On the evidence provided by Amber Doors, there is nothing to indicate the extent of the discrepancies in the letter of credit, nor whether Amber Doors, in the ordinary course of events, would have been able to remedy those discrepancies by 30 June 1990. |
Из представленных компанией доказательств невозможно установить ни масштабов этих несоответствий в аккредитиве, ни того, могла ли компания при нормальных условиях исправить их к 30 июня 1990 года. |
Many, many hours have been spent inside and outside of this room, discussing why this is the case and how to remedy the problem of the CD. I hope you believe me when I say that there is no simple answer. |
В стенах и за стенами этого зала было затрачено много часов на дискуссии о том, почему так обстоит дело и как исправить проблему КР. |
To remedy this, the then football associations of England, Wales, Scotland and Ireland met on 6 December 1882 in Manchester, in order to set forth a common set of rules that could be applied to matches between the UK football associations' national teams. |
Чтобы исправить это, британские ассоциации встретились 6 декабря 1882 года в Манчестере, для того чтобы принять общий набор правил, которые могут быть применены к матчам между сборными британских футбольных ассоциаций. |
After Perry had been convicted, Lawrence and Mark Levine drafted changes to Tennessee law to remedy what they saw as its shortcomings, based on their experience fighting Perry in family court. |
После того, как Перри был осуждён, Лоуренс и Марк Левины разработали проект изменений в законы Теннесси, чтобы исправить коллизии, выявленные ими в ходе тяжб с Перри в семейном суде. |
His presence, along with that of other important leaders at the highest levels of the Executive and in the Parliament, is conclusive proof that in Bolivia we are ready to remedy age-old injustices of exclusion and marginalization. |
Его избрание на этот пост, а также избрание других лиц на важные руководящие посты на самом высоком уровне в правительстве и парламенте являются достаточно убедительным доказательством того, что мы в Боливии готовы исправить вековую несправедливость исключения представителей некоторых национальностей из участия в государственных делах и их маргинализации. |
Policies continue to be reviewed, as the implementation of the Convention over the last 20 years is a difficulty the Government hopes to remedy with an integrated approach to ensure implementation and non-duplication of services. |
Продолжается пересмотр политики, поскольку осуществление Конвенции за последние 20 лет сталкивается с трудностями, и правительство надеется исправить это положение, взяв на вооружение комплексный подход для обеспечения осуществления Конвенции и для избежания дублирования в работе различных служб. |
6.3 It is submitted that the Canadian Government had every opportunity to remedy its failure to meet its international obligations but that its bad faith and totally negative attitude to the author's dossier was illustrative of its lack of will to assist him. |
6.3 Адвокат утверждает, что у правительства Канады имелись все возможные и вообразимые средства "самому исправить" невыполнение своих международных обязательств, но что его недобросовестность и полное нежелание разбираться с материалами дела автора свидетельствуют о неготовности правительства оказать ему помощь. |
If the Convention as it stood was not working well, it seemed unlikely that amendments expanding its scope would serve the desired purpose, and the possibility of a protocol to remedy inadequacies should be discussed. |
Если Конвенция в ее нынешней форме не приносит желаемых результатов, то, как представляется, такое положение можно исправить с помощью поправок о расширении ее сферы применения и, возможно, следует обсудить вопрос о принятии протокола для устранения таких недостатков. |
However, such situations as required remedy would be addressed on a duty-station-by-duty station basis in the context of exercising the flexibility already structured into the methodology, as noted in paragraph 11 above. |
Вместе с тем, как отмечено в пункте 11 выше, в случаях, когда требуется исправить существующее положение, решения будут приниматься отдельно по каждому месту службы на основе применения гибкого подхода, уже заложенного в методологии. |
Intended by its negotiators as a remedy for the defects of earlier multilateral arms-control endeavours, it was drawn up to provide measures to verify compliance, deter non-compliance and redress a situation if necessary. |
Разработанная согласовавшими ее сторонами с целью исправления недостатков ранее предпринимавшихся усилий в области многостороннего контроля над вооружениями, она была составлена таким образом, чтобы гарантировать меры контроля за ее соблюдением, предотвратить ее нарушение и, при необходимости, исправить ситуацию. |
Environmental degradation from rapid industrialization, overpopulation, and uncontrolled resource exploitation is extreme and, given the pressure to maintain high growth rates, very difficult to remedy; |
Окружающая среда вследствие быстрой индустриализации, перенаселённости и бесконтрольной эксплуатации природных ресурсов пришла в крайне плачевное состояние, и с учётом необходимости поддержания высокой скорости экономического роста, исправить положение очень трудно; |
The Romanian delegation had agreed that the complaint procedure was under-utilized, and the State party was being asked to remedy the paucity of complaints. |
Румынская делегация согласилась с тем, что процедура подачи жалоб используется недостаточно, и государству-участнику адресуется просьба исправить положение в том его аспекте, который связан с малочисленностью жалоб. |
In remedy, I am undertaking an exhaustive and comprehensive course of repaying for any and all goods or services to the appropriate individuals. |
Чтобы исправить свои ошибки, я собираюсь предпринять обширные и всеобъемлющие действия, посредством которых я собираюсь вернуть все товары или услуги, которые были мне предоставлены разными индивидуумами. |
The long-term remedy lies in removing the sources of vulnerability and increasing the participation of all people in the structures of governance: the short- or medium-term remedy requires ensuring that the interests of the vulnerable are not sacrificed by the governance structures that exist. |
В долгосрочном плане исправить такое положение можно путем ликвидации источников уязвимости и расширения участия всего населения в структурах управления; в кратко- или среднесрочном плане для этого необходимо недопущение забвения интересов уязвимых групп в деятельности существующих структур управления. |
With regard to Mr. Fathalla's comment, he acknowledged that there was some incongruity in the relationship between the first and last sentences and proposed moving the reference to article 20, paragraph 2, to the end of the second sentence to remedy the shortcoming. |
Что касается замечания г-на Фатхаллы, то он признает отсутствие согласованности между первым и последним предложением и предлагает исправить положение, переставив ссылку на пункт 2 статьи 20 в конец второго предложения. |
Review the compatibility of its legislative framework to combat terrorism with its international obligations in the field of human rights and remedy any possible gaps (Belgium); |
86.138 проверить соответствие национального законодательства о борьбе с терроризмом международным обязательствам в области прав человека и исправить возможные недостатки (Бельгия); |
The 1999 negotiations should remedy that situation, permitting only non-distorting forms of support, and ensuring that income aids did not distort production and trade. |
Поэтому переговоры 1999 года должны позволить исправить такое положение, разрешив лишь такие формы поддержки, которые не создают перекосов, и такие формы помощи сельскому хозяйству, которые не создают диспропорций на уровне производства и торговли. |
Thus, the Committee recommended the establishment of evaluation systems concerning occupations in which women predominate and those in which men predominate in order to identify and remedy cases of wage discrimination. |
Поэтому Комитет рекомендовал ввести в действие системы оценки деятельности профессиональных групп, в которых преобладают трудящиеся женщины, и профессиональных групп, в которых трудятся, главным образом, мужчины, с тем чтобы выявить случаи дискриминации в оплате труда и исправить сложившееся положение. |