| Furthermore, consumer protection issues and the development of small and medium-sized enterprises would also represent an issue for future areas of collaboration. | Вместе с тем вопросы защиты прав потребителей и развития малых и средних предприятий также должны стать направлениями для будущего сотрудничества. |
| Developing a shared repository of evidence-based international best practice would represent a useful contribution to this process. | Полезным вкладом в этот процесс может стать совместная подготовка реестра подтвержденных опытом видов передовой международной практики. |
| However, Norway wants to underline that 2011 could represent an important crossroads in the peace process. | Тем не менее Норвегия хотела бы подчеркнуть, что 2011 год может стать важным, переломным моментом в мирном процессе. |
| The tenth anniversary of NEPAD could represent a turning point in the actualization of its sectoral priorities. | Десятая годовщина НЕПАД могла бы стать поворотной точкой в реализации его секторальных приоритетных задач. |
| It could represent one effective tool to support implementation of a 10-year framework of programmes. | Он может стать эффективным инструментом для поддержки реализации Десятилетних рамок программ. |
| The present challenges emerge at a time that may well represent a watershed in history. | Нынешние проблемы возникли в момент, который вполне может стать водоразделом в истории. |
| Official data on reported crime can represent the initial step towards the assessment of corruption, its extent and vulnerability to it. | Первым этапом оценки коррупции, ее масштабов и уязвимости перед ней может стать анализ официальных данных о зарегистрированных преступлениях. |
| The principles and standards of these instruments should represent the key, but not the exclusive building-block, of the treaty. | Принципы и стандарты, предусматриваемые этими документами, должны стать важнейшими, но не исключительными структурными элементами договора. |
| UNOWA is an experiment that may represent a significant addition to the United Nations toolkit for conflict prevention and peacebuilding. | ЮНОВА является экспериментальной структурой, которая может стать важным дополнением к существующим механизмам Организации Объединенных Наций, применяемым для целей миростроительства и предотвращения конфликтов. |
| The urgent strengthening of AMIS may represent an important step towards the lasting settlement of the Darfur crisis. | Срочное укрепление МАСС может стать важным шагом по пути мирного урегулирования кризиса в Дарфуре. |
| In fact, governments shall represent a central point for bringing the private sector and civil society into a partnership framework. | Фактически государство должно стать центром, привлекающим к партнерству частный сектор и гражданское общество. |
| Any of those solutions would represent a practical way of addressing the issue and forcing the Secretariat to provide the Committee with a proper explanation. | Любое из этих решений могло бы стать конструктивным подходом к решению проблемы и побудить Секретариат предоставить Комитету надлежащие разъяснения. |
| Redistributing power within the Bretton Woods institutions by increasing the voice of developing countries should represent a priority for the international community. | Изменение соотношения сил в бреттон-вудских учреждениях за счет увеличения веса развивающихся стран должно стать одной из приоритетных задач для международного сообщества. |
| However, formal designation can represent an important opportunity for strengthening the entity concerned and contribute to the effective implementation of its functions. | Однако официальное назначение может стать серьезной возможностью укрепить соответствующий орган и способствовать эффективному осуществлению им своих функций. |
| OIOS has undertaken quality reviews in each of its divisions aimed at ensuring that we invest our resources wisely in high-risk areas that represent organizational exposure. | УСВН провело проверки качества работы каждого из его отделов, стремясь обеспечивать, чтобы мы продуманно распоряжались своими ресурсами в ситуациях высокого риска, способных стать для Организации резонансными. |
| As is well known, Liechtenstein has for some years now advocated an enlargement model that could represent a compromise by creating a new category of seats. | Как хорошо известно, Лихтенштейн вот уже несколько лет выступает за такую модель расширения, которая могла бы стать компромиссным вариантом, - за создание новой категории членов Совета. |
| Voluntary peer reviews between groups of countries may represent a very useful mechanism to support national reviews of progress, mutual learning, exchange of best practices and cooperation. | Добровольные экспертные обзоры между группами стран могут стать весьма полезным механизмом поддержки национальных обзоров хода работы, обмена опытом и передовой практикой и сотрудничества. |
| The Conference could mark the beginning of a new phase in arms limitation and disarmament and represent a major stride towards a world free from nuclear weapons. | Конференция может положить начало новому этапу ограничения вооружений и разоружения и стать крупной вехой на пути к миру, свободному от ядерного оружия. |
| The removal of the ceiling system by Japan and other countries could represent a gesture towards improving the generalized system of preferences. | Отмена системы лимитов в схеме Японии и других стран могла бы стать шагом к совершенствованию всеобщей системы преференций. |
| The Committee is concerned that the fees introduced in higher education may represent a serious obstacle for disadvantaged groups of society seeking such an education. | Комитет озабочен тем, что плата за обучение, введенная в системе высшего образования, может стать серьезным препятствием для находящихся в неблагоприятном положении социальных групп, стремящихся получить такое образование. |
| A set of rules on State responsibility could represent a major breakthrough in the codification of international law, even without the force of a legally binding instrument. | Комплекс норм об ответственности государств мог бы стать крупным прорывом в области кодификации международного права, даже не имея силы юридически обязательного документа. |
| In this respect, we feel that the unequivocal commitment made by the nuclear-weapon States to eliminate these systems could represent a step in that direction. | В этом отношении мы считаем, что взятие на себя государствами, обладающими ядерным оружием, безоговорочного обязательства осуществить ликвидацию этих систем оружия могло бы стать шагом в данном направлении. |
| This affects, in particular, exports of live lobsters, for which the United States would represent an important market for Cuba's exports. | В особой степени это касается экспорта Кубой живых омаров, важным рынком для сбыта которых могли бы стать Соединенные Штаты. |
| This event may represent a fundamental turning-point towards peace and development in the region and become an example for the whole of Africa. | Это событие может стать важнейшим поворотным пунктом на пути к обеспечению мира и развития в этом регионе и послужить примером для всей Африки. |
| The issuance of international guidelines and/or good practices could represent a useful tool for many countries and ensure more standardized approaches in the future. | Издание международных руководящих принципов и/или передовой практики могло бы стать полезным подспорьем для многих стран и обеспечить применение более унифицированных подходов в будущем. |