Английский - русский
Перевод слова Remedy
Вариант перевода Исправить

Примеры в контексте "Remedy - Исправить"

Примеры: Remedy - Исправить
His delegation did not believe that tolerance of the practice would lead to its abuse; late formulations would be made only in light of changed needs or circumstances or to remedy an oversight. Его делегация не считает, что терпимое отношение к этой практике приведет к злоупотреблениям ею; последующие оговорки будут делаться только в свете изменившихся потребностей или обстоятельств либо для того, чтобы исправить допущенную ошибку.
Mr. PETŐCZ said that the conclusions and recommendations would be forwarded to all relevant authorities in Slovakia, who would do their best to remedy existing shortcomings. Г-н ПЕТОЧ говорит, что выводы и рекомендации будут направлены в соответствующие государственные органы Словакии, которые приложат все силы для того, чтобы исправить существующие недостатки.
When the Civil Rights Division uncovers unconstitutional conditions at prisons, jails, or juvenile detention facilities, it works with local and state authorities to remedy these conditions. В случае обнаружения неконституционных условий содержания в тюрьмах или центрах для несовершеннолетних Отдел гражданских прав стремится исправить их в сотрудничестве с местными органами или властями штатов.
He hoped that the United States would have the courage to remedy its own shortcomings, improve its behaviour, quickly ratify the aforementioned instruments and withdraw its numerous substantive reservations to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Оратор высказывает надежду на то, что у этой страны хватит мужества исправить свои собственные недостатки, улучшить свое поведение, оперативно ратифицировать упомянутые документы и отозвать свои многочисленные существенные оговорки в отношении Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах.
As those funds were not currently subject to any regulation, many countries, including the United States of America, were working to remedy that deficiency, and the international community should do the same as quickly as possible. Поскольку в настоящее время эти фонды никак не регулируются, многие страны, в том числе Соединенные Штаты, готовятся исправить это положение; то же самое надлежит сделать в кратчайшие сроки и международному сообществу.
As to the potential threats to privacy posed by certain electronic applications, he stated that the Korean Government would in its next periodic report indicate the action it would take to remedy the problem. Относительно потенциальной опасности, которую представляют для частной жизни некоторые применения электроники, г-н Ким уточняет, что в своем следующем периодическом докладе корейское правительство укажет, какие меры собирается принять, чтобы исправить положение.
For the world, the WHO's recommendations represent a once-in-a-generation opportunity to remedy a long-standing and egregious inequity in health care, and, more broadly, to set a model for governance of global public goods befitting an era of globalization. Для мира рекомендации ВОЗ представляют собой возможность, появляющуюся раз в поколение, исправить давнее и вопиющее неравенство в здравоохранении, и, в более широком смысле, чтобы установить модель для управления глобальными общественными благами, как это подобает эпохе глобализации.
Any work that is undertaking without full participation by all those parties will only produce yet another unworkable instrument that will fail to remedy the current unsatisfactory situation. Любая работа, проводимая без полного участия всех таких сторон, позволит подготовить лишь очередной документ, который не будет действовать и который не позволит исправить существующее в настоящее время неудовлетворительное положение.
The organizations working on the desegregation of Roma children in schools plan to extend this operation to the whole of Bulgaria in order to remedy the disastrous situation of Bulgarian Roma. Организации, ведущие борьбу против сегрегации рома в школах, планируют распространить эту акцию на всю Болгарию, чтобы исправить бедственное положение рома в Болгарии.
Turning to article 4, she asked why no central statistics were kept of cases brought to court under the Human Rights Act and whether there were any plans to remedy that situation. Обращаясь к статье 4, она спрашивает, почему не ведется централизованная статистика передачи в суд случаев, расследованных согласно Закону о правах человека и существуют ли планы исправить эту ситуацию.
She wondered if the Government had taken the strike as a warning to try to remedy the problems involved in the functioning of the judiciary; clearly, the question at issue was no longer simply its independence. Она интересуется, восприняло ли правительство эту забастовку как знак, оповещающий о необходимости постараться исправить положение, касающееся функционирования судебного корпуса; совершенно ясно, что данный вопрос уже заключается не только в том, чтобы обеспечить его независимость.
It would be interesting to know why that category of workers was excluded from the benefit of the law and how the State party planned to remedy that situation. Было бы интересно узнать, почему данная категория работников исключена из предоставленных законом преимуществ, и каким образом государство-участник планирует исправить данную ситуацию.
In its consideration of reports and its conclusions, the Committee continued to assist States parties by identifying gaps in the protection and implementation of migrants' rights and formulated recommendations on how best to remedy them. В ходе рассмотрения докладов и содержащихся в них выводов Комитет продолжал оказывать государствам-участникам содействие путем выявления недостатков в механизме защиты и осуществления прав мигрантов и разрабатывал рекомендации в отношении того, как их можно было бы исправить.
2.2 By motion of 30 August 1995, the author lodged an appeal before the Constitutional Court, which subsequently invited him to remedy defects in his submission, including the required legal representation. 2.2 Своим ходатайством от 30 августа 1995 года автор сообщения подал апелляционную жалобу в Конституционный суд, который впоследствии предложил ему исправить недостатки в его представлении, в том числе связанные с требуемым юридическим представительством.
To remedy this situation, regional coordination networks have been set up among groups which have already engaged in activities such as training community leaders and increasing cooperation between the various protagonists in the judicial and non-judicial systems. Чтобы исправить это положение дел, были подготовлены региональные кадры по координации, которые осуществляли различные виды деятельности, включая обучение деятелей общины, расширение сотрудничества между различными работниками системы правосудия и несудебной системы.
They must recognize, in order to remedy the problem, the part played in the crisis by the absence of adequate supervision and regulation of national banking systems. Для того чтобы исправить положение, им необходимо понять, к каким пагубным последствиям во время кризиса приводит отсутствие адекватного контроля и регулирования национальных банковских систем.
His objection was not, of course, to the pardons as such but to the fact that the royal intervention often seemed to be the only remedy for miscarriages of justice. Разумеется, его возражения вызывают не сами факты помилования, но тот факт, что часто единственным способом исправить судебные ошибки представляется королевское вмешательство.
The employer is obliged to reply to the employee's complaint without unreasonable delay, to ensure the correction, to discontinue the challenged practice and to remedy its consequences. Работодатель обязан ответить на жалобу работника в разумные сроки, исправить положение, прекратить те действия, на которые подана жалоба, и компенсировать последствия.
On receiving notice, the grantor might, for instance, wish to remedy the default and pay off the loan, which served the interests of the secured creditor. По получении уведомления лицо, предоставляющее право, может, например, пожелать исправить ситуацию с невыполнением обязательства и выплатить кредит, что послужит интересам обеспеченного кредитора.
It is easy to identify direct wage discrimination between men and women performing the same job, but it is harder to identify and remedy unequal remuneration for "work of equal value". Remedying such inequities is essential. Выявить прямую дискриминацию в уровне вознаграждения мужчин и женщин, выполняющих одну и ту же работу, нетрудно, а вот установить факт неравной оплаты «труда равной ценности» и исправить эту ситуацию - это задача более сложная.
In order to remedy the tragic situation that signalled the breakdown of society and the failure on the part of the State to protect those who were most vulnerable, a new law on national education was passed. Для того чтобы исправить трагическую ситуацию, которая ознаменовала собой распад общества и неспособность государства защитить тех, кто наиболее уязвим, был принят новый закон о национальном образовании.
In 2003, the Working Group on Arbitrary Detention held that the deprivation of liberty of 79 persons was arbitrary, and requested Cuba to remedy this situation. В 2003 году Рабочая группа по произвольным задержаниям заявила, что лишение свободы 79 человек носит произвольный характер, и просила Кубу исправить данное положение.
The Conference when considering information-gathering and possible mechanisms to review implementation will have the opportunity to remedy that situation, thereby giving full meaning and impact to the information-gathering process. При рассмотрении вопроса о сборе информации и возможных механизмах обзора осуществления Конвенции у Конференции будет возможность исправить это положение и тем самым придать полноценный смысл и импульс процессу сбора информации.
The Government is aware of that situation and seeking to remedy it by establishing permanent training and advocacy institutions, reforming the education programme and exploiting natural resources, which should contribute substantially to poverty alleviation. Осознавая это положение, правительство пытается его исправить путем создания постоянных учреждений в области образования и общественной информации, реформы учебных программ и такого использования природных ресурсов, которое существенно способствовало бы борьбе с бедностью.
In that connection, she was concerned that, in trying to remedy the evils of the past by decreeing a general amnesty, the State party was, in fact, taking one step forward and two steps back. В этой связи она испытывает обеспокоенность относительно того, что, пытаясь исправить совершённое в прошлом зло посредством объявления всеобщей амнистии, государство-участник в действительности делает один шаг вперёд и два шага назад.