinking and action in the face of that phenomenon. |
Менее чем через два месяца в Монреале состоится конференция по вопросам изменения климата, которая должна стать переломным моментом в том, что касается нашего общего понимания этого явления и прилагаемых в этой связи усилий. |
Ratification of the Optional Protocol could represent a significant step forward for the international protection of human rights in Cuba, but an in-depth analysis would be needed first. |
Ратификация Дополнительного протокола может стать значительным шагом вперед на пути защиты прав человека на Кубе на международном уровне, однако вначале необходимо провести глубокий и тщательный анализ вопроса. |
The experiences of some countries had shown that anti-dumping actions could represent strategic interventions to protect the interests of certain domestic producers through undermining the position of competitors by cutting off lower-cost inputs. |
Опыт ряда стран показал, что применение антидемпинговых мер может стать стратегическим направлением защиты интересов отдельных внутренних производителей, смысл которого заключается в том, чтобы подорвать положение конкурентов, отрезав их от дешевых факторов производства. |
Having concluded the Islamabad and Jalalabad accords, which could represent a point of departure for the day-to-day functioning of a government, the country's political leaders are not in a position to implement them. |
Заключив Исламабадское и Джелалабадское соглашения, которые могли бы стать точкой отсчета для ежедневного функционирования правительства, политические лидеры страны не могут осуществлять их. |
If forested area is expanded, the enhanced sink capacity during the growth of the "new" forest may represent an important vehicle for slowing the rate of greenhouse gas build-up in the atmosphere. |
При расширении лесных площадей будет увеличиваться поглотительный потенциал растущего "нового" леса, что может стать важным фактором замедления темпов накопления парниковых газов в атмосфере. |
One source of conflict is the perception or reality that political leaders of a country do not represent the people and their aspirations. |
Источником конфликта может стать выдвижение против политических руководителей страны обоснованных или вымышленных обвинений в том, что они не представляют народ и его интересы. |
The existing mechanisms represent a minimum instrument that can be developed further and become substantially more effective. |
Существующие механизмы представляют собой минимальное средство, которое может быть в дальнейшем развито и стать значительно более эффективным. |
It may represent a useful model for other countries and regions. |
Эта стратегия может стать образцом для разработки аналогичных стратегий в других странах и регионах. |
The keys or combinations can represent additional vulnerabilities. |
Ключи или комбинации элементов могут стать причиной дополнительной уязвимости. |
Services represent, or have the potential to become, significant sources of export earnings for a large number of African economies. |
Услуги выступают или потенциально могут стать важным источником экспортных поступлений для большого числа африканских стран. |
Obviously one who might represent the best spokesperson for the entire group. |
Понятно, что им должен стать тот, кто сможет лучше всех представлять интересы всей группы. |
While all around may be in chaos, schooling can represent a state of normalcy. |
В условиях окружающего хаоса школа может стать символом нормальной жизни. |
These policies should represent a governmental guideline which every ministry, foundation and government agency, as well as the Legislative and Judicial Branches, would have to comply with. |
Такая политика должна стать отражением государственного направления в политике, которой будут придерживаться каждое министерство, фонд и государственное учреждение, а также законодательные и судебные органы. |
We believe that global partnerships among States, international organizations, civil society and the private sector represent the best form of cooperation for facing those and any other challenges. |
Мы полагаем, что оптимальной формой взаимодействия для противостояния тем или иным новым вызовам должны стать глобальные партнерства, которые включали бы в свои ряды государства, международные организации, гражданское общество и частный сектор. |