The Committee therefore calls upon the State party to remedy the violations of the Covenant established in the views of 20 July 1990 by releasing the author and to inform the Committee of any action taken in this regard as soon as possible. |
Поэтому Комитет призывает государство-участник исправить допущенные нарушения положений Пакта, установленные в соображениях от 20 июля 1990 года, путем освобождения автора и как можно скорее проинформировать Комитет о любых мерах, принятых в этой связи. |
In order to remedy this situation, the competent authorities which had initiated the agreements in question should provide the secretariat with a revised and corrected version by 15 June. |
Для того чтобы исправить эту ситуацию, компетентные органы, явившиеся инициаторами заключения соответствующих соглашений, должны будут передать в секретариат до 15 июня пересмотренные и исправленные варианты этих соглашений. |
The joint use of the means at the disposal of the Peacebuilding Commission, the Peacebuilding Fund and, if necessary, the international community, should make it possible to identify and remedy possible gaps. |
Совместное использование средств, находящихся в распоряжении Комиссии по миростроительству, Фонда миростроительства и, по мере необходимости, международного сообщества, должно позволить выявить и исправить возможные недостатки. |
So the mere requirement to articulate the principles or at least the grounds for selecting the violation of some rights and not others is likely to remedy at least the gratuitous exclusions. |
Поэтому простое требование разъяснить принципы или по крайней мере основания для выбора нарушений некоторых прав в предпочтение другим способно исправить положение, по крайней мере в отношении наиболее вопиющих исключений. |
Ms. Corti said that she found it hard to understand why there were so few women at the political decision-making level and why so little had been done to remedy that situation. |
Г-жа Корти говорит о том, что ей трудно понять, почему столь небольшое число женщин занимает руководящие должности политического уровня и почему так мало было сделано для того, чтобы исправить положение в этой области. |
He noted, however, that the country's wealth was not equitably distributed among the various regions, a phenomenon which dated from the colonial era and which the current Government was trying to remedy by, among other measures, adopting constitutional decrees. |
Тем не менее он отметил, что национальные богатства неравномерно распределены между различными регионами страны, что это явление унаследовано от колониальной эпохи и что нынешнее правительство пытается исправить положение, в частности путем принятия конституционных декретов. |
However, the Government of Australia recognizes that present and future policies can seek to remedy the effects of such past actions, and a range of policies, including provisions of the Native Title Act, seek to do so. |
Вместе с тем правительство Австралии признает, что настоящая и будущая политика может быть направлена на то, чтобы исправить положение, создавшееся в результате таких действий в прошлом, и целый ряд мер, включая положения Закона о земельном титуле коренных народов, направлены именно на это. |
In another case, in calling upon the Administration for remedy, the Panel requested that the Administration investigate and properly deal with the "very subtle form of discrimination", which seemed to have prevailed in the applicant's department. |
В другом случае, призывая Администрацию исправить положение, Группа просила ее расследовать дело о «весьма изощренной форме дискриминации», проявления которой, по всей видимости, имеют место в департаменте данного заявителя, и принять надлежащие меры. |
The HKSAR government has carefully considered all options which might provide a remedy, including seeking an amendment of the relevant provisions of the Basic Law and seeking an interpretation of these provisions. |
Правительство САРГ внимательно рассмотрело все варианты, которые могли бы исправить ситуацию, включая просьбу о внесении поправок в соответствующие положения Основного закона и запрос о толковании этих положений. |
The Working Group recommends that the situation be remedied by provision of adequate legal safeguards, consistent with international standards for the protection of the individual, and by making available adequate judicial remedy or remedies. |
Рабочая группа рекомендует исправить эту ситуацию путем обеспечения надлежащих правовых гарантий, согласующихся с международными стандартами в области защиты личности, и соответствующего средства или средств судебной защиты. |
These "remedies", based on a wrong diagnosis of the problem, try to "remedy" the child, parents, and the indigenous community, instead of changing the educational system. |
Эти "средства исправления", основанные на ошибочном диагнозе проблемы, используются в попытке "исправить" ребенка, родителей и коренное общество вместо того, чтобы изменить систему образования. |
OIOS had recommended that the Office of Human Resources Management remedy this situation by preparing generic job profiles and ensuring that the requirements indicated in vacancy announcements were consistent with the respective generic job profiles. |
УСВН рекомендовало Управлению людских ресурсов исправить сложившуюся ситуацию, подготовив общие описания должностей и обеспечив согласованность требований, указываемых в объявлениях о вакансиях, с соответствующими общими описаниями должностей. |
The representative of South Africa, speaking on behalf of the African Group, said that Africa was still the most marginalized of all continents, and the time had come to take action to remedy the dire situation of its peoples. |
Представитель Южной Африки, выступая от имени Группы африканских стран, заявил, что Африка по-прежнему остается самым маргинальным из всех континентов и настало время принять меры для того, чтобы исправить ужасную ситуацию, в которой находятся ее народы. |
A number of delegations expressed the view that tolerance of the relatively new practice of late reservations should not lead to its abuse; late formulation of reservation should be made only in the light of changed circumstances or needs or to remedy an oversight. |
Несколько делегаций выразили мнение о том, что терпимое отношение к относительно новой практике последующего формулирования оговорок не должно приводить к злоупотреблению ею; последующее формулирование оговорок должно осуществляться лишь в свете изменившихся обстоятельств или потребностей или с тем, чтобы исправить оплошность. |
A request will be made to the Security Council to remedy this situation, and an expeditious resolution of that request will be of great assistance to the Tribunal in the efficient scheduling of its workload. |
В связи с этим в Совет Безопасности будет направлена просьба исправить эту ситуацию, и оперативное удовлетворение этой просьбы окажет Трибуналу большую помощь в плане эффективного планирования его работы. |
In their opinion, the application for disqualification of the President of the Supreme Court could not constitute an effective recourse in that it would not remedy the irreversible effects of the Court's decision, which is not appealable. |
Наконец, по мнению авторов, требование об отводе председателя Верховного суда не может являться эффективным средством правовой защиты, поскольку оно не способно исправить необратимые последствия решения Суда, не подлежащего обжалованию. |
He noted that the panel had found some deficiencies in the management of some projects of the type one can find in many other development banks or institutions, adding that constant monitoring and effective oversight could remedy those issues. |
Он отметил, что группа обнаружила ряд недостатков, касающихся управления некоторыми проектами, но что подобные недостатки можно обнаружить и во многих других банках или учреждениях, занимающихся вопросами развития, добавив, что исправить допущенные недочеты можно будет путем осуществления постоянного контроля и эффективного надзора. |
Noting that article 14 of the Constitution prohibits racial discrimination, France indicated that no law provides for any remedies in this respect, and asked Japan about its plans to remedy this situation or overcome this gap in the next few years. |
Отметив, что статья 14 Конституции Японии запрещает расовую дискриминацию, представитель Франции заявил, что ни один закон не предусматривает каких бы то ни было средств правовой защиты в этой связи, и спросил, как Япония планирует исправить положение и восполнить этот пробел в ближайшие несколько лет. |
It also alleges that the author had failed to raise the alleged violation of article 6 of the Convention in substance before the domestic courts, thereby denying the State party the opportunity to remedy the alleged violation. |
Оно также утверждает, что автор сообщения не обжаловала по существу возможное нарушение статьи 6 Конвенции в национальных судах и тем самым лишила государство-участник возможности исправить предполагаемое нарушение. |
The Government was seeking to remedy that situation by organizing a series of seminars at the Brazilian Diplomatic Academy on careers for women and a round table on women in diplomacy, with the participation of women ambassadors from a number of countries. |
Правительство стремится исправить такое положение, с этой целью оно организовало проведение серии семинаров в Бразильской дипломатической академии по проблемам служебного роста женщин, а также круглый стол по вопросам участия женщин на дипломатической работе, для участия в котором были приглашены послы-женщины из ряда стран. |
Knowing now how high the bodies are piling, how real the threat is, I am giving you an opportunity to remedy your error and help me end this threat once and for all. |
Быть может, теперь, зная об этой горе трупов, о том, какова угроза, вы воспользуетесь возможностью исправить свою ошибку и поможете мне покончить с ними раз и навсегда? |
Secondly, settlements provide daily evidence of the violation of international law and the failure of the international community, acting through the United Nations and the High Contracting Parties to the Geneva Conventions, to remedy such a situation. |
Во-вторых, поселения являются повседневным подтверждением нарушения международного права и неспособности международного сообщества, действующего через Организацию Объединенных Наций и Высокие Договаривающиеся Стороны Женевских конвенций, исправить подобное положение дел. |
If the survival of the population is threatened and a humanitarian organization fulfilling the required conditions of impartiality and non-discrimination is able to remedy this situation, relief actions must take place." |
Если под угрозой оказывается выживание населения, а гуманитарная организация, отвечающая предъявляемым требованиям беспристрастности и недискриминации, способна исправить эту ситуацию, то операции по оказанию помощи должны быть проведены». |
"The Committee recalls that the function of the exhaustion requirement under article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol is to provide the State party itself with the opportunity to remedy the violation suffered..." |
«Комитет напоминает, что смысл требования об исчерпании средств правовой защиты по пункту 2(b) статьи 5 Факультативного протокола заключается в предоставлении самому государству-участнику возможности исправить совершенное нарушение...». |
Practical and concrete suggestions for the imminent future to remedy the current state of affairs involving uncertainties concerning the application of multilateral treaties, especially in the field of human rights; |
разработка практических и конкретных предложений, которые позволили бы в ближайшем будущем исправить нынешнее неопределенное положение в области осуществления многосторонних договоров, особенно договоров в области прав человека; |