Several delegations stated that while important political efforts had been undertaken to meet these commitments, including by perfecting the normative framework, shortcomings in implementation remained in relation to oceans. |
Несколько делегаций указали, что, несмотря на значительные политические усилия, предпринятые для выполнения этих обязательств, в том числе за счет совершенствования нормативных рамок, недостатки в осуществлении норм, касающихся океанов, сохраняются. |
An analogous viewpoint has been expressed in the doctrine by some authors in relation to other similar ways of personal enrichment in the exercise of official activity. |
Аналогичная точка зрения высказывалась в доктрине отдельными авторами применительно к другим схожим путям личного обогащения при осуществлении официальной деятельности. |
In relation to the same provision, Lithuania and Slovakia reported partial implementation, while Poland and former Yugoslav Republic of Macedonia reported no implementation. |
В отношении того же положения Литва и Словакия сообщили о частичном осуществлении, а Польша и бывшая югославская Республика Македония не представили никакой информации относительно осуществления. |
Our NGOs are ready to partner with governments in the implementation of policies that support gender equality, especially in relation to work and employment. |
Наши НПО готовы к партнерскому сотрудничеству с правительствами в осуществлении мер, нацеленных на поддержку равенства между мужчинами и женщинами, особенно в сфере труда и занятости. |
Since Australia's last report on CEDAW in 2003, no major changes in relation to marriage rights have taken place. |
14.9 С момента предоставления Австралией последнего доклада об осуществлении положений КЛДОЖ в 2003 году не произошло никаких крупных изменений в области прав в браке. |
It is generally admitted in the proper exercise of judicial power that it be exercised by an authority which is independent, objective and impartial in relation to the issues dealt with. |
Общепризнано, что при надлежащем осуществлении судебных полномочий они должны осуществляться органом, который является независимым, объективным и беспристрастным по отношению к рассматриваемым вопросам. |
Despite the Forum's success overall, challenges remain in implementing its recommendations, ensuring its long-term sustainability and defining its relation with the United Nations. |
Несмотря на успех Форума в целом, сохраняются проблемы в осуществлении его рекомендаций, обеспечении его долговременной устойчивости и определении его отношений с Организацией Объединенных Наций. |
It was noted that they were intended to serve as guidance for those involved in the planning and execution of military operations in relation to decisions over the use and targeting of institutions dedicated to education. |
Было отмечено, что они должны послужить руководством для тех, кто участвует в планировании и осуществлении военных операций, в отношении решений об использовании и избрании в качестве военной цели образовательных учреждений. |
In relation to the process of drafting reports on the implementation of international instruments in the framework of the human rights based on the legal domestic procedures there are created inter-institutional groups of work in which take part representatives of different competent state institutions. |
В целях подготовки докладов об осуществлении международных договоров о правах человека в соответствии с установленным законодательством порядком созданы межведомственные рабочие группы, состоящие из представителей разных компетентных государственных учреждений. |
Participants discussed differing ethical principles in relation to the social control function of public authorities, including the judiciary, and explored the possibilities of combining freedom of expression, counter-power and legal ethics in the context of the public interest. |
Его участники обсудили различные этические принципы, касающиеся роли государственных органов, включая органы судебной системы, в осуществлении социального контроля, а также изучили возможности одновременного использования свободы слова, сдержек и противовесов и правовой этики в контексте интересов общества. |
The Panel submitted a questionnaire on 7 June 2012, seeking clarification in relation to an official statement provided to the Panel under the preceding mandate by the Ministry of Finance on the implementation of the travel ban and assets freeze. |
Группа направила 7 июня 2012 года вопросы для получения разъяснения относительно представленного Группе в период действия ее предыдущего мандата официального заявления министерства финансов об осуществлении запрета на поездки и замораживании активов. |
Responses received in relation to the consultation were positive, with a number of those consulted expressing a strong interest in contributing to the project going forward. |
В процессе консультаций были получены позитивные ответы, и ряд экспертов выразили большую заинтересованность в том, чтобы принять участие в осуществлении проекта. |
In these situations, although legally this concerns criminal prosecution of physical persons, it essentially concerns the exercise of sovereign prerogatives of one State in relation to another. |
В этих ситуациях, хотя юридически речь идет об осуществлении уголовного преследования физических лиц, по сути, мы имеем дело с осуществлением суверенных прерогатив одного государства в отношении другого. |
Please provide information about the implementation of the Action Plan for the Advancement of Women (2002 to 2006), including in relation to achievements, obstacles encountered and progress to date (p. 19). |
Просьба представить информацию об осуществлении Плана действий по улучшению положения женщин (2002 - 2006 годы), в том числе об имеющихся на данный момент достижениях, препятствиях и прогрессе (стр. 19). |
Participation in the implementation and evaluation of policy, in addition to decision-making, was also emphasized by several States, in particular in relation to development programmes. |
Помимо принятия решений, ряд государств отметили важное значение участия инвалидов в осуществлении и оценки политики, в частности политики в отношении программ развития. |
The improvement of flag State enforcement, as well as port State measures, was referred to in relation to the improved implementation of existing instruments. |
В связи с вопросом о более эффективном осуществлении существующих нормативных актов был поднят вопрос о более строгом слежении государств флага за соблюдением действующих мер, а также о совершенствовании мер, вводимых государствами порта. |
The provision of meaningful information in relation to patterns, techniques and mechanisms used in the financing of terrorism to assist with monitoring procedures. |
предоставление существенной информации, касающейся схем, методов и механизмов, используемых при финансировании терроризма для оказания помощи в осуществлении процедур контроля; |
Question 6: Please provide information about the implementation of the action plans that have been prepared by the Minister for Gender Equality for the Parliament since 2002, including in relation to achievements, obstacles encountered and progress to data. |
Вопрос 6: Пожалуйста, представьте информацию об осуществлении планов действий, подготовленных для парламента министром равноправия, начиная с 2002 года и по сегодняшний день, в том числе об успехах, препятствиях и достигнутом прогрессе. |
Thus, this experience may provide examples of right to health good practices that together establish an accountability mechanism in relation to the right to health. |
Таким образом, в данной ситуации имеются примеры передового опыта в осуществлении права на здоровье, который способствует созданию механизма ответственности за осуществление права на здоровье. |
Additionally, at its eleventh session, the Committee reviewed the implementation of the Covenant in relation to one State party, which had failed to send its initial report since 1977. |
Кроме того, на своей одиннадцатой сессии Комитет рассмотрел вопрос об осуществлении Пакта в отношении одного государства-участника, которое не представляло свой первоначальный доклад с 1977 года. |
The numbers in the Secretary-General's report showed little relation to the programme changes, since it was not clear how reductions would affect the implementation of mandated programmes and activities. |
Данные, которые приводятся в докладе Генерального секретаря, слабо увязаны с изменениями в программах, в связи с чем неясно, как указанные сокращения скажутся на осуществлении утвержденных программ и мероприятий. |
The Committee wishes to receive information on the implementation of the Convention in Greenland, particularly in relation to the rights of indigenous people and their compensation for relocation. |
Комитету хотелось бы получить информацию об осуществлении Конвенции в Гренландии, прежде всего о порядке соблюдения прав коренного населения и выплатой им компенсации в связи с их переселением. |
There is a need to identify problems that may arise with the implementation of the Convention, in particular in relation to issues where obligations are described in general terms and countries are required to establish practical arrangements. |
Существует необходимость в выявлении проблем, которые могут возникнуть при осуществлении Конвенции, в частности в связи с вопросами, по которым обязательства изложены в общих выражениях и странам требуется организовать практические меры. |
The present report has two parts: part one reviews progress made in the implementation of the New Agenda in relation to the recommendations of the mid-term review. |
Настоящий доклад состоит из двух частей: в первой части проводится обзор прогресса, достигнутого в осуществлении Новой программы в контексте осуществления рекомендаций среднесрочного обзора. |
It should be recognized that without the work of the RCUs in relation to the different counterpart contributions in their respective regions, the RAPs would not have accomplished the progress recorded to date. |
Действительно, следует признать, что если бы РКГ не проводили работу с различными партнерами в соответствующих регионах, странам вряд ли удалось добиться того прогресса, который достигнут в настоящее время в осуществлении РПД. |