The Optional Protocol to the Convention against Torture would not provide an appropriate model since it related specifically to visits to investigate conditions in detention facilities. |
Факультативный протокол к Конвенции против пыток не будет являться надлежащей моделью, поскольку он конкретно относится к поездкам, совершаемым с целью изучения условий содержания заключенных под стражей. |
The existing sentence related only to article 4 (a) of the Convention. |
Существующее предложение относится только к пункту а) статьи 4 Конвенции. |
However, the proposed budget for ONUB was being considered almost midway into the financial period to which it related. |
Однако предлагаемый бюджет ОНЮБ рассматривается почти в середине финансового периода, к которому он относится. |
The adjustment here is related entirely to informal activities. |
Данная поправка целиком относится на неформальную деятельность. |
This related, in particular, to its role in the technical reviews foreseen in Executive Body decision 1998/2. |
Это относится, в частности, к такому аспекту, как ее роль в технических обзорах, предусмотренных в решении 1998/2 Исполнительного органа. |
The figure of 200 related only to women's organizations. |
Цифра 200 относится только к женским организациям. |
A related issue to cadastre reform is to ensure that data is collected only once and is made available to other institutions and users. |
К реформе кадастрового учета относится вопрос о проведении одноразового сбора данных и их предоставление другим учреждениям и пользователям. |
The State party's periodic reports contained a great deal of information on that subject but most of it related only to immigrants. |
В периодических докладах государства-участника содержится большое количество информации по этой теме, однако большая ее часть относится лишь к иммигрантам. |
But the reserving State might incur responsibility for an internationally wrongful act if it did not observe the provisions of the treaty to which the reservation related. |
Между тем у заявляющего оговорку государства может возникнуть ответственность за международно противоправное деяние, если оно не будет соблюдать положения договора, к которому оговорка относится. |
This experience, which related only to the aforementioned municipality, was immediately used to improve the social and economic situation of children of needy refugee and immigrant families. |
Этот опыт, который относится только к упомянутому муниципалитету, непосредственно направлен на улучшение социально-экономического положения детей из нуждающихся семей беженцев и иммигрантов. |
The words "in particular" could be inserted to imply that there were other ethnic groups concerned, although the information available to the Committee related mostly to Serbs. |
Для того чтобы отразить наличие других этнических групп, которые затронуты этой проблемой, можно было бы включить слова "в частности", хотя имеющаяся в распоряжении Комитета информация относится главным образом к сербам. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that article 12 was not a fundamental article since it related solely to acknowledgement of receipt. |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что статья 12 не носит фундаментального характера, поскольку она относится исключительно к подтверждению получения. |
Ms. Navarro Barro said that her delegation had no objection to taking note of the report but sought clarification regarding the agenda item to which the note by the Secretary-General related. |
Г-жа Наварро Барро говорит, что ее делегация не возражает против того, чтобы принять к сведению этот доклад, однако желает получить разъяснение по вопросу о том, к какому пункту повестки дня относится эта записка Генерального секретаря. |
It was unclear from the second half of that definition that it related only to a situation in which the creditor had ownership. |
Из второй части этого определения не ясно, что оно относится только к ситуации, когда правом собственности распоряжается кредитор. |
The commentary should make it clear that the question of whether a reasonable searcher was misled related solely to the information provided in the registry. |
В комментарии должно быть разъяснено, что вопрос о том, введено ли в заблуждение лицо, ведущее разумный поиск, относится исключительно к информации, предоставленной в реестре. |
Mr. Traore (Burkina Faso) said that it was highly significant that the Commission's work on nationality related only to the succession of States. |
Г-н ТРАОРЕ (Буркина-Фасо) считает весьма знаменательным, что работа Комиссии над вопросом о гражданстве относится только к правопреемству государств. |
He urged the Government to withdraw its reservation or at least to specify the articles to which the reservation related. |
Оратор настоятельно призывает правительство снять свою оговорку или, по крайней мере, указать те статьи, к которым данная оговорка относится. |
It might be better, he suggested, to present the information under the various items of the agenda to which it related rather than all at once under the current item. |
По его мнению, было бы лучше, если бы соответствующая информация представлялась в рамках тех пунктов повестки дня, к которым она относится, вместо того, чтобы представлять всю информацию сразу в рамках данного пункта. |
As an alternative, it was suggested that paragraph 3 of the draft article could instead refer to a party's approval "of the information to which the signature related". |
В противном случае предлагалось включить в пункт З проекта статьи ссылку на согласие стороны с "информацией, к которой относится подпись". |
Concerning question No. 14, on de facto segregation in public schools, he noted that the written reply of the State party related primarily to article 26, whereas article 2 and all other provisions of the Covenant were also involved. |
В отношении вопроса 14, касающегося фактической сегрегации в государственных бесплатных школах, он отмечает, что письменный ответ государства-участника относится главным образом к статье 26, тогда как статья 2 и все другие положения Пакта также имеют отношение к делу. |
What the King of Morocco had been discussing related neither to the Saharans nor the Sahara. |
То, о чем говорил король Марокко, не относится ни к сахарцам, ни к Сахаре. |
However, it was made clear that the decision to meet at Geneva related only to 1994 and that the decision was taken without prejudice for future discussions of the venue issue. |
В то же время указывалось, что решение о проведении совещания в Женеве относится лишь к 1994 году и что это решение не должно оказывать влияния на будущие обсуждения вопроса о месте проведения заседаний. |
It noted that the author's claim concerning the eviction from his family home related primarily to alleged violations of his right to property, which is not protected by the Covenant. |
Он отметил, что утверждение автора сообщения относительно выселения из дома его семьи относится, в основном, к предполагаемым нарушениям его права на собственность, которая не защищается по Пакту. |
This related in particular to the latest directive no longer allowing transport operators to use TIR Carnets issued to other persons on the territory of the Russian Federation. |
Это, в частности, относится к последней директиве, которая запрещает транспортным операторам продолжать использовать на территории Российской Федерации книжки МДП, выданные другим лицам. |
They related in the first instance to the need for further consultations between the Scientific Committee and experts and scientists from interested Member States in the process of preparing future reports of the Committee. |
В первую очередь это относится, к необходимости проведения дальнейших консультаций между Научным комитетом и экспертами и учеными заинтересованных государств-членов в процессе подготовки будущих докладов Научного комитета. |