The current absence of a Chief Justice of the Supreme Court would necessarily have a negative impact on the judiciary, and he wanted to know how the Government was planning to remedy that situation. |
Отсутствие председателя Верховного суда в настоящее время неизбежно оказывает отрицательное влияние на судебную систему, и оратор желал бы знать, каким образом правительство собирается исправить такое положение. |
In order to remedy the historical unequal opportunities that women had in education and foster equal participation, especially in higher education, special temporary measures of lower score entrance requirements for women have been effected. |
Для того чтобы исправить исторически сложившееся неравенство женщин в рамках системы образования и обеспечить равное участие, в особенности в сфере высшего образования, были приняты временные специальные меры, включающиеся установление более низкого проходного балла для женщин на вступительных экзаменах. |
I planned to remedy that when I fell in love with you years ago - a feeling that was recently reignited... And promptly... extinguished when I found your journal. |
Я планировал это исправить, когда я любил тебя несколько лет назад, недавно это ощущение снова усилилось... и быстро погасло, когда я нашел твой список. |
In order to remedy this situation, countries are starting up activities in the areas of market gardening, agroforestry, the establishment of cereal banks, and the promotion of non-traditional agriculture. |
Чтобы исправить ситуацию, страны начинают развивать деятельность в области огородничества и агролесомелиорации, деятельность, связанную с созданием зерновых фондов и пропагандой нетрадиционного сельского хозяйства. |
Since that era has ended, the five nuclear States must remedy the situation, since the distinction between nuclear and non-nuclear-weapon States is no longer warranted. |
Ну а поскольку эта эпоха закончилась, пятеро ядерных государств должны исправить ситуацию, ибо различие между ядерными государствами и государствами, не обладающими ядерным оружием, уже не оправданно. |
Lastly, he expressed surprise that the report only once mentioned the replies received from national authorities. Citing the example of Venezuela, whose official reply was not even mentioned in paragraph 60, he asked the Special Rapporteur how he planned to remedy the problem. |
Наконец, оратор выражает изумление, что в докладе лишь однажды упоминается об ответах, полученных от национальных властей, а по поводу случая с Венесуэлой, об официальном ответе которой в пункте 60 даже не упомянуто, интересуется, каким образом Специальный докладчик намеревается эту проблему исправить. |
With regard to the ethnic composition of the army, she reminded the Committee that a commission had been appointed by the Government to address that question in all of the security services of the State (national defence, police and fire services) and remedy any imbalances. |
Касаясь этнического состава вооруженных сил, г-жа Шадик вновь указывает на то, что правительство назначило комиссию для изучения этого вопроса во всех частях и подразделениях, призванных обеспечивать безопасность государства (в службах национальной обороны, полиции и пожарной охраны) и исправить возможный дисбаланс. |
In order to remedy the shortcomings and close the loopholes in the existing legal framework and to put an end once and for all to the organization of an arms race in outer space, it is clear that we need a new international legal instrument. |
И вот чтобы исправить недостатки и перекрыть лазейки в существующей правовой структуре и раз и навсегда положить конец всякому развертыванию гонки вооружений в космическом пространстве, нам явно нужен новый международно-правовой инструмент. |
They could help to remedy the current situation whereby female deputies were not always re-elected or did not have the means to stand for re-election and pursue the initiatives they had launched while in office. |
Они могут помочь исправить нынешнюю ситуацию, при которой депутаты-женщины не всегда переизбираются на новый срок или не имеют средств для участия в перевыборах или реализации инициатив, с которыми они выступили, находясь на выборной должности. |
More than 18 years after the establishment of MINURSO, the Territory of Western Sahara remained closed to foreign observers and inaccessible to United Nations human rights mechanisms, an exception that the international community must remedy. |
С момента учреждения МООНРСЗС прошло более 18 лет, а территория Западной Сахары по-прежнему закрыта для иностранных наблюдателей и недоступна для механизмов Организации Объединенных Наций по защите прав человека; это - исключительный случай, и международное сообщество должно исправить такое положение. |
The author claims, however, that the referral to the courts of the Chechen Republic is an ineffective remedy, incapable to repair the omissions of the investigation. |
Однако автор утверждает, что обращение в суды Чеченской Республики является неэффективным средством правовой защиты, не способным исправить упущения следствия. |
Where poverty results from the denial of human rights, as it often does in the case of girls and women, the remedy is necessarily their affirmation and enforcement, starting from the right to education. |
Когда нищета обусловлена отказом в осуществлении прав человека, как это нередко происходит в отношении девочек и женщин, исправить положение можно только путем их утверждения и обязательного осуществления, начиная с права на образование. |
This step is designed to give management a chance to correct an improper decision or to provide a remedy in cases where the decision has been flawed, thereby reducing the number of cases that proceed to the Dispute Tribunal. |
Этот шаг призван дать администрации возможность исправить ненадлежащее решение или предоставить средства правовой защиты в случаях, когда решение было вынесено с нарушениями, и уменьшить тем самым число дел, передаваемых Трибуналу по спорам. |
Despite the progress already achieved in terms of the public administration, this will continue to require support to remedy a shortage of qualified personnel, and much help will still be needed in areas such as justice and internal administration. |
Несмотря на успехи, которых уже удалось добиться в вопросах государственного управления, эта сфера будет и впредь нуждаться в поддержке для того, чтобы исправить положение с нехваткой квалифицированного персонала, по-прежнему будет необходима существенная поддержка в таких областях, как правосудие и внутригосударственное управление. |
It submitted that, according to paragraph 33 of its Views (set out under remedy recommended above), the Committee stated that its proposal to rectify the situation (the 1989 settlement offer) was an appropriate remedy within the meaning of article 2 of the Covenant. |
Оно сообщило, что в соответствии с пунктом ЗЗ соображений (изложенным в рамках рекомендованных выше средств правовой защиты) Комитет заявил, что предложение государства-участника исправить сложившуюся ситуацию (сделанное в 1989 году предложение об урегулировании) является соответствующим средством защиты по смыслу статьи 2 Пакта. |
The percentage of women who had access to obstetric services was not very high and efforts were being made to remedy that situation by implementing several programmes to provide women with better medical services. |
Процент женщин, имеющих доступ к акушерской помощи, невысок, и делаются попытки исправить ситуацию путем внедрения ряда программ по улучшению медицинского обслуживания для женщин. |
From 1978 to March 1, 1989, the owners of the copyrights had up to five years to remedy this omission without losing the copyright. |
С 1978 по 1 марта 1989 года владельцы авторских прав имели в распоряжении до пяти лет, чтобы исправить это упущение, не утрачивая авторских прав. |
Robbie no longer needs the Penance suit to activate his powers but chose to wear it for a time to help remedy the guilt he feels, as well as for the benefits to his powers. |
Робби больше не нуждается в иске «Мученика», чтобы активировать свои способности, но решил на некоторое время носить его, чтобы помочь исправить вину, которую он чувствует, а также для выгоды его сил. |
On the one hand, there are the reports designed to inform the programme managers of the deficiencies in the programmes for which they are responsible so that they can remedy them. |
С одной стороны, одна группа докладов будет ставить своей целью проинформировать управляющих программами о недостатках в программах, за которые они несут ответственность, с тем чтобы они могли их исправить. |
The Office of the Under-Secretary for Gender Affairs was making systematic efforts to disseminate to judges and legal practitioners information on the Convention and other legal instruments for protecting the rights of women, so as to remedy the failure to implement the Convention. |
Управление заместителя секретаря по вопросам равноправия мужчин и женщин прилагает систематические усилия для распространения среди судей и юристов информации о Конвенции и других правовых документах, касающихся защиты прав женщин, с тем чтобы исправить положение и осуществить Конвенцию. |
Sometimes directly but in most instances indirectly, the realization of such rights requires that attention be paid to patterns of income distribution and the need to remedy negative aspects of those patterns. |
Иногда непосредственно, но чаще всего косвенно, осуществление этих прав требует учета тенденций в распределении дохода и необходимости исправить негативные аспекты этих тенденций. |
Now the international community has the opportunity afforded by a number of forthcoming international conferences to remedy those grave social ills, particularly during the World Summit on Social Development in Denmark and the World Conference on Women in Beijing next year. |
Сейчас международное сообщество получило возможность, предоставленную благодаря предстоящим конференциям, исправить эти серьезные социальные невзгоды, в частности в ходе предстоящих в будущем году Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития в Дании и Всемирной конференции по положению женщин в Пекине. |
Indeed, if the will to remedy the anomalies of the existing international economic system was clearly expressed, "An Agenda for Development" would offer the United Nations system a unique opportunity to promote its role as coordinator of international cooperation for development. |
В самом деле, при наличии ясно выраженной готовности исправить недостатки нынешней международной экономической системы Повестка дня для развития обеспечила бы системе Организации Объединенных Наций уникальную возможность содействовать укреплению своей роли координатора международного сотрудничества в целях развития. |
By virtue of the very structure of international society, only States, in an elevated and responsible conception of their sovereignty, can remedy such a situation by speeding up the construction of international law. |
В силу самого состава международного сообщества только государства с ответственным и возвышенным пониманием суверенности своей власти могут исправить такое положение путем ускорения процесса строительства международного права. |
It requested the Economic and Social Council to remedy this situation and for that purpose the Committee decided to include the issue in a draft decision to be proposed to the Council. |
Он просил Экономический и Социальный Совет исправить такое положение, и с этой целью Комитет постановил включить данный вопрос в проект решения, который будет предложен Совету. |