After these payments, unrecorded obligations in respect of reimbursement for extra and extraordinary costs to troop-contributing Member States amount to some $202 million, against which $6.4 million in outstanding pledged voluntary contributions could be offset. |
С учетом этих платежей сумма непогашенных обязательств по возмещению государствам-членам, предоставляющим войска, дополнительных и непредвиденных расходов составляет около 202 млн. долл. США, в счет выплаты которой можно было бы использовать сумму в 6,4 млн. долл. США по невнесенным объявленным добровольным взносам. |
(b) Compensation to the beneficiary that is not lower than reimbursement by the United Nations; |
Ь) выплаты бенефициару компенсации в размере не меньшем, чем возмещение, выплачиваемое Организацией Объединенных Наций; |
Well-prepared procedures could be used as an incentive to ensure the compliance by both parties in the interests of ensuring effective military forces in the mission area and fully justified reimbursement. |
Тщательно разработанные процедуры могут быть использованы в качестве стимула для обеспечения их соблюдения обеими сторонами в интересах обеспечения присутствия эффективных вооруженных сил в районе деятельности миссии и выплаты оправданной компенсации. |
The troop-contributing countries thus pay the basic salaries and allowances to all their contingent personnel in accordance with their own national legislation, subject to reimbursement by the United Nations of standard rates for pay and allowances for contingent personnel. |
Так, страны, предоставляющие войска, выплачивают оклады и надбавки всем своим служащим контингента в соответствии с их национальным законодательством, которые подлежат возмещению Организацией Объединенных Наций по стандартным ставкам для выплаты окладов и надбавок служащим контингентов. |
The Committee was informed that the claim for reimbursement of the costs for the LECs for the period from 1 January to 30 June 1995 had not yet been paid. |
Комитет был информирован о том, что выплаты в счет возмещения расходов в связи с услугами МГС за период с 1 января по 30 июня 1995 года пока не произведены. |
It will describe, inter alia, the composition of the contingent, list the quantity and type of equipment and services, provide for a dispute settlement procedure and form the basis by which monthly reimbursement will be authorized. |
В нем, в частности, будет определен состав контингента, указано количество и виды имущества и услуг, будет предусмотрена процедура урегулирования споров, и это соглашение послужит основой для выплаты ежемесячной компенсации. |
Replying to the representative of India on the question of reimbursements to troop-contributing States, he said that the observation made by the Advisory Committee in paragraph 12 of its report was correct; reimbursement to troop contributors had been made up to 31 December 1993. |
Отвечая на вопрос представителя Индии о возмещении расходов государств, предоставляющих войска, он говорит, что замечание Консультативного комитета, содержащееся в пункте 12 его доклада, является правильным; компенсационные выплаты предоставляющим войска странам были произведены за период до 31 декабря 1993 года. |
Those problems were compounded, in spite of the new reimbursement procedures, by bureaucratic bottlenecks which delayed reimbursements to troop-contributing countries, while in some peacekeeping operations, millions of dollars were lost through waste and malfeasance. |
Несмотря на появление новых процедур выплаты компенсации, эта ситуация еще больше ухудшается из-за бюрократических проволочек с выплатой компенсации странам, предоставляющим войска, тогда как в некоторых операциях по поддержанию мира миллионы долларов растрачиваются или пускаются на ветер. |
She noted, however, that the forecast balance of cash reserves had been much lower than expected at the end of April because of delayed payments from three Member States and asked whether the change in the cash-flow situation meant that the reimbursement would also be delayed. |
Однако, как она отмечает, прогнозируемый остаток наличных средств на конец апреля оказался ниже ожидаемого, поскольку три государства-члена просрочили выплату своих взносов, и в этой связи она интересуется, означает ли изменение положения с притоком наличности то, что выплаты в счет возмещения расходов будут задержаны. |
He was pleased that the General Assembly, by its resolution 50/222, had adopted new procedures for determining the amounts owed to troop contributors for contingent-owned equipment, even though the funds needed for full reimbursement were not yet available. |
Новая Зеландия с удовлетворением отмечает, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 50/222 утвердила новые процедуры определения размера компенсации, выплачиваемой странам за принадлежащее контингентам имущество, несмотря на то, что пока еще отсутствуют средства, необходимые для выплаты компенсации в полном объеме. |
Since payments under this option would be made directly to individuals, it is the opinion of the Secretary-General that this option would satisfy the principle that compensation to the beneficiary is not lower than reimbursement by the United Nations. |
Поскольку выплаты при этом варианте производились бы непосредственно частным лицам, Генеральный секретарь считает, что этот вариант отвечал бы принципу выплаты бенефициару компенсации в размере не меньшем, чем возмещение, выплачиваемое Организацией Объединенных Наций. |
It is the Secretariat's view that the contingent-owned equipment system is working well and that the early conclusion and signature of the memorandum of understanding is paramount to ensure the efficiency of the system as well as timely reimbursement. |
Секретариат считает, что система, касающаяся принадлежащего контингентам имущества, функционирует хорошо и что своевременное заключение и подписание меморандумов о взаимопонимании имеет первостепенное значение для обеспечения эффективности системы, а также для своевременной выплаты компенсации. |
With regard to remuneration of defence counsel and the reimbursement of costs and expenses incurred, the provisions of the directive ensure that the resources available to assigned counsel are not only adequate but allow assistance comparable to that given to the prosecution. |
Что касается выплаты возмещения адвокатам защиты и покрытия понесенных расходов и издержек, то положения инструкции обеспечивают, чтобы объем ресурсов для назначенных защитников был не только достаточным, но и позволял оказывать помощь, сопоставимую помощи обвинению. |
Finally, on financial issues, the Special Committee stressed the importance of ensuring the timely reimbursement of troop- and police-contributing countries for their peacekeeping contributions, and urged the Secretariat to ensure the rapid processing and payment of reimbursements. |
В заключение, что касается финансовых аспектов, то Специальный комитет подчеркивает важность обеспечения своевременной выплаты компенсации странам, предоставляющим войска и полицейских, за их вклад в проведение операций по поддержанию мира и настоятельно призывает Секретариат принять меры для оперативной обработки требований и выплаты возмещения. |
(b) Reimbursement parameters should be developed to compensate contributing countries for loss or damage of minor equipment or consumables arising from unforeseen events and be included in the costing mechanism under the wet and dry lease and dollar-rate reimbursement systems. |
Ь) следует разработать параметры возмещения для выплаты компенсации странам-поставщикам за утрату или порчу неосновного имущества и расходуемых материалов вследствие непредвиденных обстоятельств и включить их в механизм калькуляции издержек в соответствии с системами аренды с обслуживанием и без обслуживания и возмещения в долларовом исчислении. |
The Panel notes, however, that despite an express request to submit invoices or other primary documents evidencing the underlying loss and/or damage to property, no documents have been adduced to evidence the reimbursement made to the supervisor or the underlying property losses. |
Однако Группа отмечает, что, несмотря на прямую просьбу представить счета-фактуры и другие первичные документы, подтверждающие основополагающую потерю и/или ущерб имуществу, никаких документов для подтверждения выплаты возмещения инспектору или основополагающих имущественных потерь представлено не было. |
That practice and the non-payment, by the major contributor, of arrears for peacekeeping operations had resulted in the late reimbursement of countries that provided troops and equipment, thereby increasing the financial burden on troop-contributing countries in the developing world. |
Эта практика и невыплаты своей задолженности страной, вносящей наибольший взнос на операции по поддержанию мира, привели к задержке выплаты компенсации странам, которые предоставляют войска и оборудование, тем самым увеличивая финансовое бремя, ложащееся на страны, предоставляющие войска в развивающемся мире. |
The reimbursement process must be flexible enough to account for a wide range of variables, including differences among troop-contributing countries in terms of equipping units, types of peacekeeping missions, peacekeeping mission environments, equipment provisioning systems and logistics support concepts. |
Процесс выплаты возмещения должен быть достаточно гибким для учета широкого круга переменных величин, включая различия между странами, предоставляющими войска, в плане экипировки подразделений, типы миссий по поддержанию мира, условия проведения миссий по поддержанию мира, системы предоставления имущества и концепции материально-технического обеспечения. |
4 national staff Finance Assistants, located in Khartoum, will be required to process the additional claims, salary, entitlements and reimbursement of funds associated with support to the additional 596 referendum staff located throughout the Mission. |
4 национальных младших сотрудника по финансовым вопросам, находящиеся в Хартуме, потребуются для обработки дополнительных требований, начисления заработной платы, выплаты пособий и возмещения расходов в связи с поддержкой в общей сложности 596 дополнительных сотрудников по проведению референдумов. |
Visitors also expressed concern at the length of time it took for them to receive reimbursement of their claims, including their pension fund benefits, and that it was often necessary to approach the Ombudsman's office to ascertain the status of the claim(s). |
Посетители также выражали обеспокоенность по поводу длительности периода времени, которое понадобилось для получения ими выплат по их требованиям, включая выплаты из пенсионного фонда, и по поводу того, что зачастую возникает необходимость обращаться в Канцелярию Омбудсмена в целях установления статуса заявления(ий). |
The Assembly of the African Union reiterated its call to the Security Council to provide greater support to AMISOM and fully assume its responsibilities towards Somalia, including the provision of funding through United Nations assessed contributions for the payment of troop allowances and reimbursement for contingent-owned equipment. |
Ассамблея Африканского союза вновь повторила свой призыв к Совету Безопасности оказывать более активную поддержку АМИСОМ и в полной мере выполнять свои обязательства в отношении Сомали, включая предоставление финансовых средств за счет начисленных взносов Организации Объединенных Наций для выплаты довольствия военнослужащим и возмещения расходов на принадлежащее контингентам имущество. |
While it hoped that the Secretariat would redouble its efforts to ensure full and timely reimbursement, it was also aware of the extent to which that depended on the timely payment of assessments, for which all Member States were responsible. |
Хотя она и надеется, что Секретариат удвоит свои усилия по обеспечению полного и своевременного возмещения расходов, она также понимает, в какой мере это зависит от своевременной выплаты начисленных взносов, за которую отвечают все государства-члены. |
The German cucumber grower filed an action in Germany against the cooperative for payment of the outstanding "purchase price" as well as damages for having allegedly sorted the cucumbers in the wrong way, and reimbursement for lawyer fees incurred before filing the action. |
Немецкий производитель огурцов возбудил в Германии иск против кооператива и потребовал выплаты оставшейся части "покупной цены", а также возмещения ущерба за якобы неправильную сортировку огурцов и компенсации за вознаграждение адвокату, выплаченное до возбуждения иска. |
The Committee notes from the information provided that the amount of cash available allows for reimbursement of troop-contributing countries for the period from 1 November 2011 to 31 May 2012 and supplemental payment for the period from 1 September to 30 October 2012. |
Комитет отмечает, что, как следует из полученной информации, имеющейся наличности достаточно для возмещения расходов стран, предоставляющих войска, за период с 1 ноября 2011 года по 31 мая 2012 года и для выплаты дополнительных сумм за период с 1 сентября по 30 октября 2012 года. |
The implementation of this premium payment as part of the new reimbursement framework requires revised systems and processes so as to ensure consistency between operational and financial information and to ensure proper review and oversight of payment of the premium. |
Выплата этой надбавки в рамках новой системы возмещения расходов требует внесения изменений в системы и процессы, с тем чтобы обеспечить соответствие оперативной и финансовой информации, а также должный контроль и надзор за производством выплаты надбавки. |