The new GPA activities in relation to nanotechnologies and manufactured nanomaterials herein proposed by Switzerland could thus help countries to address this issue, to develop and implement appropriate policies, and to access support for such policies. |
Новые мероприятия ГПД, связанные с нано-технологиями и производимыми наноматериалами, предложенные Швейцарией в настоящем документе, могут, таким образом, помочь странам в решении этого вопроса, в разработке и осуществлении соответствующей политики и в получении поддержки такой политики. |
EU-FRA stated that the Human Rights Ombudsman possessed a wide range of powers in relation to individual complaints and litigation involving infringement of public freedoms and liberties (including arbitrary exercise of powers or inaction by public bodies which often overlap with human rights violations). |
АОП ЕС отметило, что Омбудсмен по правам человека обладает широким кругом полномочий в отношении отдельных жалоб и разбирательств в случаях, связанных с ущемлением общественных свобод (включая произвольные действия при осуществлении государственными органами своих полномочий или их бездействие, что часто связано с нарушением прав человека). |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women includes a reference to old age in relation to discrimination in the enjoyment of the right to social security (article 11.1 (e)). |
В Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин старость упоминается в связи с дискриминацией при осуществлении права на социальное обеспечение (подпункт е) пункта 1 статьи 11). |
The report of the Secretary-General on the question of the realization of economic, social and cultural rights in all countries submitted to the Human Rights Council at its twenty-fifth session contained an analysis of access to justice in relation to violations of those rights. |
Доклад Генерального секретаря по вопросу об осуществлении во всех странах экономических, социальных и культурных прав, представленный Совету по правам человека на его двадцать пятой сессии, содержал анализ положения дел в области доступа к правосудию в связи с нарушениями этих прав. |
Within the context of that review, the continuing and emerging issues for small island developing States in relation to oceans and seas were highlighted, along with progress achieved and remaining implementation gaps. |
В контексте этого обзора были обозначены сохраняющиеся и нарождающиеся проблемы малых островных развивающихся государств применительно к морям и океанам, а также достигнутый прогресс и сохраняющиеся пробелы в осуществлении. |
In relation to administrative and legal developments, the Secretary-General addressed the issue of ratification of the Agreement relating to the implementation of Part XI of the United Nations Convention on the Law of the Sea by States parties to the Convention. |
Применительно к административно-правовым событиям Генеральный секретарь затронул вопрос о ратификации Соглашения об осуществлении части ХI Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву государствами-участниками Конвенции. |
The first fellow will be involved in the project on international best practices to counter and prevent corruption in relation to the implementation of the United Nations Convention against Corruption. |
Первый сотрудник будет участвовать в осуществлении проекта, касающегося оптимальных видов международной практики борьбы с коррупцией и предупреждения коррупции в связи с осуществлением Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
The Committee also welcomes the decision taken by the Government to submit an annual report to the Parliamentary Assemblies on the implementation of the Convention and on its policies in relation to the situation of children in the world. |
Комитет также приветствует принятое правительством решение ежегодно представлять доклад Национальному собранию по вопросу об осуществлении Конвенции и о его политике в отношении положения детей в мире. |
(b) Monitor and report on the implementation of the Lincoln and Arawa Agreements, including the activities of the Peace Monitoring Group in relation to its mandate; |
Ь) вести наблюдение и представлять доклады об осуществлении Линкольнского и Аравского соглашений, в том числе о деятельности Группы по наблюдению за установлением мира в связи с ее мандатом; |
Even though such threats do not necessarily come from State agents, their explicit relation to the victims' activities and the fear they produce seriously hamper the victims' exercise of their functions. |
Даже когда такие угрозы и не исходят от представителей государства, их очевидная связь с деятельностью жертв и порождаемый ими страх серьезно сказываются на осуществлении ими своих функций. |
In relation to article 7 of the Convention, the Committee is concerned that in many rural areas regulations on birth registration are not fully implemented and that children who are not registered may be seriously disadvantaged in the enjoyment of their rights. |
В том что касается статьи 7 Конвенции, Комитет обеспокоен тем, что во многих сельских районах не выполняются в полной мере требования, касающиеся регистрации рождений, и что дети, рождение которых не было зарегистрировано, могут быть серьезным образом ущемлены в осуществлении своих прав. |
(a) Assist the Secretary-General in the establishment of general policy and in the exercise of executive direction in relation to the work of the Authority; |
а) оказание Генеральному секретарю содействия в выработке общей политики и осуществлении исполнительного руководства в связи с деятельностью Органа; |
The speaker observed that a high vacancy rate could cause disruption and discontinuity in already established programmes and the value of new posts should be looked at in relation to those consequences. |
Оратор отметила, что высокая доля вакантных должностей может негативно сказаться на осуществлении и преемственности уже существующих программ, и значение новых должностей следует рассматривать с учетом этих последствий. |
With respect to the right to adequate housing, the Committee expressed concern about reports of discrimination in the enjoyment of this right, especially in relation to forced relocations of members of certain minorities. |
Касаясь права на достаточное жилище, Комитет выразил озабоченность по поводу сообщений о дискриминации при осуществлении этого права, особенно в связи с принудительными выселениями представителей некоторых меньшинств. |
The need to integrate environmental considerations into the mainstream of economic decision-making, the importance of bearing socio-economic considerations in mind in the implementation of environmental conventions, and the relation between trade and environment were discussed. |
Обсуждались такие вопросы, как необходимость обеспечения того, чтобы экологические соображения стали одним из основных элементов процесса принятия решений в области экономики, важность учета социально-экономических аспектов при осуществлении природоохранных конвенций, а также связь между торговлей и окружающей средой. |
With regard to the right to health, education, housing, financial loans and participation in community life, there is no distinction between urban and rural women in relation to the exercise of such right. |
Что касается права на здравоохранение, образование, обеспечение жильем, получение финансовых займов и на участие в коллективной деятельности, то в осуществлении этих прав различие между городскими и сельскими женщинами не проводится. |
The Office of the Procurator-General has the competence to initiate criminal investigations and bring charges against suspects before the courts; exempted from these investigations, however, are the crimes committed by active duty members of the public forces in relation to the service. |
Генеральная прокуратура компетентна возбуждать уголовное расследование и предъявлять обвинения подозреваемым лицам перед судом; вместе с тем она не может возбуждать расследования в отношении преступлений, совершенных действующими сотрудниками государственных служб при осуществлении ими своих служебных обязанностей. |
I have continued diplomatic efforts in relation to the issue of the Shab'a Farms area, and will report on this further in my upcoming report on the implementation of Security Council resolution 1701. |
Я продолжаю дипломатические усилия по вопросу о Мазарии-Шабъа и представлю более подробную информацию по этому вопросу в моем будущем докладе об осуществлении резолюции 1701 Совета безопасности. |
A representative of the European Commission Joint Research Centre presented the centre's work, in particular in relation to the implementation of the EU Water Framework Directive and expressed JRC willingness to cooperate on activities under the Protocol. |
Представитель Объединенного исследовательского центра Европейской комиссии рассказал о работе центра, в частности в связи с осуществлением Рамочной директивы ЕС по воде, и выразил готовность ОИЦ сотрудничать в осуществлении мероприятий в рамках Протокола. |
In relation to point 18, page 11, it is noted that the Department of Labour Inspection has made the necessary arrangements with the Customs and Excise Department and Airline Companies for the appropriate control of shipments and illicit trafficking of radioactive sources at all points of entry. |
Что касается пункта 18 на странице 11, то, как отмечается, Инспекция по труду договорилась с Таможенно-акцизным департаментом и авиакомпаниями об осуществлении во всех пунктах въезда в страну мер по обеспечению надлежащего контроля за поставками и по борьбе с незаконным оборотом радиоактивных источников. |
UNAMA is working with the Ministry to set up the legal advocacy department to assist Afghan women in exercising their legal rights in relation to access to land, inheritance, travel and prevention of domestic violence. |
МООНСА поддерживает сотрудничество с Министерством в деле создания департамента юридических консультаций для оказания помощи афганским женщинам в осуществлении своих юридических прав в отношении доступа к земельной собственности, наследования, поездок и предотвращения бытового насилия. |
The assessments should help both the General Assembly and the Economic and Social Council in their guidance to the United Nations system in relation to both process and substantive dimensions and their relationship. |
Эти оценки должны помочь и Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету в осуществлении руководства деятельностью системы Организации Объединенных Наций, в том что касается аспектов процесса и существа, а также их взаимосвязи. |
He alone has these powers to take over and continue proceedings and to discontinue proceedings, and in the exercise of all his powers in relation to prosecutions he is not subject to the direction or control of any other person or authority. |
Только Генеральный прокурор уполномочен принимать в свое ведение и продолжать процессуальные действия, равно как и прекращать их, и при осуществлении всех своих полномочий в связи с уголовным преследованием он не подлежит руководству или контролю со стороны любого другого лица или органа. |
The Governing Council requested the Executive Director to carry out an assessment of UNEP experience to date in the implementation of the ICRI programme and to consider how the role of UNEP in relation to coral reefs can be strengthened. |
Совет управляющих просил Директора-исполнителя провести оценку опыта ЮНЕП, накопленного к настоящему времени в осуществлении программы МИКР и рассмотреть вопрос о том, как можно укрепить роль ЮНЕП в связи с проблемой коралловых рифов. |
In the exercise of any functions which it assumes in relation to education and to teaching, the State shall respect the right of parents to ensure such education and teaching in conformity with their own religious and philosophical convictions . |
При осуществлении любых функций, которые оно приняло на себя в отношении образования и обучения, государство должно уважать право родителей обеспечивать своим детям такое образование и обучение, которое соответствует их собственным религиозным и философским убеждениям . |