If a company or institution has not prepared a gender equality policy or has not integrated equality perspectives into its human resources policy the Centre will instruct it to remedy the matter within a reasonable timeframe. |
Если какая-либо компания или учреждение не подготавливает политику по гендерному равенству или не интегрирует перспективы равенства в свою кадровую политику, то Центр предписывает ей/ему исправить положение в течение разумного срока. |
Efficient and effective functioning of the system should encourage victims to readily report violent acts against them to the authorities and trust that the system will protect them effectively and provide them with remedy and redress. |
Эффективное и продуктивное функционирование системы должно способствовать тому, чтобы потерпевшие без колебаний сообщали властям о насильственных действиях в отношении них и верили в то, что система обеспечит им эффективную защиту и предоставит возможность исправить положение и получить компенсацию. |
5.6 As to the State party's claim that the communication is inadmissible for failure to exhaust domestic remedies, the author argues that appeal of the prosecutor's decision to close the case is an ineffective remedy, incapable to repair the omissions of the investigation. |
5.6 Что касается утверждения государства-участника о неприемлемости сообщения на основании неисчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор заявляет, что обжалование постановления прокурора о закрытии дела является неэффективным средством правовой защиты, неспособным исправить упущения, допущенные в ходе следствия. |
While for some of these challenges, administrative rules and procedures provide managers with a remedy, in other instances they do not provide the means to address situations which, though serious, fall short of misconduct. |
Если в одних случаях административные правила и процедуры могут помочь руководителям исправить ситуацию, в других случаях они не содержат средств, позволяющих уладить ситуации, которые, при всей своей серьезности, не сопряжены с нарушением служебных обязанностей. |
In the opinion of Cuba, much more than the customary amount of time for restoring security had elapsed to ensure the normal functioning of the Cuban Mission and remedy the offensive act of the Mayor of New York against Cuba, its Mission and diplomats. |
По мнению Кубы, прошло гораздо больше времени, чем обычно требуется для восстановления условий безопасности, для того чтобы обеспечить нормальное функционирование Постоянного представительства Кубы и исправить последствия оскорбительных действий мэра Нью-Йорка в отношении Кубы, ее Постоянного представительства и дипломатов. |
The Department of Justice's Civil Rights Division and the State of Louisiana entered into a consent decree in which the State agreed to remedy the alleged constitutional deficiencies; |
Отдел гражданских прав министерства юстиции и штат Луизиана договорились о приказе на основе мирового соглашения, по которому штат согласился исправить указанные нарушения Конституции; |
If the parties to the NPT fail to act to remedy non-compliance with the Treaty's obligations, there would be both little purpose in seeking to bring non-parties into the Treaty and little benefit to them in subjecting themselves to its obligations. |
Если участники ДНЯО не будут предпринимать действий с целью исправить несоблюдение обязательств по Договору, то было бы мало смысла пытаться вовлечь их в Договор, ну а им было бы мало выгоды подчинять себя его обязательствам. |
It seems to us that the fundamental questions that need to be addressed in order to make progress are, first of all, what are the weaknesses of the Security Council that we observe and that we have to remedy? |
Нам кажется, что основополагающими вопросами, на которые необходимо ответить, чтобы продвинуться вперед, являются, прежде всего, вопрос о том, каковы отмечаемые нами недостатки Совета Безопасности, и что нужно сделать, чтобы их исправить? |
My delegation considers that to be a deficiency that we can readily remedy by adding to paragraph 3, after the words "to ensure that", words referring to Article 101 of the Charter, as follows: |
По мнению моей делегации, это недостаток, который можно было бы легко исправить, добавив в пункт З после слов "обеспечить, чтобы," следующие слова со ссылкой на статью 101 Устава: |
Because I can remedy that. |
Потому что я могу это исправить. |
I could remedy that. |
Я мог бы исправить это. |
You need to remedy this. |
Ты должен исправить ситуацию. |
We have to remedy that right now. |
Нужно исправить это немедленно. |
That's something we shall have to remedy. |
Придется нам это исправить. |
Well, that's something we shall have to remedy. |
Тогда нам придется это исправить. |
We need to remedy that. |
Мы должны исправить это. |
I need to remedy that. |
Мне нужно это исправить. |
I wanted to remedy that. |
Я хочу это исправить. |
I would like to remedy that situation. |
Я хотел бы это исправить. |
I'm just trying to remedy that. |
Я пытаюсь это исправить. |
So... I'm here to remedy all that. |
Я собираюсь это исправить. |
INAMU was seeking to remedy that situation. |
ИНАМУ стремится исправить это положение. |
We must remedy this situation. |
Мы должны исправить это положение. |
This situation requires an immediate remedy. |
Эту ситуацию необходимо незамедлительно исправить. |
How can one remedy such injustice? |
Как можно исправить эту несправедливость? |