| It had become abundantly clear that temporary palliative measures could not remedy what was essentially a structural condition. | Стало совершенно ясно, что временными полумерами невозможно исправить эту ситуацию, которая вызвана по сути причинами структурного характера. |
| The Government is trying to remedy this by appointing more foreigners to positions in government departments. | Правительство пытается исправить положение, назначая большее число иностранцев на посты в правительственные департаменты. |
| A simple amendment of the opening words of paragraph 3 (c) would remedy the situation. | Эту ситуацию можно было бы исправить путем внесения незначительных поправок в начале текста пункта З с). |
| The Committee noted that the State party proposed to rectify the situation by a remedy deemed appropriate. | Комитет отметил, что государство-участник предложило исправить положение путем использования средства правовой защиты, которое представляется адекватным. |
| The State party was given sufficient opportunity to comply with its obligation to remedy the alleged violations, since the Administrative Court was competent to provide such a remedy upon examination of his complaint, even if "on a different formal level" than the Constitutional Court. | У государства-участника было достаточно возможностей, чтобы выполнить свое обязательство и исправить предполагаемые нарушения, поскольку в компетенцию Административного суда входит предоставление такой правовой защиты после рассмотрения жалоб, пусть даже "на формально ином уровне", чем Конституционный суд. |
| It is urgent to create conditions of confidence and security in order to remedy this situation. | Крайне необходимо создать атмосферу доверия и безопасности, с тем чтобы исправить это положение. |
| The Special Representative very much hopes that efforts presently under way will soon remedy this situation. | Специальный представитель глубоко надеется, что предпринимаемые в настоящее время усилия позволят вскоре исправить это положение. |
| Although requested by the secretariat to remedy this deficiency, as required by article 15 of the Rules, some claimants failed to do so. | Хотя секретариат просил исправить этот недостаток, как того требует статья 15 Регламента, некоторые заявители этого не сделали. |
| He would further remedy the omission in the commentary on article 10. | Он постарается дополнительно исправить это упущение в комментарии к статье 10. |
| He asked the Under-Secretary-General whether there were plans to remedy that situation. | Он спрашивает заместителя Генерального секретаря о том, не планируется ли исправить эту ситуацию. |
| It is to remedy the shortcomings and the proliferation of such ad hoc judicial bodies that the International Criminal Court was established. | Именно для того, чтобы исправить недостатки и распространение таких специальных судебных органов был учрежден Международный уголовный суд. |
| After they established the factual situation, labour inspectors exercised their authority and requested the employers concerned to remedy the deficiencies. | После установления фактической ситуации инспекторы труда использовали свои полномочия и требовали от соответствующих работодателей исправить обнаруженные недостатки. |
| To partially remedy this situation, UNICEF and its partners undertake primary responsibility for the identification and registration of children. | Чтобы частично исправить эту ситуацию, ЮНИСЕФ и его партнеры берут на себя основную ответственность за выявление и регистрацию детей. |
| While referring to reports on prolonged pre-trial and administrative detention, Germany asked how Lithuania intended to remedy this practice. | Ссылаясь на сообщения о продолжительном досудебном и административном заключении под стражу, Германия спрашивает, каким образом Литва намерена исправить это положение на практике. |
| The State intended to remedy that situation, including by promoting a better distribution of public resources and wealth. | Государство намерено исправить эту ситуацию, в частности, за счет стимулирования лучшего распределения государственных ресурсов и богатств страны. |
| She urged the Government to remedy that situation as soon as possible. | Она призывает правительство в кратчайший срок исправить сложившуюся ситуацию. |
| It planned to remedy that situation in the future, since the mechanisms were a key element of the Subcommittee's mandate. | Он планирует исправить эту ситуацию в будущем, поскольку такие механизмы являются одним из ключевых элементов мандата Подкомитета. |
| She urged UNCTAD member States and donors to remedy this situation. | Оратор настоятельно призвала государства - члены ЮНКТАД и доноров исправить сложившуюся ситуацию. |
| (b) Calling upon the State party to remedy the circumstances leading to a violation. | Ь) обращение к государству-участнику с призывом исправить ситуацию, приведшую к нарушению. |
| The international community must remedy that situation by confronting such challenges in a constructive manner with a view to bridging differences. | Международному сообществу необходимо исправить такое положение посредством конструктивного рассмотрения этих проблем и урегулирования существующих разногласий. |
| In fact, several treaty bodies encourage those States parties experiencing difficulties in fulfilling their reporting obligations to request technical assistance to remedy that situation. | Некоторые договорные органы фактически призывают те государства - участники, которые сталкиваются с трудностями в выполнении своих обязательств по представлению информации, к тому, чтобы они запрашивали техническую помощь с целью исправить положение. |
| The Fourth Conference and the successor programme of action should attempt to identify policies and measures that can remedy such inconsistencies. | Четвертая Конференция и новая программа действий призваны определить политику и меры, которые могли бы помочь исправить существующее положение. |
| CPTI recommended that Belgium remedy the lack of equal protection for the right to freedom of conscience. | НЗСМ рекомендовала Бельгии исправить положение, сложившееся в результате отсутствия равной защиты права на свободу совести. |
| The Ombudsman shall also mediate between administrative bodies and the persons concerned with a view to remedy and remove violations. | Омбудсмен также выступает посредником между административными органами и заинтересованными лицами с целью исправить положение и устранить нарушения. |
| The proposed amendments would provide some remedy for that situation by allowing contractual limitation of the shipper's liability. | Предлагаемые поправки, допуская возможность договорного ограничения ответственности грузоотправителя, позволят в какой-то мере исправить эту ситуацию. |