The Committee recommends that the State party reinforce the independence of Komnas-HAM, in line with the Paris Principles, and guarantee the legislative immunity of its members and staff in the exercise of their duties. |
Комитет рекомендует государству-участнику усилить независимость Комнас-ХАМ в соответствии с Парижскими принципами и гарантировать предоставление иммунитета всем ее членам и персоналу во время выполнения ими должностных обязанностей. |
We call for the urgent development of scientific research in order to increase productive capacity, reinforce the ability to build an information society, close the digital gap and develop programmes for the peaceful use of nuclear energy. |
Мы призываем быстрыми темпами развивать научные изыскания, чтобы повысить производственные возможности, усилить потенциал по созданию информационного общества, преодолеть разрыв в цифровых технологиях и разработать программы мирного использования ядерной энергии. |
The Committee recommends that the State party reinforce the measures adopted to eradicate harmful traditional practices through awareness-raising strategies, among other methods, and in consultation with communities engaging in these practices. |
Комитет рекомендует государству-участнику усилить меры, принимаемые в целях ликвидации вредных традиционных видов практики посредством проведения среди других методов пропагандистских стратегий в консультации с общинами, где применяются такие виды практики. |
International organizations, including international financial institutions and the United Nations, need to interrogate the model of development they promote through their support of foreign direct investment and private regulation, which may reinforce the structural and instrumental power of big business. |
Международные организации, включая международные финансовые учреждения и Организацию Объединенных Наций, должны детально изучить модель развития, которую они поощряют, на основе поддержки прямых иностранных инвестиций и частного регулирования, которые могут усилить структурные и важнейшие функции крупного бизнеса. |
At the same time, the needs of specific groups must be addressed without stigmatizing them or overemphasizing their predicament, which could reinforce the fault lines in a society. |
В то же время потребности конкретных групп могут удовлетворяться без их стигматизации или излишнего акцента на их положении, что могло бы усилить разделительные линии в обществе. |
Funding for institutional strengthening had also been approved, and UNEP was working with the Government of Saudi Arabia to establish a national ozone unit, which would reinforce the capacity of the existing officials working on ozone-depleting substance phase-out. |
Было также утверждено выделение средств на укрепление организационной структуры, и ЮНЕП совместно с правительством Саудовской Аравии работает над созданием национального органа по озону, который позволит усилить потенциал действующих сотрудников, занимающихся вопросами поэтапного отказа от озоноразрушающих веществ. |
It recommended, inter alia, that Mali strengthen its efforts to ensure universal access to maternal and child health-care services and facilities and that it reinforce measures to prevent malnutrition and malaria and increase immunization coverage. |
Он рекомендовал Мали активизировать усилия для обеспечения повсеместного доступа матерей и детей к медицинским услугам и учреждениям и усилить меры по предупреждению недоедания и профилактике малярии, а также увеличению охвата вакцинацией. |
The Committee recommends that the State party reinforce the legislation to combat internal as well as cross-border trafficking in persons, by revising the Criminal Code in order to adequately sanction the perpetrators of trafficking as well as of exploitation of the victims of such acts. |
Комитет рекомендует государству-участнику усилить законодательство для борьбы с внутренней, а также трансграничной торговлей людьми путем пересмотра Уголовного кодекса, с тем чтобы он предусматривал адекватные наказания для лиц, участвующих в торговле людьми, а также несущих ответственность за эксплуатацию жертв таких актов. |
The presence of so many outside information sources also helps reinforce pressure on government itself to provide greater openness and transparency, to allow access to all manner of internal records and data, to investigate and publicize questionable practices and to inform citizens in a politically neutral manner. |
Наличие такого большого числа внешних источников информации помогает усилить давление на государственные структуры и обеспечить рост их открытости и прозрачности, открыть доступ к различным видам внутренней отчетности и информации, расследовать и предать огласке вызывающие подозрение формы деятельности и предоставить населению политически нейтральную информацию. |
The Working Group decided to hold regional forums to engage directly with stakeholders in the respective regions of the world in order to learn more about local implementation practices and challenges and reinforce the promotion of the Guiding Principles regionally. |
Рабочая группа приняла решение о проведении региональных форумов в целях налаживания взаимодействия с заинтересованными сторонами в соответствующих регионах мира, чтобы узнать больше о местной практике и вызовах в деле осуществления Руководящих принципов и усилить пропаганду Руководящих принципов на региональном уровне. |
At the end of paragraph 14, after "practice", a comma and the phrase "and reinforce the sharing of good practices relating to the prevention and abandonment of the practice at the sub-regional and regional levels" should be added. |
В конце пункта 14 следует добавить слова «и усилить обмен передовым опытом, касающимся предотвращения этой практики и отказа от нее на субрегиональном и региональном уровнях». |
Given UNIDO's global mandate, UNIDO should reinforce its assistance to those living in poverty in the region, recognizing that the Governments of the region, in most cases, financed their own projects. |
Принимая во внимание глобальный мандат ЮНИДО, ей следует усилить помощь тем странам региона, население которых живет в нищете, тем более, что правительства стран региона в большинстве случаев сами финансируют свои собственные проекты. |
It is also in the State's interests not to undermine that mechanism, but to support and reinforce it, by creating conditions for the maximum and full realization by the family of its main functions, and to help strengthen its potential. |
И в интересах государства не подменять этот механизм, а поддержать и усилить его, создавая условия для максимальной и полноценной реализации семьей основных функций, способствовать укреплению её потенциала. |
This would reinforce the call by a number of delegations for monitoring and follow-up and would add continuity to a small portion of the agendas of and reports to the General Assembly. |
Это позволило бы усилить призыв некоторых делегаций к обеспечению контроля и проведению последующей деятельности и укрепило бы также последовательность в рамках небольшой части программ работы и докладов Генеральной Ассамблее. |
Today, should that eye become weary, it is up to us, the Member States, to revitalize and reinforce its role so that our Organization remains the beacon of hope for the peace, prosperity and order of all nations. |
Сегодня, когда в нашей Организации проявляются признаки усталости, мы, государства-члены, должны укрепить и усилить ее роль, с тем чтобы она по-прежнему оставалась маяком надежды и оплотом мира, процветания и стабильности всех стран мира. |
Amidst discussions around the rights of women at the meeting, a group of ten women from five continents determined that economic independence can reinforce women's rights, enabling them to make choices and affect their own education, opportunity and well-being. |
Среди дискуссий вокруг прав женщин на встрече, группа из десяти женщин с пяти континентов установила, что экономическая независимость может усилить права женщин, позволяя им сделать выбор и повлиять на их собственное образование, возможность и благополучия. |
The withdrawal of the poor from the use of education and health facilities due to the introduction of cost-sharing schemes may reinforce the trend towards their marginalization in some countries and increase the scale of social marginality. |
Ухудшение доступа бедных слоев населения к учреждениям образования и здравоохранения в результате введения связанных с совместным покрытием расходов планов может усилить тенденции, которые приведут к их маргинализации в ряде стран и к увеличению масштаба социальной маргинализации. |
The booklet should reinforce mutual rights and responsibilities, as well as practical guidelines for the functioning of non-governmental organizations within physical structures and protocols of the United Nations, including how to follow debates and so forth. |
Эта брошюра должна усилить взаимные права и обязанности, а также стать практическим руководством для функционирования неправительственных организаций в рамках структур и протоколов Организации Объединенных Наций, в том числе в ней должна содержаться информация о том, как вести дискуссии и т.д. |
Those troops would also enable ECOMOG to deploy in Grand Kru and River Cess counties and reinforce its presence in Lofa, Sinoe and Maryland counties. |
Эти подразделения также позволят ЭКОМОГ развернуть свои силы в графствах Гранд-Крю и Ривер-Сесс, а также усилить свое присутствие в графствах Лофа, Сино и Мэриленд. |
States to strengthen and reinforce the promotion and protection of the rights of women at the regional level as well. |
государства усилить поощрение и защиту прав женщин на региональном уровне. |
The challenge is to further reinforce these comparative advantages through cooperative undertakings among United Nations agencies that will support the subregional initiatives that are taken by countries of the ECE region and that aim at building lasting peace and development in various parts of this region. |
Задача состоит в том, чтобы еще более усилить эти сравнительные преимущества на основе совместных обязательств учреждений системы Организации Объединенных Наций, которые поддержат субрегиональные инициативы, выдвигаемые странами региона ЕЭК и направленные на установление прочного мира и обеспечение развития в различных частях этого региона. |
The Committee recommends that the State party reinforce measures for the production of programmes and books for children and disseminate them within the country, in particular the outer islands, and in this regard envisage taking steps for the introduction of the use of computers in schools. |
Комитет рекомендует государству-участнику усилить меры по разработке программ и книг для детей и по их распространению в стране, в особенности на отдаленных островах, и в этой связи предусмотреть меры по внедрению использования компьютеров в школах. |
Governments, the Security Council, regional organizations, United Nations agencies, non-governmental organizations and civil society organizations must reinforce those commitments through their own channels of communication and influence. |
Правительства, Совет Безопасности, региональные организации, учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и организации гражданского общества должны усилить эти обязательства по своим собственным каналам связи и в своих сферах влияния. |
It is therefore recommended that, as it redeploys from the zone of confidence, UNOCI should conduct a careful troop-to-task analysis with a view to determining the level to which it could reinforce its presence in the west and in the areas along the border with Liberia. |
Поэтому рекомендуется, чтобы при выходе из «зоны доверия» ОООНКИ провела тщательный анализ сил и задач в целях определения степени, в какой она могла бы усилить свое присутствие в западной части страны и в районах вдоль границы с Либерией. |
They should streamline environmental priorities, rationalize environmental legislation and reinforce implementation in order to promote a more sustainable approach to economic progress, approximate their environmental practices to those of the European Union and fulfill international obligations under multilateral environmental agreements they are parties to. |
Им следует оптимизировать экологические приоритеты, рационализировать экологическое законодательство и усилить имплементационную работу в целях поощрения более устойчивого подхода к экономическому прогрессу, приближения их природоохранной практики к практике Европейского союза и выполнения международных обязательств по многосторонним природоохранным соглашениям, участниками которых они являются. |