However, these remittance inflows are likely to be underestimated due to lack of remittance data in several countries. |
Вместе с тем эти потоки денежных переводов, по-видимому, будут недооцениваться вследствие отсутствия в некоторых странах данных о денежных переводах. |
They should also adopt specific policies to affect volumes of remittances, remittance transfer mechanisms, management of remittance funds, the use of remittances and diaspora contributions to development. |
Им также следует принять конкретные стратегии для регулирования объемов денежных переводов, механизмов денежных переводов, управления переводимыми средствами, использования денежных переводов и вклада диаспор в процесс развития. |
The main goal of those actions was to prohibit anonymous transfers of funds through such systems, ensure availability of accurate and complete remittance records for investigative purposes and oblige remittance service providers to identify and report suspicious transactions. |
Основная цель этих мер заключалась в том, чтобы запретить анонимные переводы денежных средств с использованием таких систем, обеспечить ведение точного и полного учета денежных переводов для целей расследования и обязать организации, занимающиеся переводом денег, выявлять подозрительные сделки и информировать о них. |
In this respect, the need to liberalize the remittance transfer industry and encourage competition in the remittance transfer business was noted. |
В этой связи была отмечена необходимость в либерализации индустрии денежных переводов и поощрении конкуренции в этой отрасли. |
Notable achievements include progress towards adopting and implementing new regulatory measures to tackle terrorist financing and regulate wire transfers, alternative remittance systems and cash couriers. |
Среди заметных достижений - прогресс в деле утверждения и осуществления новых регламентирующих мер по борьбе с финансированием терроризма и по регулированию порядка денежных переводов, организации альтернативных систем переправки денежных средств и доставки денег курьерами. |
Studies on the size of the remittance sector in the Somali economy suggest that the amount of money transferred may vary from $700 million to $1 billion annually. |
Исследования, посвященные доле сектора денежных переводов в сомалийской экономике, показывают, что объем переводимых денег может колебаться от 700 млн. долл. США до 1 млрд. долл. США в год. |
It has been said that at the very beginning of the conflict in Somalia the remittance system may have been used to send money to support the various factions. |
Уже говорилось о том, что в самом начале конфликта в Сомали эта система денежных переводов, возможно, использовалась для пересылки денег в поддержку различных группировок. |
In spite of this, the remittance or money transfer system still has loopholes that may be used by warlords and businessmen as a means to transfer money arising from illicit activities. |
Несмотря на это, в системе денежных переводов и в услугах по пересылке денег по-прежнему существуют слабые места, которыми могут пользоваться «военные бароны» и бизнесмены для пересылки денег, полученных в результате незаконной деятельности. |
In addressing the various needs and requests of Uruguayans abroad, we are providing access to health services, housing and insurance, all closely linked to the remittance system that has been developed with our central bank at the centre. |
Что касается удовлетворения различных нужд и потребностей уругвайцев, проживающих за рубежом, то мы обеспечиваем доступ к здравоохранению, помогаем с жильем и страхованием - и все эти усилия тесно связаны с разработанной нами системой денежных переводов во главе которой стоит центральный банк. |
The International Labour Office envisaged providing technical assistance to LDCs to help them harness the potential benefits from tourism, particularly under the direction of remittance mobilization and the use of such funds for investment in the country of origin. |
Международное бюро труда планирует оказывать НРС техническую помощь, с тем чтобы они могли использовать потенциальные выгоды от туризма, в частности в рамках мобилизации денежных переводов и использования таких средств для инвестиций в стране происхождения. |
Measures had been taken on behalf of foreign workers in Korea to ensure the timely payment of wages, the safe remittance of money to home countries, compensation in the event of accident and protection against mistreatment. |
Были приняты меры, благоприятствующие работе иностранных трудящихся в Корее, с целью обеспечения своевременной выплаты зарплаты, безопасности денежных переводов в их страны, соответствующих компенсаций в связи с несчастными случаями на производстве и защиты от грубого обращения. |
The Group has noted that al-Qa'idah and its associates appear to have diversified the movement and security of their finances by acquiring commodities such as gold and diamonds, and by using alternative remittance systems in addition to the formal banking system. |
Группа отмечает, что организация «Аль-Каида» и ее сообщники, как представляется, диверсифицировали процесс перевода и обеспечения сохранности своих финансов путем приобретения таких товаров, как золото и алмазы, и использования альтернативных систем денежных переводов, помимо официальной банковской системы. |
The Group would like to point out that the hawala alternative remittance system could be an obstacle to the implementation of the provisions of paragraph 2 (a) of resolution 1390. |
Группа хотела бы отметить, что альтернативная система денежных переводов «хавала» может быть препятствием на пути осуществления положений, изложенных в пункте 2(a) резолюции 1390. |
Public investments in large infrastructure projects accelerated. Substantial declines in remittance inflows, however, created serious difficulties for poor households, which depend on remittances to cope with poverty. |
Государственные инвестиции в крупные инфраструктурные проекты ускорились, однако существенное уменьшение притоков денежных переводов создало серьезные трудности для домашних хозяйств бедняков, зависящих от денежных переводов в плане преодоления бедности. |
Latin America and the Caribbean (selected countries): variation in remittance revenue before and after the crisisa |
Латинская Америка и Карибский бассейн (отдельные страны): изменение объемов поступлений от денежных переводов до и после кризисаа |
Although remittance multipliers are larger at the national level than at the community of origin, they have a greater proportionate effect at the community level. |
И хотя величина мультипликатора денежных переводов больше на национальном уровне, чем в общине происхождения, их пропорциональное воздействие гораздо сильнее проявляться на общинном уровне. |
Difficulties in tracing the real identity of the remitters or receivers, the absence of records or their inaccessibility to the authorities underline the inconveniences presented by the remittance system. |
Трудности с установлением подлинной личности отправителей и получателей, отсутствие учетных документов или их недоступность для властей подчеркивают те проблемы, с которыми связано функционирование системы денежных переводов. |
(a) States should take measures to facilitate the transfer of migrants' earnings and savings, including the reduction of the costs of remittance transfers; |
а) государства принимали меры, облегчающие перевод заработанных средств и сбережений мигрантов, включая меры по сокращению стоимости денежных переводов; |
Service may also be rendered while the migrant is out of his or her country of origin - for example, facilitating communication with family members and channelling the remittance of foreign wages. |
Мигрантам, покинувшим страны своего происхождения, могут также оказываться, например, такие услуги, как помощь в поддержании связи с членами семьи и направление денежных переводов из полученной за рубежом заработной платы. |
Changes in oil prices and revenues greatly impact government revenues, expenditures, budget deficits, economic growth, employment opportunities, intraregional aid and trade, and expatriate workers' remittance. |
Изменения в ценах на нефть и поступлениях от ее продажи оказывают ощутимое влияние на государственные доходы, расходы, бюджетные дефициты, экономический рост, возможности для трудоустройства, внутрирегиональную помощь и торговлю и объем денежных переводов трудящихся-экспатриантов. |
It is hoped that these efforts will lead towards more formal, transparent and structured remittance companies that would contribute to the alleviation of the suffering of families dependent on remittances. |
Следует надеяться, что эти усилия приведут к тому, что такие компании будут действовать на более официальной основе, отличатся большей транспарентностью и более упорядоченной структурой, что позволило бы облегчить страдания семей, зависящих от денежных переводов. |
Flows of remittance can be increased by reducing transaction costs and simplifying processes, building education and awareness, and linking remitting populations to new vectors of economic activity and ethical investments in the pursuit of human development. |
Потоки денежных переводов можно увеличить путем сокращения операционных издержек, упрощения процедур, повышения уровня образования и осведомленности и переориентации групп населения, отправляющих денежные переводы, на новые виды экономической деятельности и цели инвестирования с учетом морально-этических соображений для содействия развитию человеческого потенциала. |
While it is expected that the lifting of the restriction on remittances from Cuban-Americans by the United States Government in April 2009 would substantially increase remittance inflow to Cuba, the global financial and economic crisis could negatively affect the inflow into the country. |
Хотя ожидается, что произведенная в апреле 2009 года правительством Соединенных Штатов отмена ограничения на переводы американцами кубинского происхождения значительно увеличит объем денежных переводов на Кубу, этот поток одновременно может пострадать в результате мирового финансового и экономического кризиса. |
The billions of dollars that flow from the developed world to the developing world in the form of remittance transfers every year can play a vital role in reducing poverty in many countries, but their full potential has yet to be realized. |
Жизненно важную роль в снижении уровней нищеты во многих странах способны выполнять те миллиарды долларов, которые ежегодно перетекают из развитого в развивающийся мир в форме денежных переводов, однако их потенциал еще только предстоит реализовать в полной мере. |
a Difference between remittance revenue for 2010 and the average for the period 2004-2007. |
а Разница между поступлением денежных переводов в 2010 году и средним уровнем за период 2004 - 2007 годов. |