Ensure that all appropriate measures are in place to further reinforce the proper administration of frozen, seized or confiscated property derived from, used - or destined for use - in the commission of offences established domestically in accordance with the UNCAC; |
обеспечивать принятие всех надлежащих мер в целях дальнейшего укрепления соответствующего управления замороженным, изъятым или конфискованным имуществом, полученным, используемым - или предназначенным для использования в ходе совершения преступлений, предусмотренных во внутреннем законодательстве в соответствии с положениями Конвенции; |
In particular, the discussion focused on ways to strengthen and further define the Higher Judicial Council, the Federal Supreme Court and the Federal Court of Cassation, reinforce the independence of the judiciary, clarify the structure of the regional judiciary and adjudicate constitutional disputes. |
В частности, подробно обсуждались пути укрепления и дальнейшей конкретизации задач Высшего судебного совета, Верховного федерального суда и Федерального кассационного суда, вопросы укрепления независимости судебной власти, уточнения структуры региональных судебных органов и рассмотрения конституционных споров. |
The growing number of actors and the rapid development of activities in outer space reinforce the long-standing position of the EU and its member States in favour of the enhancement of the multilateral framework concerning the preservation of a peaceful, safe and secure environment in outer space. |
С учетом увеличения числа субъектов, осуществляющих деятельность в космическом пространстве, и стремительного наращивания космической деятельности ЕС и его государства-члены подтверждают свою давнюю позицию относительно необходимости укрепления многосторонних рамок по обеспечению надежного и безопасного использования космического пространства в мирных целях. |
o Monitoring of development and governance benchmarks in a transparent manner is a powerful means to enable accountability to the Afghan people, and reinforce reciprocal commitments of donors and the Afghan Government to improved development performance; |
транспарентный мониторинг достижения контрольных показателей в области развития и управления является мощным средством обеспечения подотчетности афганскому народу, а также средством укрепления взаимных обязательств доноров и правительства Афганистана в сфере улучшения результатов развития; |
For instance, the reduction of poverty can have significant positive effects on the increase of educational attainment and the improvement of health, and achievement of the latter two would reinforce the reduction of poverty. |
Например, сокращение масштабов нищеты может оказать существенное положительное воздействие на достижение целей в области образования и укрепления здоровья, а достижение последних двух целей будет способствовать сокращению масштабов нищеты. |
Australia is committed to remaining at the forefront in promoting the value and effectiveness of practical initiatives and measures, such as the Australia Group, the Proliferation Security Initiative and Security Council resolution 1540 (2004), which reinforce international peace and security. |
Австралия готова по-прежнему быть в первых рядах стран, поощряющих ценность и эффективность практических инициатив и мер, таких как Австралийская группа, Инициатива по безопасности в борьбе с распространением и резолюция 1540 (2004) Совета Безопасности, которые служат цели укрепления международного мира и безопасности. |
Technical assistance was supplied to Cambodia for the holding of elections and to Mongolia to carry out the translation into the Mongolian language of the report on measures to ensure the independence and reinforce the judiciary of Mongolia. |
Техническая помощь была предоставлена Камбодже в области проведения выборов, а также Монголии - в области перевода на монгольский язык доклада о мерах, которые необходимо принять с целью укрепления и повышения независимости судебной системы в Монголии. |
Invites the transitional authorities to take the necessary steps to promote the gender perspective and reinforce women's involvement in the mediation and decision-making processes in conflict resolution, peacebuilding and the promotion and defence of human rights; |
предлагает переходным властям принять необходимые меры с целью содействия учету гендерных аспектов и активизации участия женщин в процессах посредничества и принятия решений для урегулирования конфликтов, укрепления мира и поощрения, а также защиты прав человека; |
The growing number of actors and the rapid development of activities in outer space reinforce the long-standing position of the European Union and its member States in favour of the enhancement of the multilateral framework concerning the preservation of a peaceful, safe and secure environment in outer space. |
Растущее число субъектов и быстрые темпы развития деятельности в космическом пространстве способствуют упрочению давней позиции Европейского союза и его государств-членов, выступающих в поддержку укрепления многосторонних рамок для сохранения мирной и безопасной окружающей среды в космическом пространстве. |
Robert Archer, Executive Director of the International Council on Human Rights Policy, introduced the session on the usefulness of applying human rights principles and practice to strengthen, improve and reinforce anti-corruption policies. |
Исполнительный директор Международного совета по вопросам политики в области прав человека Роберт Арчер открыл заседание, посвященное целесообразности применения принципов и практических методов в области прав человека для укрепления, совершенствования и поддержки антикоррупционной политики. |
It is also proposed to establish eight additional Local level positions for deployment to the regional offices to carry out duties as National Security Assistants and support and reinforce the security duties of the regional offices in view of the anticipated further expansion of the Mission into new provinces. |
Кроме этого, предлагается учредить в региональных отделениях восемь дополнительных должностей местного разряда для выполнения обязанностей национальных помощников по вопросам безопасности и поддержки и укрепления служб безопасности региональных отделений в связи с ожидаемым дальнейшим развертыванием операций Миссии в новых провинциях. |
In order to expand and reinforce international cooperation within the framework of the provision of legal assistance in criminal cases, including combating illicit trafficking in weapons, Turkmenistan has acceded to the relevant multilateral and bilateral international legal instruments: |
В целях расширения и укрепления международного сотрудничества в рамках оказания правовой помощи по уголовным делам, в том числе и по борьбе с незаконным оборотом оружия, Туркменистан присоединился к соответствующим многосторонним и двухсторонним международным правовым документам: |
Recognizes that the commemoration in 2008 of the twentieth anniversary of the First International Conference of New or Restored Democracies offers a special opportunity to focus attention on the promotion and consolidation of democracy at all levels and reinforce international cooperation in this regard; |
признает, что празднование в 2008 году двадцатой годовщины проведения первой Международной конференции стран новой или возрожденной демократии создает особые возможности для привлечения внимания к развитию и упрочению демократии на всех уровнях и для укрепления международного сотрудничества в этой области; |
Bearing in mind the need to strengthen and reinforce all mechanisms set up to prevent violence in South Africa, and emphasizing the need for all parties to cooperate in combating violence and to exercise restraint, |
принимая во внимание необходимость усиления и укрепления всех механизмов, созданных для предотвращения насилия в Южной Африке, и подчеркивая необходимость того, чтобы все стороны сотрудничали в борьбе с насилием и проявляли сдержанность, |
Discussions with the French authorities with respect to assistance under the Reinforce African Peacekeeping Capacities (RECAMP) project. |
обсуждений с французскими властями в целях оказания помощи в рамках программы укрепления возможностей африканских стран по поддержанию мира. |
(c) Reinforce the African capacity for electronic communication on subjects of sectoral interest (e.g. agriculture, forestry, water resources, meteorology and climatology) and of global interest (e.g. economics and environment); |
с) возможность укрепления потенциала африканских стран в области электронной связи по вопросам, представляющим секторальный интерес (например, в области сельского хозяйства, лесоводства, водных ресурсов, метеорологии и климатологии), а также глобальный интерес (например, в области экономики и окружающей среды); |
Ohba added that Near's "cheeky behavior", intended to "reinforce his childishness", had been construed as "annoying". |
Оба добавил, что дерзкое поведение Ниа, предназначенное для укрепления его ребячества, истолковано как «раздражение». |
Sustained bilateral assistance will be indispensable to further reinforce and strengthen democratic structures of governance and rule of law, including through meeting key infrastructural requirements. |
Для дальнейшего укрепления демократических структур управления и поддержания правопорядка крайне необходима будет регулярная помощь по двусторонним каналам. |
In the East and Horn of Africa subregion, the Bureau will pursue and reinforce the identification and implementation of durable solutions for refugees through voluntary repatriation, resettlement and/or local integration. |
Оно также привлечет соответствующих партнеров к процессу укрепления мер защиты с целью повышения физической безопасности затрагиваемого населения. |
Some 73 additional gendarmes will reinforce the Sous-Groupement de Sécurité unit of UNOCI, which continues to provide security to the ministers of the transitional Government and other key political leaders. |
Помимо этого будет дополнительно развернуто 73 жандарма для укрепления Подгруппы по вопросам безопасности ОООНКИ, которая продолжает обеспечивать охрану министров переходного правительства и других ключевых политических лидеров. |
How can we best support the total effort needed - but especially, how do we best secure the peace process; how do we reinforce the efforts being made on the ground, which demand our support? |
Какую максимальную поддержку мы можем оказать необходимым всеобщим усилиям и, что особенно важно, какие оптимальные меры можно предпринять для укрепления мирного процесса, каким образом активизировать усилия, осуществляемые на местах и требующие нашей поддержки? |
Stressing the need to strengthen and reinforce the mechanisms set up in South Africa under the National Peace Accord, and emphasizing the need for all parties to cooperate in combating violence, exercising restraint and taking part in the forthcoming elections, |
подчеркивая необходимость укрепления и усиления механизмов, созданных в Южной Африке в соответствии с Соглашением о национальном примирении, и особо отмечая необходимость сотрудничества всех сторон в борьбе с насилием, проявления ими сдержанности и их участия в предстоящих выборах, |
128.87 Reinforce the fight against domestic violence, by strengthening the administration of justice (France); |
128.87 наращивать борьбу с бытовым насилием путем укрепления системы отправления правосудия (Франция); |
Reinforce pan-African and regional mechanisms for conflict prevention, management and resolution through, inter alia, the promotion of the AU's Peace and Security Council and other pan-African and regional security enhancing mechanisms and early warning systems. |
Укрепить панафриканские региональные механизмы предупреждения, регулирования и разрешения конфликтов, в частности посредством поддержки Совета мира и безопасности АС и других панафриканских региональных механизмов укрепления безопасности и систем раннего предупреждения. |
It is against that background that we wish to strengthen the non-proliferation regime, promote the rapid entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and reinforce the biological and toxin weapons Convention. |
Именно на этом фоне нам хотелось бы укрепления режима нераспространения, скорейшего вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и упрочения Конвенции о биологическом и токсинном оружии. |