Our scientists are united in their conviction and desire to work with the international community of nations to prevent blunders difficult to remedy retroactively. |
Наши ученые едины в стремлении и желании сотрудничать с международным сообществом наций в деле предотвращения грубых ошибок, которые затем было бы трудно исправить. |
In that connection, the Secretariat took note of the Advisory Committee's comments concerning shortcomings in the budget presentation, and would try to remedy them. |
В этой связи Секретариат принял к сведению замечания Консультативного комитета относительно недостатков в представленной бюджетной смете и постарается исправить их. |
According to the first approach, the use of local remedies provided the wrongdoing State with the opportunity to remedy what appeared to be a breach of an international obligation. |
Согласно первому подходу, использование внутренних средств правовой защиты дает государству-правонарушителю возможность исправить то, что, по-видимому, является нарушением международного обязательства. |
Where she had not, she was willing to remedy the omission. |
В тех случаях, когда она не сделала этого, она готова исправить это упущение. |
More details would be welcome about the Supreme Court's decision of December 1998 designed to remedy that situation. |
Г-жа Гаэр просит дать уточнения по поводу постановления Верховного суда, принятого в декабре 1998 года с целью исправить это положение. |
To remedy this situation teams have been encouraged to use the questionnaires provided in the guidelines for the formulation of integrated programmes to collect baseline data on potential counterparts, support institutions and pilot enterprises. |
Чтобы исправить такое положение, для сбора исходных данных о потенциальных партнерах, вспомогательных учреждениях и экспериментальных предприятиях группам предлагалось использовать вопросники в руководящих принципах разработки комплексных программ. |
There is no magic wand to accomplish these objectives, no statement, resolution, nor action by the Council that can remedy this tragic situation. |
Не существует волшебной палочки, с помощью которой можно было бы добиться достижения этих целей, и никакими заявлениями, резолюциями или действиями Совета не исправить эту трагическую ситуацию. |
In our view there must be an immediate remedy of the long-standing injustice which has denied Africa a permanent presence in the Security Council. |
С нашей точки зрения, необходимо немедленно исправить давнюю несправедливость, а именно в отношении отказа Африке в постоянном присутствии в Совете Безопасности. |
How can we help the Secretariat remedy these aberrations? |
Как мы можем помочь Секретариату исправить такие отклонения от нормы? |
There were currently about 120 child prisoners and while their detention conditions were not good, the judicial reforms under way should remedy that situation. |
В настоящее время в тюрьмах содержатся около 120 детей, и хотя условия их заключения не являются хорошими, проводимая правовая реформа должна исправить это положение. |
In order to remedy that situation the international community must substantially increase official development assistance and provide debt reduction for low income countries, as agreed in the Monterrey Consensus. |
Для того, чтобы исправить эту ситуацию, международному сообществу следует существенно увеличить официальную помощь в целях развития и, в соответствии с договоренностью, нашедшей отражение в Монтеррейском консенсусе, обеспечить уменьшение объема задолженности стран с низким уровнем доходов. |
Efforts should be made to remedy that situation, which made it impossible to determine the success of measures taken to achieve gender equality. |
Необходимо приложить усилия к тому, чтобы исправить сложившуюся ситуацию, благодаря чему можно будет определить, насколько успешными были меры, принятые для обеспечения равенства мужчин и женщин. |
Although Ashraf sought to remedy this in the subsequent engagement at Murcheh-Khort, he failed to construct an adequate military structure to hold up against Nader's army. |
Хотя Ашраф пытался исправить положение в последующем сражении при Мундшахаре, он не сумел построить адекватную военную структуру, чтобы противостоять армии Надира. |
Since that fraud had been committed partly because of weak internal controls and poor supervision, he asked what had been done to remedy those conditions. |
Поскольку этот случай мошенничества стал возможным частично вследствие слабости механизма внутреннего контроля и плохого надзора, он спрашивает, что делается для того, чтобы исправить сложившееся положение. |
They have either taken action to remedy them or given firm, time-bound commitments to do so. |
Эти стороны приняли меры к тому, чтобы исправить положение, или дали твердое обязательство сделать это с указанием конкретных сроков. |
To remedy this situation, the UN/CEFACT Plenary authorized the CEFACT Steering Group to take the steps necessary to obtain extra budgetary resources through a professional support service provider. |
С тем чтобы исправить сложившуюся ситуацию, Пленарная сессия СЕФАКТ ООН уполномочила Руководящую группу СЕФАКТ принять необходимые меры для освоения внебюджетных ресурсов через посредство профессионального поставщика вспомогательных услуг. |
If the author now seeks to invoke the delay before the Committee, he should have provided the courts of the State party with an opportunity to remedy the alleged violation. |
Если теперь автор пытается использовать в Комитете аргумент о задержке, то ему следовало предоставить судам государства-участника возможность исправить предполагаемое нарушение. |
How did Uzbekistan intend to remedy that situation? |
Каким образом Узбекистан намерен исправить такую ситуацию? |
It is usually advisable to require that the concessionaire be given notice requiring it to remedy the breach within a sufficient period. |
Как правило, целесообразно предусмотреть, что концессионеру должно представляться уведомление с требованием исправить то или иное нарушение в надлежащий срок. |
It is also seeking to remedy a historical injustice, as it continues to be the only continent lacking a permanent seat on the Security Council. |
Африка стремится также исправить историческую несправедливость, поскольку она по-прежнему является единственным континентом, не располагающим постоянным местом в Совете Безопасности. |
To remedy the violation of article 3 and to consult with the Tunisian authorities on the whereabouts and state of well-being of the complainant. |
Исправить нарушение статьи З и проконсультироваться с тунисскими властями по поводу местонахождения и физического состояния жалобщика. |
Lastly, the President of the Republic had officially recognized that corruption and organized crime had perverted the State and that it was urgent to remedy that situation. |
И наконец, президент Республики официально признал, что государство разъедалось коррупцией и организованной преступностью и что необходимо без промедления исправить сложившееся положение. |
It noted that the police was not subject to penalties for human rights violations and inquired how the State intended to remedy that. |
Он отметил, что в отношении полиции не применяются санкции за нарушение прав человека, и задал вопрос о том, каким образом государство намерено исправить такое положение. |
I think I can remedy this if I just sling this back. |
Думаю, я могу это исправить, если потяну её назад. |
Lastly, she asked if the Government had any plans to remedy the inequality which saw only 10 per cent of women in decision-making positions across all sectors of activity, whether public or private. |
В заключение, она спрашивает, планирует ли правительство исправить существующее неравноправное положение, при котором только 10 процентов женщин занимают руководящие должности во всех областях деятельности, как в государственном, так и в частном секторе. |