To remedy this, a new definition was proposed that would anchor the name not to any particular species but to an anatomical feature, the presence of an enlarged fourth finger that supports a wing membrane. |
Чтобы исправить эту ошибку, было предложено новое определение, которое привязывало бы название не к каким-либо конкретным видам, а к анатомическому признаку - наличию увеличенного четвёртого пальца, который поддерживал мембрану крыла. |
Harari sees the Scientific Revolution as founded on innovation in European thought, whereby elites became willing to admit to, and hence to try to remedy, their ignorance. |
Харари видит научную революцию как основанную в нововведении в европейской мысли, в результате чего элиты стали соглашаться и, следовательно, пытаться исправить свое невежество. |
Generally speaking, very few women have found their way into decision-making bodies, but the effective application of the law on quotas should remedy the situation in time. |
Хотя в целом в состав руководящих органов входит довольно мало женщин, эффективное применение закона о квотах должно позволить со временем исправить эту ситуацию. |
Even had there been a vote, it would be impossible to rectify or remedy the inherent inadequacies of the preparatory process for the draft document and resolutions on the reform of the United Nations. |
Однако, даже если голосование и состоялось бы, было бы невозможно исправить или устранить существенные нарушения процесса обсуждения, результатом которого стали проект документа и резолюции по вопросу о реформе Организации Объединенных Наций. |
The remedy for this weakness would be to improve the design of the door handle with a view to making it impossible to manipulate it without leaving a trace. |
Данный недостаток можно было бы исправить посредством усовершенствования конструкции ручки двери, с тем чтобы исключить возможность ее использования без следов проникновения. |
When the life of a people is going through this process of readaptation, it has to remedy its own defects, and get rid of those elements which become useless. |
Когда всю жизнь люди проходят через этот процесс приспособления, это позволяет исправить свои собственные недостатки и избавиться от тех элементов, которые становятся бесполезными. |
So those who are included and benefit by free enterprise, yet are burdened by the social costs of exclusion, should all be willing to pay something to remedy these conditions. |
Таким образом те, кто входит в свободное предпринимательство и извлекает из него выгоду, но все же обременен общественными затратами не включенности, должны быть готовы кое-чем поплатиться, чтобы исправить эти условия. |
Chicago economists seem to believe that real-world outcomes are acceptably unfair and, more importantly, that attempts to remedy unfairness are too costly, because tampering with markets causes economic inefficiency. |
Чикагские экономисты, похоже, считают, что реальные результаты являются приемлемо несправедливыми и, что более важно, что попытки исправить несправедливость обходятся слишком дорого, потому что оказание давления на рынки приводит к экономической неэффективности. |
Inviting the delegation to comment on that assessment, he asked what official body was responsible for prison conditions and whether it planned to remedy a situation that constituted a gross violation of article 10.1 of the Covenant. |
Предлагая делегации прокомментировать такую оценку, он спрашивает, какое официальное учреждение отвечает за состояние тюрем и планирует ли оно исправить ситуацию, являющуюся грубым нарушением пункта 1 статьи 10 Пакта. |
I think you know I'm a man without regrets, but I do believe we fired the wrong people and I'd like to remedy that immediately. |
Думаю ты знаешь, я человек без сожалений, но я думаю, мы уволили не тех людей, и я хотел бы это исправить немедленно. |
In much of the developing world, as well as in those countries with economies in transition, environmental legislation is often incomplete or outdated owing to the lack of trained personnel to remedy these deficiencies. |
В большинстве развивающихся стран, а также в странах с переходной экономикой природоохранное законодательство во многих случаях является неполным либо устаревшим из-за нехватки квалифицированных кадров, которые могли бы исправить эти недостатки. |
A further point of concern to us and which we wish to try to remedy goes beyond Headquarters. |
Еще один вопрос, который представляет для нас интерес и который мы хотели бы попытаться исправить, выходит за пределы Центральных учреждений. |
The United Nations has an active role to play to promote international cooperation and seek to remedy those problems so that conditions can be created under which the global extension of progress may soon become a reality for all the peoples of the world. |
Организация Объединенных Наций призвана сыграть активную роль в содействии международному сотрудничеству и стремится исправить эти проблемы, с тем чтобы могли быть созданы условия, при которых глобальное распространение прогресса может вскоре стать реальностью для всех народов мира. |
However, in view of the importance of the issues involved in those two spheres, it would be useful and indeed important to remedy this shortcoming in future reports. |
Однако с учетом важности вопросов, связанных с этими двумя сферами, было бы полезно и действительно важно исправить это упущение в будущих докладах. |
Programmes to remedy unequal enrolment of girls in primary school have encompassed both inducements to their parents and/or families and increasing the availability of schools for girls. |
Программы, направленные на то, чтобы исправить такой дисбаланс в отношении девочек, учащихся в начальных школах, охватывают как стимулы для их родителей и/или семей, так и расширение наличия школ для девочек. |
The politicization of human rights by exaggerating certain negative aspects which States were powerless to remedy, while ignoring the measures taken to ameliorate the situation, achieved nothing. |
Политизация прав человека, заключающаяся в преувеличении некоторых негативных аспектов, которые государства не в состоянии исправить, и замалчивание мер, которые принимаются для улучшения положения, делу не помогут. |
In order to remedy this situation, a crisis Government was formed, headed by the Prime Minister, who was redesignated by decree of the President of the Republic. |
Для того чтобы исправить такое положение, было сформировано правительство по борьбе с кризисом, которое на основе декрета президента Республики возглавил прежний премьер-министр. |
The education report points the way for new efforts that can help remedy that situation and such efforts are surely needed by the next generation of world leaders and their fellow citizens. |
В докладе относительно распространения знаний на этот счет указывается направление для новых усилий, способных исправить такое положение дел, и такие усилия несомненно необходимы со стороны следующего поколения руководителей стран мира и их сограждан. |
Amendments are expected to be made to the Civil Code to remedy this situation by giving illegitimate children the right to inherit from their biological parents on an equal footing with legitimate children. |
Предполагается, что в Гражданский кодекс будут внесены поправки, с тем чтобы исправить такое положение и предоставить незаконнорожденным детям право наследования от своих биологических родителей, которое полностью бы соответствовало праву законнорожденных детей. |
As the draft convention was said to be the only international instrument to contain provisions that offered considerable scope for freedom of contract, the Working Group was urged to consider proposals to remedy that situation. |
Поскольку, как было указано, проект конвенции представляет собой единственный международный документ, содержащий положения, предоставляющие возможности для широкого применения принципа свободы договора, к Рабочей группе был обращен настоятельный призыв рассмотреть предложения, позволяющие исправить подобную ситуацию. |
To try to remedy this situation, UNU is putting great effort into developing and applying innovative methodologies for integrated capacity-building - capacity-building based on community-level, multi-stakeholder participation and greater North-South partnership. |
Стремясь исправить такое положение, УООН прилагает значительные усилия по разработке и практическому применению новаторских методов комплексного укрепления потенциала, базирующегося на имеющем общинную основу участии большого числа заинтересованных сторон и более активном сотрудничестве по линии Север-Юг. |
It is being issued on an exceptional basis to remedy the fact that, owing to the late dispatch of several regular communications, mainly in English, Governments did not have sufficient time to respond to allegations. |
Он распространен в порядке исключения, с тем чтобы исправить положение, когда правительства в результате задержки с отправлением ряда очередных сообщений, главным образом на английском языке, не имели достаточного времени для подготовки ответов на утверждения. |
There are, none the less, significant where redress is possible; the United Nations should not hesitate to ensure for these that remedy is expeditious. |
Однако есть многие области, где возможно исправить положение; Организация Объединенных Наций, не колеблясь, должна обеспечить, чтобы помощь пришла безотлагательно. |
The European Union considers that the authorities' refusal to remedy the way in which the recent polling was conducted constitutes a serious breach of those basic rules. |
Европейский союз считает, что отказ властей исправить ситуацию, связанную с недавним подсчетом голосов, представляет собой серьезное нарушение этих основополагающих норм. |
In addition, military tribunals had become the cornerstone of impunity for perpetrators of human rights violations and it was urgent to remedy the lack of accountability. |
Кроме того, военные трибуналы стали служить главной опорой безнаказанности для виновных в нарушениях прав человека, и крайне необходимо исправить такой изъян, как недостаточный уровень подотчетности. |