At the same time, it should be clear that the reference to the principle of self-determination in that paragraph related only to the Territories named in the draft resolution. |
В то же время должно быть ясно, что содержащаяся в упомянутом пункте ссылка на принцип самоопределения относится только к территориям, которые названы в этой резолюции. |
Paragraph 4 indicated that all provisions of the treaty other than those to which the reservation related would remain applicable as between the author of the reservation and the objecting State or organization. |
В пункте 4 указывается, что все положения договора, кроме тех, к которым относится оговорка, будут оставаться применимыми в отношениях между автором оговорки и возражающими государством или организацией. |
Responding to the representative of China, she said that draft article 85 related not only to maritime claims, but also to inland waterway claims, so that the current title should be left unchanged. |
Отвечая представителю Китая, оратор говорит, что проект статьи 85 относится не только к морским искам, но и искам, касающимся внутренних водных путей, поэтому нынешний заголовок менять не надо. |
He regretted that, in paragraph 61 of the section of the report devoted to Colombia, the Special Rapporteur made reference to a number of judgements of the Inter-American Court of Human Rights, only one of which in fact related directly to Colombia. |
Оратор сожалеет, что в пункте 61 раздела доклада, посвященного Колумбии, Специальный докладчик сослался на ряд решений Межамериканского суда по правам человека, из которых фактически только одно относится непосредственно к Колумбии. |
When article 21, paragraph 3, stated that the provisions to which the reservation related did not apply as between the objecting State and the reserving State to the extent of the reservation, it was referring to reservations permitted under article 19. |
Хотя в пункте З статьи 21 предусматривается, что положения, к которым относится оговорка, не применяются в отношениях между возражающим против оговорки государством и сделавшим оговорку государством в пределах сферы действия оговорки, речь идет об оговорках, допускаемых в соответствии со статьей 19. |
This is important since the interaction between road traffic rules and driver behaviour on the one hand, and vehicle technologies for active and passive safety on the other, should be closely related in the 'systems' approach to road safety. |
Это немаловажно, так как взаимосвязь между правилами дорожного движения и поведением водителя с одной стороны, и средствами активной и пассивной безопасности с другой стороны, напрямую относится к "системному" подходу в области безопасности дорожного движения. |
It was observed that, when a State made a reservation in good faith and that the reservation was objected to by another State, it was expected that the provision to which the reservation related would not apply between the reserving State and the objecting State. |
Отмечалось, что, когда государство формулирует оговорку добросовестным образом и против этой оговорки возражает другое государство, следует предполагать, что положение, к которому относится оговорка, не будет применяться в отношениях между сформулировавшим оговорку государством и государством, возражающим против нее. |
The incompatibility of a reservation with the object and purpose of the treaty stemmed not only from the effect of the reservation but also from the provision(s) to which it related. |
Несовместимость оговорки с предметом и целью договора вытекает не только из последствий оговорки, но и из положения (положений), к которому (которым) она относится. |
Such factors included statements by, or subsequent conduct of, the author of the reservation; reactions by other contracting States and contracting organizations; the provision or provisions to which the reservation related; and the object and purpose of the treaty. |
В число таких факторов входят заявления или последующее поведение автора оговорки, реакции других договаривающихся государств и договаривающихся организаций, положение или положения, к которому/которым относится оговорка, а также объект и цель договора. |
The Committee is concerned about the high levels of maternal mortality rates (65/100000 live births) and data indicating that a significant proportion of maternal deaths are attributed to non-pregnancy related infections, mainly AIDS (43.7 per cent). |
Комитет обеспокоен высокими уровнями коэффициентов материнской смертности (65/100000 живорождений) и данными, указывающими на то, что среди причин материнской смертности значительная доля относится на счет не связанных с беременностью инфекций, в основном СПИД (43,7%). |
The transnational nature of environmental crime, the established involvement of organized criminal groups and the governance failures that often sustain related forms of criminality make such crime highly relevant in terms of the UNODC mandates. |
Ввиду транснационального характера экологической преступности, широкого участия в ней организованных преступных групп и несостоятельности руководящих структур, нередко позволяющей укореняться подобным формам преступной деятельности, противодействие такого рода преступности прямо относится к компетенции ЮНОДК. |
Mr. O'Flaherty said that he agreed that the issue was not one that related directly to article 19; it turned, rather, around privacy concerns and was therefore more germane to article 17. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что он согласен с тем, что этот вопрос напрямую не касается статьи 19, а скорее затрагивает вопрос о частной жизни и поэтому в большей мере относится к статье 17. |
In this regard, the Government has taken special measures which include dialogues with all related stakeholders, and the establishment of a special Unit for the Acceleration of Development in Papua and West Papua Provinces. |
В связи с этим правительство принимает специальные меры, к числу которых относится налаживание диалога со всеми заинтересованными сторонами и создание специальной группы по ускорению развития провинций Папуа и Западная Папуа. |
She further invited the delegation to comment on NGO allegations that the Government was not serious about its obligations under the Convention and had neither incorporated the Committee's general recommendations into domestic policy nor disseminated the Convention and other related documents. |
Оратор также обращается к делегации с просьбой прокомментировать утверждения НПО, что правительство не слишком серьезно относится к выполнению своих обязательств согласно Конвенции, не учло высказанные Комитетом общие рекомендации в своей внутренней политике и не обеспечило распространение в стране текста Конвенции и других связанных с нею документов. |
Some important issues that need to be addressed include critical investments in energy and related sectors, improving local content and better linkages with local industries, especially SMEs, and efficient energy product markets; |
К числу некоторых важных вопросов, подлежащих рассмотрению, относится, в частности, осуществление значительных инвестиций в энергетический и смежные сектора, увеличение доли местных ресурсов в производимой продукции и налаживание более тесных связей с местными предприятиями, особенно МСП, а также создание эффективных рынков энергопродукции; |
The Panel finds that, where a claim is so closely connected with an underlying transaction, and the date on which the debt arose under the underlying transaction takes the claim outside the jurisdiction of the Commission, the related claim is likewise outside the Commission's jurisdiction. |
Группа считает, что когда претензия столь тесно связана с коммерческой операцией и когда дата возникновения задолженности по этой операции не позволяет отнести претензию к юрисдикции Комиссии, соответствующая претензия также не относится к ее юрисдикции. |
He agreed that cases of alleged torture had to be considered on their own merit, unless the expression "on their own merit" referred to the specific circumstances of combating terrorism and the related problem of obtaining information. |
Он согласен с тем, что якобы имевшие место случаи применения пыток необходимо рассматривать с учетом всех обстоятельств, если только выражение "с учетом конкретных обстоятельств" не относится к конкретным обстоятельствам борьбы с терроризмом, и сопутствующей проблемы получения информации. |
The cost for the work done at the Base is, therefore, not allotted to the Base but to the liquidating mission concerned, and the related expenditure incurred by the Base is settled through inter-office vouchers between Headquarters and the Base. |
Таким образом, стоимость выполняемых на Базе работ относится не на ее счет, а на счет соответствующей ликвидируемой миссии, а понесенные Базой расходы покрываются с помощью авизо внутренних расчетов, которые используются для расчетов между Центральными учреждениями и Базой. |
In contrast, when an objection was made to a reservation having a modifying effect, neither the provision to which the reservation related nor the obligation as it would be affected by the reservation could apply; draft guideline 4.3.7 reflected the specific bilateral relationship thus created. |
Напротив, когда возражение сделано против оговорки, направленной на изменение юридического действия, ни положение, к которому относится эта оговорка, ни обязательство, которое было бы затронуто этой оговоркой, не могут применяться; проект руководящего положения 4.3.7 отражает возникшие в результате этого конкретные двусторонние отношения. |
The question was raised as to whether the reference to "persons" in paragraph (d) related only to group members or might also include natural persons, such as management of group members or other insiders involved in transactions with group members. |
Был поставлен вопрос о том, относится ли ссылка на "лиц" в пункте (d) только к членам группы или же она может также включать физических лиц, таких как руководители членов группы или другие сотрудники, участвующие в сделках с членами группы. |
She likes everything science related. |
Любит всё, что относится к науке. |
The draft decision related only to agenda item 117. |
Председатель обращает внимание на то, что проект решения относится только к пункту 117 повестки дня. |
A closely related term is a skirt role, a female character to be played by a male singer, usually for comic or visual effect. |
Он относится к женскому персонажу, которого играет певец, обычно ради достижения комического или визуального эффекта. |
Possible national level actions include disclosure of the source or origin of genetic resources and related TK in IPR applications, recognition of TK-holding communities' ownership of their TK, recognition of customary law and use of conventional IP instruments. |
К возможным направлениям усилий на национальном уровне относится раскрытие информации об источнике или происхождении генетических ресурсов и соответствующих традиционных знаний в заявках на ПИС, признание прав собственности общин, являющихся обладателями традиционных знаний, на эти знания, признание обычного права и использование традиционных инструментов интеллектуальной собственности. |
(b) Expediting the drafting and approval of the Act for Prevention of Violence in the Family and related changes in the family law, legislative measures which should provide for effective procedures and mechanisms to receive, monitor and investigate complaints, including intervention where necessary; |
Ь) ускорения процесса подготовки и утверждения закона о предотвращении насилия в семье и внесения соответствующих изменений в свод законов о семье, что относится к числу законодательных мер, которые должны обеспечить наличие эффективных процедур и механизмов для получения, мониторинга и расследования жалоб, при необходимом вмешательстве; |