It had become abundantly clear that temporary palliative measures could not remedy what was essentially a structural condition. |
Стало совершенно ясно, что временными полумерами невозможно исправить эту ситуацию, которая вызвана по сути причинами структурного характера. |
The Government is trying to remedy this by appointing more foreigners to positions in government departments. |
Правительство пытается исправить положение, назначая большее число иностранцев на посты в правительственные департаменты. |
A simple amendment of the opening words of paragraph 3 (c) would remedy the situation. |
Эту ситуацию можно было бы исправить путем внесения незначительных поправок в начале текста пункта З с). |
The Committee noted that the State party proposed to rectify the situation by a remedy deemed appropriate. |
Комитет отметил, что государство-участник предложило исправить положение путем использования средства правовой защиты, которое представляется адекватным. |
The State party was given sufficient opportunity to comply with its obligation to remedy the alleged violations, since the Administrative Court was competent to provide such a remedy upon examination of his complaint, even if "on a different formal level" than the Constitutional Court. |
У государства-участника было достаточно возможностей, чтобы выполнить свое обязательство и исправить предполагаемые нарушения, поскольку в компетенцию Административного суда входит предоставление такой правовой защиты после рассмотрения жалоб, пусть даже "на формально ином уровне", чем Конституционный суд. |
It is urgent to create conditions of confidence and security in order to remedy this situation. |
Крайне необходимо создать атмосферу доверия и безопасности, с тем чтобы исправить это положение. |
The Special Representative very much hopes that efforts presently under way will soon remedy this situation. |
Специальный представитель глубоко надеется, что предпринимаемые в настоящее время усилия позволят вскоре исправить это положение. |
Although requested by the secretariat to remedy this deficiency, as required by article 15 of the Rules, some claimants failed to do so. |
Хотя секретариат просил исправить этот недостаток, как того требует статья 15 Регламента, некоторые заявители этого не сделали. |
He would further remedy the omission in the commentary on article 10. |
Он постарается дополнительно исправить это упущение в комментарии к статье 10. |
He asked the Under-Secretary-General whether there were plans to remedy that situation. |
Он спрашивает заместителя Генерального секретаря о том, не планируется ли исправить эту ситуацию. |
It is to remedy the shortcomings and the proliferation of such ad hoc judicial bodies that the International Criminal Court was established. |
Именно для того, чтобы исправить недостатки и распространение таких специальных судебных органов был учрежден Международный уголовный суд. |
After they established the factual situation, labour inspectors exercised their authority and requested the employers concerned to remedy the deficiencies. |
После установления фактической ситуации инспекторы труда использовали свои полномочия и требовали от соответствующих работодателей исправить обнаруженные недостатки. |
To partially remedy this situation, UNICEF and its partners undertake primary responsibility for the identification and registration of children. |
Чтобы частично исправить эту ситуацию, ЮНИСЕФ и его партнеры берут на себя основную ответственность за выявление и регистрацию детей. |
While referring to reports on prolonged pre-trial and administrative detention, Germany asked how Lithuania intended to remedy this practice. |
Ссылаясь на сообщения о продолжительном досудебном и административном заключении под стражу, Германия спрашивает, каким образом Литва намерена исправить это положение на практике. |
The State intended to remedy that situation, including by promoting a better distribution of public resources and wealth. |
Государство намерено исправить эту ситуацию, в частности, за счет стимулирования лучшего распределения государственных ресурсов и богатств страны. |
She urged the Government to remedy that situation as soon as possible. |
Она призывает правительство в кратчайший срок исправить сложившуюся ситуацию. |
It planned to remedy that situation in the future, since the mechanisms were a key element of the Subcommittee's mandate. |
Он планирует исправить эту ситуацию в будущем, поскольку такие механизмы являются одним из ключевых элементов мандата Подкомитета. |
She urged UNCTAD member States and donors to remedy this situation. |
Оратор настоятельно призвала государства - члены ЮНКТАД и доноров исправить сложившуюся ситуацию. |
(b) Calling upon the State party to remedy the circumstances leading to a violation. |
Ь) обращение к государству-участнику с призывом исправить ситуацию, приведшую к нарушению. |
The international community must remedy that situation by confronting such challenges in a constructive manner with a view to bridging differences. |
Международному сообществу необходимо исправить такое положение посредством конструктивного рассмотрения этих проблем и урегулирования существующих разногласий. |
In fact, several treaty bodies encourage those States parties experiencing difficulties in fulfilling their reporting obligations to request technical assistance to remedy that situation. |
Некоторые договорные органы фактически призывают те государства - участники, которые сталкиваются с трудностями в выполнении своих обязательств по представлению информации, к тому, чтобы они запрашивали техническую помощь с целью исправить положение. |
The Fourth Conference and the successor programme of action should attempt to identify policies and measures that can remedy such inconsistencies. |
Четвертая Конференция и новая программа действий призваны определить политику и меры, которые могли бы помочь исправить существующее положение. |
CPTI recommended that Belgium remedy the lack of equal protection for the right to freedom of conscience. |
НЗСМ рекомендовала Бельгии исправить положение, сложившееся в результате отсутствия равной защиты права на свободу совести. |
The Ombudsman shall also mediate between administrative bodies and the persons concerned with a view to remedy and remove violations. |
Омбудсмен также выступает посредником между административными органами и заинтересованными лицами с целью исправить положение и устранить нарушения. |
The proposed amendments would provide some remedy for that situation by allowing contractual limitation of the shipper's liability. |
Предлагаемые поправки, допуская возможность договорного ограничения ответственности грузоотправителя, позволят в какой-то мере исправить эту ситуацию. |