This Office has participated in the activities described herein, in relation to the protection of refugee children involved in situations of armed conflict. |
Управление участвует в осуществлении описываемых здесь мероприятий по защите беженцев-детей в период вооруженных конфликтов. |
We should support measures to harmonize actions between United Nations missions and the OSCE in relation to Georgia and Tajikistan, emphasizing preventive diplomacy. |
Нашей поддержки заслуживают меры по согласованию действий миссий Организации Объединенных Наций и ОБСЕ на местах в Грузии, Таджикистане - с акцентом на осуществлении мер превентивной дипломатии. |
In relation to the last sentence of section XVIII of Article 123 of the Constitution, article 925 of the Federal Labour Act specifies what is to be understood by public services. |
Понятие публичной службы, употребленное в пункте ХVIII статьи 123 Конституции, разъясняется в статье 925 федерального закона о труде. Кроме того, в ФЗТ определяются следующие требования, которые должны соблюдаться при осуществлении права на забастовку: "Статья 443. |
Comment: In the March Standing Committee meetings, UNHCR reports in full on implementation in relation to all prior-year Board of Auditors' recommendations, including detailed explanations and analysis and a section on thematic issues. |
Комментарий: На совещании Постоянного комитета в марте УВКБ представляет полную информацию об осуществлении всех рекомендаций Комиссии ревизоров за предыдущие годы, включая подробные разъяснения и анализ, а также раздел по тематическим вопросам. |
The Government consider that the most appropriate way of addressing needs in relation to housing is to continue the various programmes and fiscal incentives currently in place, and to secure the necessary level of funding to support them. |
Правительство считает, что наиболее целесообразный способ удовлетворения жилищных потребностей состоит в дальнейшем осуществлении разнообразных программ и предоставлении налоговых льгот, действующих в настоящее время, и обеспечении необходимого финансирования для их поддержки. |
Conduct situation analyses and assess trends, advances and obstacles in relation to regional population, reproductive health, and gender and development issues |
Проведение ситуативных анализов и оценка тенденций, достижений и препятствий в осуществлении региональных программ в области народонаселения, репродуктивного здоровья, гендерной проблематики и развития |
The Working Party may wish to recall that, at its one-hundred-and-fourth session, it had a preliminary discussion of a possible new Annex to the Convention describing how to harmonize and facilitate security controls in relation to border crossing procedures. |
Рабочая группа, возможно, пожелает напомнить, что на своей сто четвертой сессии она в предварительном порядке обсудила вопрос о возможном новом приложении к Конвенции, в котором были бы указаны пути согласования и облегчения проверок, связанных с обеспечением безопасности, при осуществлении процедур пересечения границ. |
Despite a proclaimed commitment to the European Union agenda, the State institutions made inadequate progress in relation to European Union reforms during the reporting period. |
Несмотря на декларированную приверженность повестке дня Европейского союза, государственные институты не обеспечили в рассматриваемый период достаточного прогресса в осуществлении реформ, необходимых для продвижения в направлении Европейского союза. |
In relation to the substantive findings of the analytical exercise captured by the present report, the following conclusions may be drawn: (a) Preventive measures: 92 per cent of States reporting partial or no compliance with the chapter under review requested technical assistance. |
С учетом основных результатов аналитической работы, отраженных в настоящем докладе, можно сформулировать следующие выводы: а) меры по предупреждению коррупции: 92 процента государств, сообщивших о частичном осуществлении рассматриваемой главы или о ее несоблюдении, обратились с просьбой об оказании технической помощи. |
In conclusion, the speaker expressed his appreciation for UNCTAD's background note showing the organization's vital participation in the implementation of the results of UN conferences, and encouraged the secretariat to continue that work, within its mandate, including in relation to intellectual property issues. |
В заключение оратор с удовлетворением отметил справочную записку ЮНКТАД, свидетельствующую о ключевой роли организации в осуществлении результатов конференций ООН, и рекомендовал секретариату продолжить данную работу в рамках его мандата, в том числе в связи с вопросами интеллектуальной собственности. |
The principle is regulated by article 95, which expressly defines the offences that constitute violations of it, in relation to both access to employment and actual participation in the labour force. |
Этот принцип закреплен в статье 95, в которой определены конкретные противоправные действия, влекущие за собой нарушение этого принципа как при приеме на работу, так и при осуществлении трудовой деятельности. |
Although the outcomes of those policies varied considerably among countries, particularly in relation to their level of overall development, a common result was a retrenchment in social expenditures and consequent cutbacks in public services. |
Хотя в осуществлении этой политики в различных странах достигнуты различные результаты, в частности по отношению к их уровню общего развития, общим итогом явилось сокращение социальных расходов и последующее урезание государственных услуг. |
CCA and UNDAF used flexibly in relation to the consolidated appeals process and the strategic framework provide opportunities to assist countries in such situations in respect of developing and implementing a comprehensive national development strategy. |
Гибкое использование ОАС и РПООНПР в сочетании с процедурой совместного призыва и стратегическим механизмом создает возможности для оказания странам, находящимся в таких ситуациях, помощи в разработке и осуществлении всеобъемлющей национальной стратегии развития. |
Relevant disaggregated information should be provided inter alia in relation to situations of detention, imprisonment, exile, deportation or death, together with an assessment of progress achieved in the implementation of article 9, difficulties encountered and targets set for the future. |
Следует представить соответствующие данные в разбивке, в частности по таким аспектам, как содержание под стражей, тюремное заключение, ссылка, депортация или смерть, совместно с оценкой достигнутого прогресса в осуществлении положений статьи 9, встреченных трудностей и намеченных целей. |
In the first place, it should be noted that in Poland the enjoyment of the rights specified in article 5 (e) of the Convention is on no account differentiated in relation to race, nationality or religion. |
В первую очередь следует отметить, что в Польше при осуществлении прав, оговоренных в статье 5 е) Конвенции, не прослеживается никаких различий по признакам расы, национальности или религии. |
In a couple of projects probabilistic risk assessment methods have been applied to determine the level of safety for motorists in relation to the chances of heavy fires and explosions in tunnels. |
При осуществлении нескольких проектов использовалась методика вероятностной оценки рисков для определения степени безопасности участников дорожного движения с учетом вероятности крупных пожаров и взрывов в туннелях. |
A similar pattern of displacement has also appeared in relation to the exploration and exploitation of natural resources and the implementation of large-scale development projects, in some cases concerning not strictly domestic economic interests but also the objectives of multinational corporations. |
Аналогичная схема перемещения населения также отмечается при разведке и разработке природных ресурсов и осуществлении широкомасштабных проектов их освоения, в некоторых случаях отвечающих, вообще говоря, не национальным экономическим интересам, а целям многонациональных корпораций. |
Furthermore, this extensive piece of research will help all in the statutory and non-statutory sectors who have a role to play in promoting and protecting health in the planning and implementation of their educational, promotional and preventative initiatives in relation to smoking. |
Кроме того, это обширное исследование окажет содействие всем лицам, работающим в официальном и неофициальном секторах, которые выполняют определенную функцию в области пропаганды и охраны здоровья при планировании и осуществлении своих образовательных, рекламных и профилактических инициатив, касающихся борьбы с курением. |
Two priority considerations were governance issues in relation to the Executive Board, and the accountability performance contracts between the Administrator and senior managers, for which there would be training. |
Двумя приоритетными вопросами являются вопросы управления, касающиеся Исполнительного совета, и подписание контрактов об осуществлении системы отчетности между Администратором и руководителями старшего звена (по этим вопросам будет организована специальная подготовка). |
The Trade Development branches will, subject to the availability of travel funding, assist the WTO in these initiatives, especially in relation to transition economies. |
Секторы развития торговли при наличии средств для оплаты путевых расходов оказывают ВТО помощь в осуществлении этих инициатив, особенно в том что касается стран с переходной экономикой. |
Reference should also be made to the implementation of this right in relation to children born out of wedlock, and asylum-seeking and refugee children. |
Надлежит сообщить также об осуществлении этого права применительно к детям, рожденным вне брака, и детям лиц, просящих убежища, и беженцев. |
The Government report of the Republic of Bulgaria in relation to the implementation of the Beijing Platform was presented before the United Nations Economic Commission for Europe in October 2004 (index.asp). |
Правительственный доклад Республики Болгарии об осуществлении Пекинской платформы был представлен на рассмотрение Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций в октябре 2004 года (). |
The Committee is deeply concerned about the high levels of vulnerability in relation to the right to adequate food and to safe drinking water, especially in the Chaco region, which has been repeatedly affected by droughts. |
Комитет серьезно обеспокоен высокой степенью уязвимости лиц, сталкивающихся с проблемами в осуществлении права на адекватное питание и безопасную питьевую воду, особенно в районе Чако, который неоднократно страдал от засухи. |
The following section provides an overview of the major global policy developments, trends in implementation at the national level and remaining gaps and challenges in relation to each of the 12 critical areas of concern in the Platform for Action. |
Ниже приводится обзор основных глобальных стратегических событий, тенденций в осуществлении деятельности на национальном уровне и остающихся пробелов и вызовов в отношении каждой из 12 важнейших проблемных областей в Платформе действий. |
The Security Council has recognized the need for benchmarks against which peacekeeping missions should report on the implementation of their mandates, including in relation to the protection of civilians. |
Совет Безопасности признал необходимость контрольных параметров, которые миротворческие миссии должны использовать в докладах об осуществлении их мандатов, в том числе в отношении защиты гражданских лиц. |