The situation needs to be addressed rapidly in order to halt this dangerous phenomenon and remedy such breaches of the law in accordance with a carefully conceived plan of action. |
Нужно незамедлительно искать выход из этой ситуации, чтобы остановить развитие этого опасного явления и исправить нарушения закона на основе тщательно проработанного плана действий. |
Another panellist responded that issues of poor land registration system, insufficient capacity of administrators, politics and corruption were all facts of life and that there was no ideal instrument or set of instruments that could remedy that. |
Другой докладчик в ответ на это заявила, что плохая система регистрации земли, недостаточный потенциал администраторов и политиков, а также коррупция являются реалиями сегодняшнего дня и что нет никакого идеального инструмента или набора инструментов, который был бы в состоянии исправить ситуацию. |
In order to remedy such modes of behaviour, the State is intensifying its endeavours to promote human rights education as an effective tool to raise social awareness of women's rights and tackle these erroneous practices at their roots. |
С тем чтобы исправить такие модели поведения, государство наращивает свои усилия по расширению образования в области прав человека в качестве эффективного средства повышения осведомленности общества о правах женщин и искоренения глубинных причин такой ошибочной практики. |
The State party could remedy that situation by reversing the burden of proof, so that the defendant would be required to prove that there had been no discrimination. |
Государство-участник могло бы исправить эту ситуацию, возложив бремя доказывания на другую сторону, чтобы ответчику необходимо было доказать отсутствие дискриминации. |
Because last I heard, she felt he wasn't paying her enough attention, and she was trying to remedy that. |
Потому что последнее, что я слышала: ей кажется, что он не уделяет ей достаточно внимания, и она пытается исправить это. |
Please indicate if the State party foresees to remedy this situation through the prompt adoption of concrete sanctions or penalties, including against private institutions and individuals, in case of violation of its anti-discrimination provisions. |
Просьба сообщить, планирует ли государство-участник исправить это положение посредством принятия в оперативном порядке конкретных санкций или мер наказания, в том числе в отношении частных организаций и лиц, с целью их применения в случае нарушения его антидискриминационных актов. |
These provisions should also remedy the problem of a person being detained for an indefinite period of time without any court decision after the end of the pre-trial investigations and prior to the preliminary consideration of the case by the court. |
Вышеуказанные положения должны также исправить ситуацию, когда лицо находится под стражей неопределенный период времени и без всякого судебного решения после окончания досудебного следствия и до проведения предварительного рассмотрения дела судом. |
At the same time, we must find some explanation of why the situation in Somalia has deteriorated so that we may remedy it. |
В то же время мы должны найти какое-то объяснение тому факту, почему ситуация в Сомали ухудшилась, для того чтобы попытаться исправить ее. |
It was unacceptable that such large ethnic groups were denied entitlements to which they had a right, and the State party ought to remedy that situation. |
Полагая неприемлемым, что такие важные этнические группы не пользуются выплатами, на которые они имеют право, он предлагает Японии исправить эту правовую проблему. |
The State party proposes to rectify the situation by a remedy that the Committee deems appropriate within the meaning of article 2 of the Covenant. |
Государство-участник предлагает исправить сложившуюся ситуацию, предоставив средство правовой защиты, которое Комитет сочтет уместным по смыслу статьи 2 Пакта. |
In a first stage, labour inspectors may, without imposing penalties, give warnings, thereby enabling enterprises in breach of established rules to remedy the weaknesses detected. |
Так, на первом этапе инспекторы труда, не применяя санкций, могут выносить предупреждения, давая тем самым предприятиям, не соблюдающим установленные правила, возможность исправить выявленные недостатки. |
In this regard the 2010 Review Conference and its Preparatory Committee sessions provide exceptional opportunity to take concerted action to close all the loopholes in the NPT-based regime and remedy the situation currently witnessed. |
В этом отношении обзорная Конференция 2010 года и сессии ее Подготовительного комитета дают исключительную возможность предпринять согласованные действия к тому, чтобы перекрыть все лазейки в режиме на основе ДНЯО и исправить наблюдаемую ныне ситуацию. |
However, she was concerned about the admitted lack of data on the rates of violence against women and girls and would like to know what plans the Government had to remedy that lack, since without such information it was impossible to design effective policies and measure progress. |
Тем не менее, она обеспокоена заявленным отсутствием данных о распространенности случаев насилия в отношении женщин и девочек и хотела бы узнать, как правительство предполагает исправить ситуацию, поскольку без наличия такой информации невозможно разрабатывать эффективную политику и измерять степень достигнутого прогресса. |
To remedy these shortcomings, there is a need for a comprehensive tourist development policy, including the development of rural tourism and agro-tourism. |
Исправить эти недостатки можно лишь на основе общей политики развития туризма, в частности развития сельского туризма и агротуризма. |
It is the ICRC's hope that the planned Peacebuilding Commission will be able to remedy that situation and find lasting solutions, allowing communities that have suffered from the scourge of war to recover in dignity and look to the future with confidence. |
МККК надеется, что планируемой Комиссии по миростроительству удастся исправить эту ситуацию и изыскать долгосрочные решения, чтобы предоставлять пострадавшим от бедствий войны общинам возможности оправляться от них с достоинством и смотреть в будущее с уверенностью. |
We can thus remedy the current situation in which the Council has become a domineering and inequitable body, applying double standards, lacking democracy and open to abuse of the veto. |
Таким образом мы можем исправить сложившуюся ситуацию, в которой Совет стал несправедливо доминирующим органом, применяющим двойные стандарты и недостаточно демократичным, члены которого злоупотребляют правом вето. |
In order to remedy this situation, we invite the Review Conference to establish a flexible ad hoc follow-up mechanism for the period between the sixth and seventh review conferences of the Biological Weapons Convention. |
Чтобы исправить эту ситуацию, мы приглашаем обзорную Конференцию учредить гибкий специальный механизм последующих действий на период между шестой и седьмой обзорными конференциями по Конвенции о биологическом оружии. |
Along with the majority of States, Egypt is convinced that concluding a binding comprehensive legal instrument is the only way to remedy the clear shortcomings in the legal system relating to outer space. |
Как и большинство государств, Египет убежден, что заключение связывающего всеобъемлющего правового инструмента является единственным способом исправить явные изъяны в правовой системе, имеющей отношение к космическому пространству. |
In order to remedy that situation, the Minister for Gender Equality had, in late 2005, appointed a 10-member committee responsible for promoting women's participation in political life. |
Для того чтобы исправить сложившееся положение, Министр по вопросам гендерного равенства в конце 2005 года назначил комитет в составе 10 членов, ответственный за содействие расширению участия женщин в политической жизни. |
She asked whether the Uzbek Government intended to remedy that situation and, if so, what measures were planned. |
Она спрашивает, намерено ли правительство Узбекистана исправить данную ситуацию и, если намерено, то какие меры оно планирует принять в этой связи. |
By not giving the Court of Cassation a chance to remedy the alleged violation, the author has not fulfilled his obligation to exhaust domestic remedies; hence the complaint is inadmissible. |
Не предоставив кассационному суду возможности исправить якобы имевшее место нарушение, автор не выполнил своей обязанности по исчерпанию внутренних средств правовой защиты, и поэтому данная жалоба является неприемлемой. |
Thus we will be able to remedy this flagrant deviation from all democratic, judicial and legal norms and principles in the work and mandate of the Security Council. |
Таким образом, мы сможем исправить такое явное отклонение от всех демократических, судебных и правовых норм и принципов в работе Совета Безопасности и при выполнении им своего мандата. |
Concern has been voiced regarding the lack of an effective mechanism for accountability in human resources management in organizations of the United Nations system, and that the current system of administration of justice is not designed to remedy that shortcoming. |
Высказывалась обеспокоенность в связи с отсутствием эффективного механизма обеспечения подотчетности в рамках управления людскими ресурсами в организациях системы Организации Объединенных Наций, а также в отношении того, что нынешняя система отправления правосудия не в состоянии исправить этот недостаток. |
In the context of its self-assessment exercise, the Department had considered how it could remedy that unsatisfactory situation without adversely affecting Member States and it had been advised that digital recordings might constitute a good replacement for summary records. |
В контексте своей деятельности по самостоятельной оценке работы Департамент рассмотрел вопрос о том, каким образом он может исправить это неудовлетворительное положение без ущерба для государств-членов, и ему рекомендовали заменить краткие отчеты цифровыми записями. |
NDH authorities tried to remedy this by forming officer schools and having junior staff trained in Italy and Germany, but effects of this policy came too late to affect the outcome of the war. |
Власти НГХ пытались исправить ситуацию путём создания офицерских школ и подготовки младшего офицерского состава в Италии и Германии, но последствия этой политики проявились слишком поздно, чтобы повлиять на исход войны. |