That is why Canada has emphasized the reporting requirement outlined in the twelfth step of that Plan as a key measure to ensure transparency and reinforce the accountability on which the indefinite extension of the Treaty in 1995 was based. |
Именно поэтому Канада подчеркивает важное значение требования о представлении соответствующих докладов, о котором идет речь на двенадцатом этапе этого Плана, в качестве одной из важнейших мер обеспечения транспарентности и укрепления отчетности, на которых основывалось продление этого Договора на неопределенный срок в 1995 году. |
Preventive diplomacy, disarmament as regards small arms and the preventive deployment of troops to areas of simmering tension are all areas being seriously explored and considered in an effort to further reinforce the cooperation between the OAU and the United Nations. |
Превентивная дипломатия, разоружение в области стрелкового оружия и превентивное размещение войск в тех районах, где нарастает напряженность, - это те вопросы, которые серьезно изучаются и рассматриваются в целях дальнейшего укрепления сотрудничества между ОАЕ и Организацией Объединенных Наций. |
Thus it is necessary, and with great urgency, to seek new perspectives, ways and means to preserve and reinforce what has already been obtained in this field, and to try to avoid future dangers that are already casting shadows on the present. |
Таким образом, существует безотлагательная необходимость в нахождении новых перспектив, путей и средств сохранения и укрепления того, что уже было достигнуто в этой области, чтобы попытаться избежать грядущих опасностей, которые начинают проявляться уже сейчас. |
The Federation participated, for example, in the Global Alliance for Vaccines and Immunization and with other partners had been working to develop a Humanitarian Accountability Project based on the need to build national capacity and reinforce accountability. |
Например, Федерация является участником Глобального альянса по проблемам вакцинации и иммунизации и совместно с другими партнерами занимается разработкой проекта обеспечения гуманитарной подотчетности, исходя из необходимости наращивания национального потенциала и укрепления подотчетности. |
The coming municipal elections will provide an opportunity to further reinforce the democratic basis of the provisional institutions by providing a new opportunity for the communities that did not participate in the 28 October 2000 elections to do or in 2002. |
Предстоящие муниципальные выборы предоставят возможность для дальнейшего укрепления демократической основы временных институтов, обеспечив общинам, которые не участвовали в выборах от 28 октября 2000 года, новую возможность сделать это в 2002 году. |
The work of the Conference helped to strengthen peace and stability in the region, to continue the disarmament process and reinforce collective security and the role of the United Nations, as well as to enhance the effectiveness of regional mechanisms. |
Работа конференции способствовала укреплению мира и стабильности в регионе, продолжению процесса разоружения и укрепления коллективной безопасности, а также усилению роли ООН и повышению эффективности региональных механизмов. |
The Council believes that the strengthening of mutual trust among States Members of the United Nations will facilitate the creation of conditions for a successful fight against terrorism, and that success in that fight will positively reinforce peace and security in the world. |
Совет считает, что укрепление взаимного доверия между государствами - членами Организации Объединенных Наций будет способствовать созданию условий для успешной борьбы с терроризмом и что успехи в борьбе с терроризмом окажут позитивное воздействие в плане укрепления мира и безопасности во всем мире. |
In order to ensure the robustness of the model and reinforce budgetary discipline, those factors are applied in a targeted manner against the areas of funding most affected as opposed to being applied in a general manner. |
Для обеспечения надежности модели и укрепления бюджетной дисциплины упомянутые поправочные коэффициенты целенаправленно применяются не в отношении всех статей расходов, а в отношении лишь тех из них, на которые больше всего влияет специфика условий. |
On the economic level, decisive measures have been taken to improve the business climate, free up productive energy and reinforce the role of companies and institutions as the drivers of growth and development. |
В экономическом плане мы приняли решительные меры для улучшения делового климата, развития продуктивного предпринимательства и укрепления роли компаний и учреждений как движущей силы экономического роста и развития. |
Efforts are needed to engage with the scientific community, to increase their awareness of dual-use research risks and mitigation measures, and to work with them to strengthen and reinforce the culture of responsible science. |
Требуются усилия для установления взаимодействия с научным сообществом, для повышения его осведомленности о рисках, связанных с исследованиями двойного применения, и мерах по их уменьшению, а также для работы с ним в интересах усиления и укрепления культуры ответственной научной деятельности. |
Fourthly, we must reinforce our efforts against the spread of nuclear weapons by strengthening the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
В-четвертых, мы должны подкрепить наши усилия, направленные на предотвращение распространения ядерного оружия, путем укрепления Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
It would be useful if he were able to consult with Mr. Gambari and Mr. Pinheiro as soon as possible, in order that they can mutually reinforce their efforts. |
На наш взгляд, было бы полезно, если бы он смог в ближайшее время начать консультации с гном Гамбари и гном Пиньейру с целью взаимного укрепления осуществляемых ими усилий. |
Also, since authentic democratic governance is also the best way to eliminate discrimination and social exclusion and reinforce social cohesion, UNESCO has developed an important human rights, democracy and peace programme. |
Помимо этого, поскольку подлинно демократическое управление также является наиболее эффективным средством борьбы с дискриминацией и социальной изоляцией и фактором укрепления социальной сплоченности общества, ЮНЕСКО разработала важную программу в области прав человека, демократии и мира. |
It is imperative that our discussion reinforce the promotion of sustainable development, highlighting the three pillars - economic development, social development and environmental protection - and the need to promote all three in an integrated, coordinated and balanced manner. |
Крайне необходимо, чтобы наша дискуссия поддержала усилия, направленные на содействие устойчивому развитию, подчеркивая при этом три основных фактора - экономическое развитие, социальное развитие и защиту окружающей среды - и необходимость укрепления этих трех элементов комплексным, скоординированным и сбалансированным образом. |
In line with item 96 of the Programme of Action for the Second International Decade, UNESCO established a network of UNESCO focal points on indigenous issues in the Organization's field offices to strengthen partnerships with indigenous peoples at the local level and reinforce interaction across regions. |
В соответствии с пунктом 96 Программы действий на второе Десятилетие ЮНЕСКО создала сеть координаторов ЮНЕСКО по вопросам коренных народов в отделениях Организации на местах в целях укрепления партнерских связей с коренными народами на местном уровне и активизации взаимодействия во всех регионах. |
A United Nations police component would require the support of a small United Nations military component to support, reinforce or replace police capacity when specific military capability is required. |
В составе полицейского компонента Организации Объединенных Наций необходимо создать небольшой военный компонент для оказания поддержки, укрепления или замены полицейского потенциала в тех случаях, когда потребуется конкретный военный потенциал. |
(c) To establish a clear time frame to consolidate and reinforce the national and local capacity of the national machinery for the advancement of women. |
с) установить четкие сроки консолидации и укрепления национального и местного потенциала национального механизма по улучшению положения женщин. |
Evaluating the current status of charitable associations and institutions and making proposals to bring about the desired compliance in order to develop and reinforce their positive role in serving the public good; |
оценка текущего положения дел в благотворительных ассоциациях и учреждениях и выработка предложений, направленных на достижение желаемых показателей их деятельности в целях повышения и укрепления их позитивной роли в общественных интересах; |
In the Niger, notwithstanding the important long-term measures taken by the Government to increase rural food supplies, reinforce the national food security plan, combat desertification and, more generally, tackle the underlying reasons for the recurrent food crisis, the situation remains precarious. |
В Нигере, несмотря на важные долгосрочные меры, принятые правительством в целях увеличения поставок продовольствия в сельские районы, укрепления национального плана обеспечения продовольственной безопасности, борьбы с опустыниванием и устранения причин текущего продовольственного кризиса в |
In order to deepen the democratic and participatory process in such a way as to strengthen civilian power, it is of crucial importance to enhance, modernize and reinforce the State and its republican, democratic and representative system of government. |
В целях углубления демократического и представительного процесса в интересах укрепления гражданской власти необходимо принять меры для совершенствования, обновления и укрепления государства и его системы республиканского, демократического и представительного управления. |
(a) To assist in the elaboration and the implementation of joint projects, particularly within the framework of a global programme aimed at assisting Member States to establish and reinforce national structures that would help to ensure the rule of law and respect for human rights; |
а) содействия разработке и осуществлению совместных проектов, в частности, в рамках глобальной программы оказания помощи государствам-членам в деле создания и укрепления национальных структур, способствующих обеспечению законности и соблюдению прав человека; |
To strengthen the Agreement, or otherwise reinforce the confidence of the parties, it was agreed that the installing of the Transitional Government, and the beginning of the disarmament process, each being a precondition for the other, would ensue simultaneously. |
В целях укрепления Соглашения, или, говоря иначе, укрепления доверия сторон, было согласовано, чтобы формирование Переходного правительства и начало процесса разоружения - причем оба процесса являются друг для друга предварительными условиями - происходили одновременно. |
In order to effectively reinforce an international regime, this tool for non-proliferation needs to be supplemented by the convention that will prohibit the production of fissile material for military purposes and the constant strengthening of the international safeguards regime. |
И в целях эффективного укрепления международного режима этот инструмент нераспространения должен быть дополнен конвенцией, запрещающей производство расщепляющегося материала для военных целей, а также неизменным укреплением международного режима гарантий. |
Mandatory managerial development and supervisory skills training programmes have been put in place throughout the Secretariat to build essential skills and reinforce the important role of supervisors in the development and career support of their staff. |
В рамках всего Секретариата введены обязательные программы повышения квалификации управленческих кадров и обучения навыкам руководства в целях формирования необходимых навыков и укрепления важной роли руководителей в процессе повышения квалификации и содействия служебному росту своих сотрудников. |
To promote mutual understanding, reinforce a climate of trust and enhance cooperation, the Ministers agreed to submit to their Heads of State or Government a proposal to convene informal summits of Heads of State or Government with the Foreign Ministers of countries of South-eastern Europe. |
Для содействия взаимопониманию, укрепления климата доверия и расширения сотрудничества министры согласились представить своим главам государств и правительств предложение о созыве неофициальных встреч на высшем уровне глав государств и правительств совместно с министрами иностранных дел стран Юго-Восточной Европы. |