The same holds true in relation to indigenous rights over their lands, territories and natural resources, as affirmed in articles 26 to 28 and related provisions of the Declaration. |
То же самое относится к правам коренных народов на их земли, территории и природные ресурсы, которые провозглашены в статьях 26-28 и связанных с ними положениях Декларации. |
Only a small portion of the company's current products involve mining related products. |
Между тем, только небольшая часть текущего ассортимента компании относится к работе в шахтах. |
It is not clear, to which data the question on species is related. |
Неясно, к каким данным относится этот вопрос по видам. |
He would also like to know whether the travel ban related solely to Nigeria and who it affected. |
Он хотел бы также знать, относится ли запрет на зарубежные поездки только к Нигерии и на кого он распространяется. |
2.1.2.11. "Viewing reference point" means the point linked to the vehicle to which the prescribed field of vision is related. |
2.1.2.11 под "исходной точкой обзора" подразумевается точка, увязываемая с транспортным средством, к которому относится предписанное поле обзора. |
Ms. Lee (Singapore) said that it was her delegation's understanding that the current discussion of the principle of universal jurisdiction related only to the exercise of criminal jurisdiction. |
Г-жа Ли (Сингапур) говорит, что, по мнению делегации ее страны, текущее обсуждение принципа универсальной юрисдикции относится только к осуществлению уголовной юрисдикции. |
In other words, the cross-reference in that paragraph to model provision 17, paragraph 2, related only to the prescribed time limit and not to the content of the offer. |
Другими словами, перекрестная ссылка в этом пункте на пункт 2 типового положения 17 относится только к предписанному сроку, а не к содержанию оферты. |
The Board felt that the concept related today more to disarmament at the micro level than to disarmament of large conventional weapons or weapons of mass destruction. |
Члены Совета пришли к выводу о том, что эта концепция в настоящее время в большей степени относится к разоружению на микроуровне, нежели чем к разоружению в области, касающейся основных видов обычного оружия или оружия массового уничтожения. |
As to the precise formulation of variant A, the Working Group decided to retain the words "or to any other undertaking" as a reference to the independence of a counter-guarantee from the other guarantee to which it related. |
Что касается точной формулировки варианта А, то Рабочая группа решила сохранить слова "или каким-либо другим обязательством" в качестве указания на независимость встречной гарантии от другой гарантии, к которой она относится. |
It was generally agreed that the assignor and the debtor should not be allowed to evade possible statutory limitations on the assignability of receivables by choosing a convenient law to govern the receivable to which the assignment related. |
По общему мнению, цеденту и должнику не следует разрешать обходить возможные законодательные ограничения в отношении возможности уступки дебиторской задолженности за счет выбора удобного права для регулирования дебиторской задолженности, к которой относится уступка. |
The main issue raised in question 17 related not to the constitutional recognition of the right of peaceful assembly, but rather to the existence and maintenance of the law of 1956. |
Основной вопрос, поднятый в пункте 17, относится не к конституционному признанию права на мирные объединения, а к существованию и сохранению закона 1956 года. |
Such general objections to reservations should therefore be governed by the provisions of the Vienna Convention; in other words, the whole treaty, or the provisions to which the reservation related, would not apply in the relations between the reserving State and the objecting State. |
Такие общие возражения против оговорок должны, таким образом, регулироваться положениями Венской конвенции; другими словами, весь договор или положения, к которым относится оговорка, не будут применяться в отношениях между государством, выражающим оговорку, и возражающим государством. |
Paragraph 55 of the report set out the actions to be taken by the General Assembly in connection with the financing of ONUB. However, the proposed budget for ONUB was being considered almost midway into the financial period to which it related. |
В пункте 55 доклада содержатся решения, которые надлежит принять Генеральной Ассамблее в связи с финансированием ОНЮБ. Однако предлагаемый бюджет ОНЮБ рассматривается почти в середине финансового периода, к которому он относится. |
In that case, a State's consent to be bound by the treaty became effective only when it was made clear to which of the provisions the consent related. |
В этом случае согласие государства на обязательность для него договора имеет силу лишь в том случае, если ясно указано, к какому из этих положений согласие относится. |
If this occurs, the previously reserving State becomes automatically bound to comply fully with the provision of the treaty to which the reservation related and is equally entitled to claim compliance with the provision by the other parties. |
В этом случае государство, сформулировавшее эту оговорку, автоматически принимает на себя обязательство полностью придерживаться того положения договора, к которому относится оговорка, и, соответственно, оно вправе требовать, чтобы другие участники действовали сообразно этому положению . |
It would therefore be better to reword the first sentence to read: "The withdrawal of a reservation entails the application in its entirety of the treaty provision to which the reservation related...". |
Таким образом, следует изменить редакцию и изложить данное положение следующим образом: "Снятие оговорки влечет за собой применение в полном объеме положения договора, к которому относится данная оговорка...". |
The mere formulation of a void reservation would not entail international responsibility, since it had no legal effect, but the reserving State might incur responsibility for an internationally wrongful act if it did not observe the provisions of the treaty to which the reservation related. |
Сам факт формулирования ничтожной оговорки не влечет за собой международной ответственности, поскольку он не имеет юридического действия, однако заявляющее оговорку государство может понести ответственность за международно-противоправные деяния, если оно не соблюло положения договора, к которому относится оговорка. |
In the context of draft article 45, the consignee's exercise of its rights related solely to delivery of the goods; draft article 60, however, related not only to the consignee but to any holder and to the entire period of carriage. |
В контексте проекта статьи 45 использование грузополучателем своих прав относится только к сдаче груза; проект статьи 60, однако, относится не только к грузополучателю, но и к любому держателю и ко всему периоду перевозки. |
While this concept of fundamental rights has its basis in legal language, its meaning is remarkably confused by the use of other concepts that are considered to be related or equivalent. |
Хотя понятие "основные права человека" относится к юридическому языку, его значение остается до конца непроясненным вследствие употребления других терминов, считающихся смежными или эквивалентными. |
It was also indicated that the term "budgets" in rule 1701 referred to programme, and related project, budgets funded from voluntary contributions and not from the regular budget. |
Было также указано, что используемое в правиле 1701 слово «ассигнования» относится к средствам, выделяемым на программу и соответствующие проекты из добровольных взносов, а не из регулярного бюджета. |
Recent events had shown that State responsibility was a very sensitive subject and, together with the principles of the non-use of force and non-intervention, to which it was closely related, perhaps the most politically charged area of international law. |
События последнего времени показали, насколько деликатным является вопрос об ответственности государств, и что, вероятно, этот вопрос - так же, как и принципы неприменения силы и невмешательства, с которыми он тесно связан, - относится к области международного права, имеющей наиболее политизированный характер. |
Singapore takes a serious view of its obligations to prevent the illicit trafficking of weapons of mass destruction, their means of delivery and related 1 January 2003, Singapore became the first country in South-east Asia to implement a legal framework for export control. |
Сингапур серьезно относится к своим обязательствам по предотвращению незаконного оборота оружия массового уничтожения, средств его доставки и относящихся к ним материалов. 1 января 2003 года Сингапур стал первой страной Юго-Восточной Азии, внедрившей законодательную базу в области экспортного контроля. |
These included disclosure practices on related party relationships where control exists; the decision-making process for approving transactions with related parties; rules and procedures governing the acquisition of corporate control in capital markets, and extraordinary transactions. |
К ним относится практика раскрытия информации о взаимоотношениях с аффилированными сторонами при существовании контроля; о процессе принятия решений по одобрению сделок с аффилированными сторонами; о правилах и процедурах, регулирующих приобретение корпоративного контроля на рынках капиталов; а также о неординарных сделках. |
The Commission recalled its decision as regards the footnote and the provisions to which it related in article 52 (see para. 121 above) and confirmed that that decision would also apply to the footnote and the provisions to which it related in article 59. |
Комиссия напомнила о своем решении в отношении сноски и положений, на которые делается ссылка в статье 52 (см. пункт 121 выше), и подтвердила, что это решение также охватывает сноску и положения статьи 59, к которым она относится. |
In some countries, it was said, the assignment of domain names was only made after verification of the accuracy of the information provided by the applicant, including its location in the country to which the relevant domain name related. |
Было отмечено, что в некоторых странах присвоение доменных имен производится только после проверки точности информации, представ-ленной заявителем, в том числе информации о его местонахождении в стране, к которой относится соответствующее доменное имя. |