It was essential to remedy that situation. |
Важно исправить эту ситуацию. |
I shall endeavour to remedy it. |
Я постараюсь исправить это. |
We can remedy that. |
Мы можем это исправить. |
Cuba regretted that the Committee found itself unable to remedy this situation. |
Куба выражает сожаление в связи с тем, что Комитет оказался не в состоянии исправить сложившееся положение. |
Nothing that a good massage won't remedy. |
Пустяк, который легко исправить массажем. |
They also require deliberation and redistributive action to remedy past patterns of resource allocation that have reinforced marginalization. |
Для этого также необходимы дискуссии и действия по перераспределению, призванные исправить прежние, усиливавшие маргинализацию, модели распределения. |
The remedy to the situation lies in increasing cultural, inter-ethnic and inter-civilizational efforts aimed at promoting contact between communities and enabling better interaction between peoples. |
Исправить такую ситуацию можно за счет наращивания совместных усилий различных культур, этнических групп и цивилизаций, нацеленных на расширение контактов между общинами и создание условий для лучшего взаимодействия между народами. |
Encouraging consumer protection societies and the standardization of environmental health regulations across the region could remedy this skewed market response. |
Содействие созданию в регионе обществ защиты прав потребителей и стандартизации правил о санитарном состоянии окружающей среды во всем регионе могло бы исправить такой перекос в отношении рынков[134]. |
Consideration must be given to affirmative action and other equity-oriented public policies which attempt to remedy and overcome historical exclusions due to deep-rooted discriminatory processes. |
Следует рассмотреть возможность позитивных действий и других государственных стратегий, направленных на достижение равенства, которые призваны исправить и преодолеть ситуацию исторической изоляции, обусловленной глубинными дискриминационными процессами. |
To remedy this, the government issued a new law to abolish this execution-culture and restore the intended deterrent effect of executions. |
Чтобы исправить это положение, правительство издало закон, чтобы восстановить предполагаемый устрашающий эффект от казней. |
To remedy this, Brueys sent foraging parties of 25 men from each ship along the coast to requisition food, dig wells, and collect water. |
Чтобы исправить ситуацию, Брюе сформировал группы из 25 человек с каждого корабля и направил их на сушу реквизировать пищу и добывать воду. |
The forthcoming third Conference of the Parties, to be held in Recife, Brazil, should remedy that situation. |
Третья конференция участников, которая пройдет вскоре в Ресифе (Бразилия), должна исправить сложившееся положение. |
The Special Representative made the same request seven days later to the President of the Republic, who agreed with him that the treatment being meted out to these prisoners was inhuman, and asked the Minister of Justice to remedy that irregular situation as soon as possible. |
Через семь дней Специальный представитель направил ту же просьбу президенту, который согласился со Специальным представителем в том, что обращение с этими лицами является негуманным, и поручил министру юстиции как можно скорее исправить такие нарушения. |
Recent attempts to remedy this under the Capital Requirements Directive have been disappointing, even though it was plainly the best that could be achieved politically given EU countries' differing views on prudential supervision. |
Недавние попытки исправить это положение в рамках Директивы о требованиях к капиталу были разочаровывающими, хотя явно являлись наилучшим возможным политическим достижением, учитывая различные подходы стран ЕС к вопросам контроля. |
In order to remedy that situation, the State had released US$ 3 million to conduct a census of unregistered children and take the necessary steps to register them with the civil registry so that they could fully enjoy their rights. |
Чтобы исправить это положение, правительство выделило З млн. долл. США на проведение переписи незарегистрированных детей и принятие необходимых мер для их регистрации в отделах записи актов гражданского состояния, с тем чтобы они могли пользоваться всеми своими правами. |
These measures are designed to remedy historical dispossession and facilitate restitution. |
Эти меры направлены на то, чтобы исправить положение, исторически создавшееся в результате лишения коренных народов земли, и облегчить процесс реституции. |
This remedy is not subject to any other formalities and does not require proceedings may be brought by petition, telegram or other written means of communication. |
В случае невозможности установления обжалуемого действия или несоблюдения указанных выше требований подателю жалобы предлагается исправить эти недостатки в трехдневный срок. |
The Fujiwara clan, which for centuries assured the security of the State, was impotent to remedy this situation. |
Клан Фудзивара, который на протяжении столетий обеспечивал порядок в государстве, был не в силах исправить положение дел. |
An attempt to remedy the inconsistency is the Bath Profile (named after Bath, England, where the working group first met in 1999). |
Попытка исправить эту ситуацию была предпринята с помощью введения бат-профиля (по названию города Бат в Англии, где впервые встретилась рабочая группа в 1999 году). |
The Special Rapporteur believes that a report systematically covering all States and all religions and beliefs would remedy the above-mentioned gaps and weaknesses. |
Специальный докладчик считает, что подготовка доклада, в котором была бы систематизирована информация о положении во всех государствах и в отношении всех религий и убеждений, позволила бы заполнить имеющиеся пробелы и исправить вышеупомянутые недостатки. |
Numerous proposals were made to remedy this problem, and in 1865, the mayor of Brussels, Jules Anspach, selected a design by architect Léon Suys to cover the river and build a series of grand boulevards and public buildings. |
Многочисленные предложения выдвигались с целью исправить эту проблему, и в 1865 г., мэр Брюсселя, Жюль Анспах, выбрал проект архитектора Леона Суиса, предложившего укрыть реку в трубы и построить над ней ряд великолепных бульваров и общественных зданий. |
He wished to know what explanations the delegation could provide in that connection and what measures the Italian Government might intend to take to remedy that situation. |
Какие объяснения может дать делегация в этой связи и какие меры намерено в конечном итоге принять итальянское правительство, чтобы исправить ситуацию? |
The author concludes that the State party had the opportunity to remedy the alleged violations, since all complaints submitted to the Committee were in substance raised before the Austrian Constitutional and Administrative Courts. |
Автор приходит к заключению о том, что государство-участник имело возможность исправить все нарушения, которые, как утверждается, имели место, поскольку все жалобы, направленные Комитету, по сути дела излагались в исках в австрийские Конституционный и Административный суды. |
We need to remedy this situation by introducing a reliable information management system to support results-based budgeting, and eventually results-based management. |
Мы должны исправить это положение путем внедрения надежной системы управленческой информации для поддержки системы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, а в конечном счете и для поддержки управления, ориентированного на конкретные результаты. |
It seems difficult to remedy this state of affairs, although some attempts have been made to do so in the past, because of the absence of any overview and the lack of time, as has already been noted. |
Несмотря на предпринимавшиеся в прошлом попытки, представляется трудным исправить такое положение из-за, как это уже отмечалось, отсутствия общего представления и из-за нехватки времени. |