According to the aforementioned guidelines, NAPAs are meant to focus on activities to address urgent and immediate needs in relation to which further delay could increase vulnerability or lead to increased costs at a later stage. |
Согласно вышеупомянутым руководящим принципам, НПДА должны быть сосредоточены на мероприятиях по удовлетворению актуальных и безотлагательных потребностей, задержка в осуществлении которых может привести к увеличению уязвимости или на более позднем этапе потребует более высоких расходов. |
The UK Supreme Court has also relied on ECHR rights in relation to a judicial review Sark's Reform Law, finding it to comply with Article 3 of Protocol 1. |
Верховный суд Соединенного Королевства также опирался на закрепленные в ЕКПЧ права при осуществлении судебного надзора в отношении Закона о реформе Сарка, признав его соответствующим статье З первого Протокола. |
The Mission, at the policy level, will seek to ensure that the results of such activities are synchronized and integrated into the wider support provided by MONUSCO in relation to security sector reform at the national level. |
На стратегическом уровне Миссия будет прилагать усилия к обеспечению согласованности результатов такой деятельности и их интеграции в более широкую деятельность по поддержке, оказываемой МООНСДРК в осуществлении реформы сектора безопасности на национальном уровне. |
Niger noted the participatory approach in preparing the report and noted with satisfaction Cameroon's endeavours to ratify most regional and international human rights instruments and its progress made in relation to UPR 1st cycle recommendations. |
Нигер отметил использование основанного на широком участии подхода к подготовке доклада и с удовлетворением отметил стремление Камеруна ратифицировать основные региональные и международные договоры в области прав человека и достигнутый им прогресс в осуществлении рекомендаций, вынесенных в ходе первого цикла УПО. |
The Government of Bolivia recommended a specific mention of the importance of stakeholder participation in the formulation and implementation of public policies, under heading E, including and especially in relation to commercial policy. |
Правительство Боливии рекомендовало особо отметить в подразделе Е важность участия заинтересованных сторон в разработке и осуществлении государственных стратегий, в том числе и особенно применительно к торговой политике. |
He considered that it would be helpful to develop specific guidelines or principles to assist States, including in relation to indigenous peoples' participation in and control over the design and implementation of project activities. |
Он считает полезным разработать в помощь государствам конкретные руководящие указания или принципы, в том числе в отношении участия коренных народов в разработке и осуществлении мероприятий по проектам и их контроля за этими мероприятиями. |
Morocco requested information about the harmonization of national laws with international standards, particularly in relation to women and children, asking to what extent UNICEF assisted with the implementation of the rights of the child. |
Марокко просило представить информацию о согласовании национальных законов с международными стандартами, в частности применительно к женщинам и детям, и спросило, в какой мере ЮНИСЕФ оказывает помощь в осуществлении прав ребенка. |
Mr. Mamani recommended that the Expert Mechanism consider in further detail the challenges for the realization of the rights of indigenous peoples, in particular in relation to participatory and decision-making mechanisms. |
Г-н Мамани рекомендовал Экспертному механизму более подробно рассмотреть трудности, возникающие при осуществлении прав коренных народов, в частности проблемы, связанные с механизмами участия и принятия решений. |
In relation to the same provision, the United Republic of Tanzania indicated partial implementation, stating that it would benefit from the expansion of assistance currently being provided by USAID Development. |
В отношении этого же положения Объединенная Республика Танзания сообщила о частичном осуществлении, отметив, что было бы полезно расширить помощь, предоставляемую в настоящее время со стороны ЮСАИД. |
In this relation, Governments should identify the spectrum of relevant stakeholders who should take part the implementation of each convention and take steps for their practical involvement. |
В этой связи правительства должны определить набор соответствующих заинтересованных сторон, которые должны принимать участие в осуществлении каждой конвенции, и предпринимать меры по их практическому привлечению к этой работе. |
The Committee, however, notes the significant reduction in the number of State party nationals abroad who participate in elections and regrets the lack of clarity in relation to the implementation of this right. |
Вместе с тем Комитет отмечает значительное сокращение числа граждан государства-участника, проживающих за рубежом, которые участвуют в выборах, и выражает сожаление по поводу отсутствия четкой информации об осуществлении этого права. |
It has been assisting Governments in the development and implementation of comprehensive HIV/AIDS prevention and care programmes in three specific areas: (a) for drug abusers, (b) in prison settings and (c) in relation to trafficking in persons. |
Управление оказывает правительствам помощь в разработке и осуществлении комплексных программ профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа в трех конкретных областях: а) среди лиц, злоупотребляющих наркотиками, Ь) в пенитенциарных учреждениях и с) применительно к торговле людьми. |
I have continued my cartographic and diplomatic work in relation to the issue of the Shab'a Farms area, and will further report on this in my upcoming report on the implementation of resolution 1701 (2006). |
Я продолжал свою картографическую и дипломатическую работу в связи с вопросом о районе Мазария-Шабъа и представлю дополнительную информацию по этому вопросу в моем следующем докладе об осуществлении резолюции 1701 (2006). |
According to the Act, if the employer violates the above provisions in the execution or termination of the business relation, the employee may demand compensation up his/her four months' wages plus other claims of which he/she has been deprived. |
Согласно Закону, если работодатель нарушает вышеупомянутые положения при осуществлении или прекращении трудовых отношений, работник вправе потребовать выплаты ему/ей компенсации в размере до четырех месячных окладов и удовлетворения других требований в отношении нарушенных прав. |
In relation to the return and disposal of assets as prescribed by article 57, the proportion of reporting States parties indicating full implementation rose from 44 to 48 per cent from 30 November 2007 to 8 June 2009. |
В период с 30 ноября 2007 года по 8 июня 2009 года доля ответивших государств-участников, сообщивших о полном осуществлении положений о возвращении активов и распоряжении ими, предусмотренных в статье 57 Конвенции, возросла с 44 до 48 процентов. |
Beyond the proposal to revitalize the transitional justice law, some efforts in relation to searching for and identifying missing persons and the start of a few trials of former regime figures, little progress has been made on launching a transitional justice process. |
Если не считать предложения об активизации законодательства о правосудии в переходный период, некоторых мероприятий по поиску и установлению пропавших без вести лиц и начала нескольких судебных процессов над деятелями бывшего режима, лишь незначительный прогресс был достигнут в осуществлении процесса отправления правосудия в переходный период. |
In relation to the need to address gaps in participation in, and implementation of, existing instruments, some delegations noted that a new international instrument would not, in itself, address these challenges, which they believed were mostly due to a lack of political will. |
В отношении необходимости ликвидации пробелов в участии в имеющихся документах и в их осуществлении некоторые делегации отметили, что новый международный документ сам по себе не решит эти проблемы, которые, по их мнению, в большей степени вызваны отсутствием политической воли. |
In relation to the Tokyo Mutual Accountability Framework process, UNAMA provided technical support to the Ministry of Women's Affairs for the development of an action plan based on the recommendations of the first government report on implementation of the law on elimination of violence against women. |
В связи с процессом реализации Токийской рамочной программы взаимной подотчетности МООНСА оказывала техническую помощь министерству по делам женщин в разработке плана действий на основе рекомендаций, сформулированных в первом докладе правительства об осуществлении Закона об искоренении насилия в отношении женщин. |
The same report highlighted how the IYDD celebrations helped to promote knowledge and increase information exchange in relation to the UNCCD and its implementation, and raise awareness of the challenges of desertification to human security and well-being in drylands. |
В том же докладе указывалось, как именно проведение МГПО способствовало пропаганде знаний и усилению обмена информацией о КБОООН и ее осуществлении, а также повышению информированности о проблемах опустынивания, угрожающих безопасности и благосостоянию людей в засушливых районах. |
The present report sets out the progress made in implementing the Group's workplan to date and the directions set by the senior officials in relation to the work planned for the coming period. |
В настоящем докладе приводится информация о достигнутых на данный момент результатах в осуществлении плана работы Группы и определенных руководством направлениях дальнейшей работы в предстоящий период времени. |
The new mandate will deepen our understanding of the unique challenges that older people face in relation to their rights and the measures needed, in both law and practice, to respond to these challenges effectively. |
Новый мандат позволит добиться более глубокого понимания особых проблем, с которыми сталкиваются пожилые люди при осуществлении своих прав, а также разработать необходимые меры, законодательного и практического характера, направленные на эффективное устранение этих проблем. |
(a) Improved capacities for environmental management of watersheds in relation to water supply and sanitation at the regional, national and local (both rural and urban areas) levels |
а) Укрепление потенциала в области природоохранных мероприятий на водосборе при осуществлении деятельности по обеспечению водоснабжения и санитарии на региональном, национальном и местном уровнях (как в городах, так и в сельской местности) |
Papua New Guinea strongly supports the view that there should be no distinction in terms of the privileges accorded to permanent members, particularly in relation to the exercise of the veto power. |
Папуа-Новая Гвинея решительно поддерживает мнение о том, что не должно быть различий в том, что касается привилегий, предоставленных постоянным членам, особенно в осуществлении права вето. |
In relation to the collection and dissemination of information on the implementation of the Model Law, the secretariat should be instructed to examine the matter and define what was feasible in terms of resources, and experience gained from the CLOUT system. |
В связи со сбором и распространением информации об осуществлении Типового закона Секретариату следует поручить изучить данный вопрос и определить, что можно практически сделать с учетом имеющихся ресурсов и опыта, почерпнутого от системы ППТЮ. |
The Committee is concerned that the decentralization of competencies in relation to economic, social and cultural rights has led to disparities in the enjoyment of these rights in the 17 autonomous communities (art. 2, para. 1). |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что децентрализация полномочий в области осуществления экономических, социальных и культурных прав привела к неправомерным перекосам в осуществлении этих прав в 17 автономных сообществах (пункт 1 статьи 2). |