The provision by the Principality of Monaco of the broadest possible mutual legal assistance in relation to any inquiry or criminal or extradition procedure. |
оказания максимально широкой юридической помощи при проведении расследований или уголовных разбирательств, или осуществлении процедуры выдачи. |
approach to the monitoring and evaluation of our efforts in relation to HIV/AIDS, and find a way to involve all stakeholders, including civil society, in our deliberations. |
Нам также необходимо применять целостный подход при осуществлении контроля и оценки наших усилий в отношении ВИЧ/СПИД и найти возможность вовлечь в обсуждение этого вопроса все заинтересованные стороны, включая гражданское общество. |
It was to be hoped that other ongoing initiatives by the developed countries and the debates on debt relief and ODA in relation to the Millennium Development Goals would take Africa's special needs into account and that developing countries would be adequately involved in decision-making and implementation. |
Хочется надеяться, что в ходе других текущих инициатив развитых стран и обсуждений вопросов облегчения бремени задолженности и ОПР в связи с целями развития, определенными на новое тысячелетие, будут учтены особые потребности Африки и что развивающиеся страны будут адекватно участвовать в выработке решений и практическом осуществлении. |
Discussions highlighted the United Nations Forum on Forests and the Collaborative Partnership on Forests, particularly in relation to the role of the Regional Forestry Commissions in implementing IPF/IFF proposals for action; FAO support to the Forum; and FAO work in cross-cutting areas. |
В ходе дискуссии большое внимание уделялось Форуму Организации Объединенных Наций по лесам и Партнерству, особенно в связи с ролью региональных комиссий по лесоводству в осуществлении практических предложений МГЛ/МФЛ; поддержке Форума со стороны ФАО и деятельности ФАО в междисциплинарных областях. |
The reports assessed the progress of countries in the region in achieving the Millennium Development Goals in the context of the recent economic crisis and suggested policy options for addressing multiple challenges in relation to the Goals. |
В докладе проводится оценка достигнутого странами региона прогресса в осуществлении Целей развития тысячелетия в контексте недавнего экономического кризиса и предлагаются варианты политики решения множества задач, связанных с Целями. |
The Committee urges the State party to strengthen statistical systems and analysis on the implementation of the Convention in the Faroe Islands and in Greenland, and to ensure that data is systematically collected and used to inform policy and programmes in relation to poverty, violence and abuse. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику укрепить системы сбора и анализа статистических данных, об осуществлении Конвенции на Фарерских островах и в Гренландии, и обеспечить систематический сбор и использование данных в процессе разработки политики и программ борьбы с нищетой, насилием и надругательствами. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and UNICEF are leading these efforts in relation to literacy and basic education and UNESCO has engaged in a policy dialogue with African countries on this matter. |
Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и ЮНИСЕФ принадлежит руководящая роль в осуществлении мер в области повышения грамотности и базового образования, и ЮНЕСКО поддерживает с африканскими странами программный диалог по этому вопросу. |
To accelerate progress in implementation, strengthened efforts are needed to address persistent gaps and challenges and emerging obstacles, as well as to build on achievements, lessons learned and good practices in implementation in relation to all critical areas of concern in the Platform for Action. |
Для ускорения прогресса в практическом осуществлении необходимо активизировать усилия по устранению сохраняющихся пробелов и проблем, а также по дальнейшему наращиванию достижений, извлеченных уроков и передовых методов в деле практического осуществления в связи со всеми важнейшими проблемными областями в Платформе действий. |
They emphasized that existing mechanisms in UNESCO and in the United Nations in relation to State reporting on the implementation of the right to education cover language issues and must be made more effective in the spirit of the EFA strategies for promoting mother tongue-based multilingualism. |
Они подчеркнули, что существующие в рамках ЮНЕСКО и Организации Объединенных Наций механизмы, касающиеся представления государствами докладов об осуществлении права на образование, охватывают вопросы языка и что необходимо повысить их эффективность в духе стратегий УДВ в целях поощрения многоязычия, основывающегося на родном языке. |
4.9.1 Achievement of further progress in the implementation of the Five Commitments, with 80 per cent of country operations reporting progress in relation to the five priorities and related sectors. |
4.9.1 Достижение дальнейшего прогресса в осуществлении пяти обязательств, достижение прогресса по пяти приоритетам и связанным с ними секторам в 80% страновых операций. |
Ministers and senior public officials have also acknowledged, however, that the pharmaceutical sector has an indispensable role to play in relation to the right to health and access to medicines. Moreover, they have recognized the constructive contribution of specific pharmaceutical companies. |
Вместе с тем министры и старшие должностные лица также признали, что фармацевтический сектор играет незаменимую роль в осуществлении права на здоровье и обеспечении доступа к лекарствам, и, кроме того, отметили конструктивный вклад конкретных фармацевтических компаний. |
It also considered the structure of Democratic Kampuchea, the history of the Communist Party of Kampuchea, the organizational structure of Democratic Kampuchea and the roles of the accused in relation to the policies of the Democratic Kampuchea regime relevant to all charges. |
Были также изучены структура Демократической Кампучии, история Коммунистической партии Кампучии, организационная структура Демократической Кампучии и функции, обвиняемых в осуществлении политики режима Демократической Кампучии с учетом всех обвинений. |
The Group of Experts participated in a civil society forum on opportunities for engagement in relation to resolution 1540 (2004), hosted by Austria in cooperation with the Office for Disarmament Affairs, and organized by the steering committee of the civil society forum. |
Группа экспертов участвовала в организованном руководящим комитетом Форума гражданского общества работе Форума гражданского общества по вопросу о возможности для участия в осуществлении резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций 1540 (2004), принимающей стороной которого стала Австрия в сотрудничестве с Управлением по вопросам разоружения. |
The text also provides that the future negotiations or disciplines shall recognize the role of subsidies in relation to the development programmes of developing countries and take into account the needs of Members, particularly developing countries, for flexibility in this area. |
В упомянутом тексте также предусматривается, что в ходе будущих переговоров или в рамках будущих правил следует признавать роль субсидий в осуществлении программ развития развивающихся стран и учитывать потребности участников, в частности развивающихся стран, в применении гибкого подхода в этой области. |
Activities carried out in relation to economic, social and cultural rights in the field included monitoring, support to legal protection and legal reform, support to the development and implementation of national policies and programmes, capacity-building and awareness-raising. |
Деятельность, осуществляемая в области экономических, социальных и культурных прав на местах, включала мониторинг, оказание поддержки в вопросах правовой защиты и правовой реформы, помощь в разработке и осуществлении национальных стратегий и программ, содействие развитию потенциала и повышению уровня осведомленности. |
The Mutual Assistance in Criminal Matters Act 1987 (MACMA) enables Australia to provide other countries the widest measure of legal assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings in relation to Convention offences. |
Закон о взаимной правовой помощи по уголовным делам 1987 года позволяет Австралии оказывать другим странам самую широкую правовую помощь в проведении расследований, осуществлении уголовного преследования и проведении судебных разбирательств в связи с преступлениями, предусмотренными Конвенцией. |
They discussed, in particular, application and national implementation of the law of the sea in relation to protection of the marine environment, freedom of navigation, marine scientific research and the establishment of the outer limits of their respective continental shelves. |
Они, в частности, обсудили вопрос о применении и осуществлении на национальном уровне морского права в отношении защиты морской среды, свободы судоходства, морских научных исследований и установления внешних границ их соответствующих континентальных шельфов. |
Governments in designing, planning and implementing poverty alleviation and MDG policies, must give high priority to ensuring that disadvantaged minorities are considered in relation to their unique conditions of exclusion and discrimination, and consequent high levels of extreme and persistent poverty. |
При разработке, планировании и осуществлении мер по сокращению масштабов нищеты и политики по достижению ЦРДТ правительства должны уделять первостепенное внимание обеспечению того, чтобы обездоленные меньшинства рассматривались без отрыва от их жизни в условиях социальной изоляции и дискриминации и связанного с этим тяжелого бремени крайней и хронической нищеты. |
However, Sierra Leone still needs international support in addressing human rights gaps, especially in relation to economic and social challenges, which, if not timely addressed and in a holistic manner, may unravel the successes achieved towards the realization of civil and political rights. |
Вместе с тем Сьерра-Леоне по-прежнему нуждается в международной поддержке в решении проблем в области прав человека, особенно в увязке с экономическими и социальными проблемами, которые, если их не решить своевременно и комплексно, могут свести на нет достижения в осуществлении гражданских и политических прав. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia reported that no measures had been adopted to comply with article 57, while Montenegro provided no information in relation to the implementation of the entire article (an obligatory reporting requirement). |
Бывшая югославская Республика Македония сообщила о том, что какие-либо меры с целью обеспечить соблюдение статьи 57 не принимаются, а Черногория не представила информацию об осуществлении этой статьи в целом (императивное требование представления информации). |
The Heads of State and Government reiterated that, without prejudice to the functions and powers of the other principal organs of the UN in relation to post-conflict peacebuilding activities, the General Assembly must play the key role in the formulation and implementation of such activities and functions. |
Главы государств и правительств вновь заявили, что, без ущерба для функций и полномочий других главных органов Организации Объединенных Наций, имеющих отношение к деятельности в области постконфликтного миростроительства, Генеральная Ассамблея должна играть ключевую роль в разработке и осуществлении таких мероприятий и стратегий. |
Such review should focus on the provision of new and additional financial resources concept and the scope and purpose of 'incremental costs' in assisting Contracting Parties particularly developing countries in implementing the MEAs in relation to other types of funding for sustainable development and environment. |
Такой анализ должен в первую очередь учитывать концепцию предоставления новых и дополнительных ресурсов, а также масштабы и цели "дополнительных расходов" при оказании содействия государствам-участникам, в частности развивающимся странам, в осуществлении МЭС в связи с другими видами финансирования устойчивого развития и экологии. |
The report revised the existing legal framework for the protection of the right to food, along with challenges to its realization, notably in relation to the availability and accessibility of food. |
В докладе делался обзор существующих правовых рамок охраны права на питание наряду с проблемами в его осуществлении, в частности в том, что касается наличия и доступности питания. |
In relation to the third proposal, the Secretariat was requested to prepare language that would define a single ODR entity for the purpose of the Rules, and mandated to prepare draft guidelines for the various actors involved in facilitating or undertaking the Rules. |
В отношении третьего предложения в адрес Секретариата была обращена просьба подготовить для целей Правил формулировку определения единого субъекта УСО, и ему было поручено подготовить проект руководящих указаний для различных субъектов, участвующих в обеспечении благоприятных условий для применения Правил и их осуществлении. |
Attention is drawn to the following documents prepared by the relevant participating organizations of the Inter-Organization Programme for the Sound Management of Chemicals, which provide additional information on progress achieved in relation to these issues: |
З. Внимание обращается на подготовленные соответствующими организациями, участвующими в осуществлении Межорганизационной программы по рациональному регулированию химических веществ, нижеприведенные документы, в которых изложена дополнительная информация о прогрессе, достигнутом по этим вопросам: |