Amendments to the various legal instruments regulating the transport of dangerous goods by road (ADR), rail (RID) and inland waterway (ADN) were adopted for entry into force on 1 January 2005 and 1 January 2007. |
Были приняты и вступят в силу 1 января 2005 года и 1 января 2007 года поправки к различным юридическим инструментам, регулирующим перевозку опасных грузов по дорогам (ДОПОГ), по железной дороге (МПОГ) и внутренним водным путям (ВОПОГ). |
The decree regulating the quality of educational material and textbooks stipulates that when textbooks are evaluated, related contents are to be examined in terms of, among others, the stereotypes, statements, figures, graphics, and photos strengthening the inequality of opportunities. |
Согласно директивам, регулирующим качество учебных материалов и пособий, при оценке учебных пособий должны приниматься в расчет смежные факторы, к которым, среди прочего, можно отнести стереотипы, заявления, статистические показатели, графики и фотографии, подтверждающие неравенство возможностей. |
The comments focused on provisions regulating the relationship between the Ombudsman and the Parliament, specifically on mechanisms of oversight and consideration of reports submitted by the national human rights institution to the National Assembly. |
Основное внимание в комментариях уделялось положениям, регулирующим отношения между омбудсменом и парламентом, в частности механизмам по надзору и рассмотрению докладов, представляемых национальным учреждением по вопросам прав человека Национальной ассамблее. |
OHCHR provided comments on the rules of procedure of the National Assembly of Serbia, focusing on provisions regulating the relationship between the Ombudsman and the Parliament, specifically on the oversight mechanism and the Ombudsman's reporting function. |
УВКПЧ представило замечания по регламенту Национальной ассамблеи Сербии, уделяя особое внимание положениям, регулирующим взаимоотношения между Омбудсменом и парламентом, в частности контрольному механизму и подотчетности Омбудсмена. |
Civil employees benefit also and allowance for their work beyond office hours, which shall be granted under the conditions provided for in the legislation on civil service, as well as in the respective decision of Council of Ministers regulating the working and resting time. |
Гражданские служащие получают также надбавку к окладу за работу сверхурочно, которая может выплачиваться на условиях, предусмотренных в законодательстве о гражданской службе, а также соответствующим решением совета министров, регулирующим продолжительность рабочего дня и отдыха. |
The main legal act establishing and regulating taxation in Kazakhstan is the Code of the Republic of Kazakhstan On Taxes and Other Obligatory Payments to the Budget (the "Tax Code"). |
Основным законодательным актом, устанавливающим и регулирующим налогообложение в Казахстане, является кодекс Республики Казахстан «О налогах и других обязательных платежах в бюджет» (далее - «Налоговый кодекс»). |
It added that the protection provided by laws regulating permissible child work could be strengthened by addressing more explicitly, and in greater detail, pay and conditions for children, as well as the types of work that are and are not permissible for different age groups. |
Он указал при этом на возможность упрочить защиту, обеспечиваемую законодательством, регулирующим допустимые формы детского труда, посредством включения в него более четких и детальных положений об оплате и условиях детского труда, а также о тех видах труда, которые недопустимы для тех или иных возрастных групп. |
(b) Requiring financial institutions to take reasonable steps to ascertain the identity of the nominal and beneficial owners of as well as the source of funds deposited into high-value accounts [as determined by the regulating and supervising State Party]; |
Ь) установление для финансовых учреждений требования предпринимать обоснованные шаги по выявлению личности номинальных собственников и собственников - бенефициаров, а также источников средств, помещенных на счета с большим объемом средств [как это определено регулирующим и контролирующим Государством - участником]; |
Drafting and submitting to the Seimas amendments to the legal acts regulating social security and health care. Providing for a possibility of applying social security and health-care guarantees to aliens who are not permanent residents of the Republic of Lithuania; |
разработка и представление сейму поправок к правовым актам, регулирующим социальную защиту и охрану здоровья, предусматривающих возможность применения гарантий социальной защиты и охраны здоровья по отношению к иностранцам, не проживающим постоянно в Литовской Республике; |
Moreover, a law that will remedy other inconsistencies of the Act Regulating the Legal Status of Citizens of the Former Socialist Federal Republic of Yugoslavia Living in the Republic of Slovenia with the Constitution is currently being discussed in the National Assembly. |
Кроме того, в настоящее время в Национальном собрании обсуждается закон, который устранит другие несоответствия между Законом, регулирующим правовой статус граждан бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, проживающих в Республике Словения, и Конституцией. |
The law of economy of forces is the unifying and regulating principle of all development-inorganic, biological and social. |
Закон экономии сил является объединяющим и регулирующим началом всякого развития, - неорганического, биологического и социального». |
The key instrument regulating legal relations in the field of education is the Education Act of 30 April 2003. |
Основополагающим документом, регулирующим правоотношения, возникающие в области образования является Закон КР "Об образовании" от 30 апреля 2003 года. |
Another critical means is the application of an ecosystem services approach to ensure proper attention to the dynamic and interlinked provisioning, regulating, supporting, and cultural dryland ecosystem services. |
Еще одним крайне важным средством является применение подхода, ориентированного на учет экосистемных услуг, с той целью, чтобы обеспечить уделение надлежащего внимания динамичным и взаимосвязанным обеспечительным, регулирующим, поддерживающим и культурным услугам экосистем засушливых районов. |
The most comprehensive international agreement regulating mercury to date is the 1998 Aarhus Protocol on Heavy Metals to the UN ECE Convention on Long-range Transboundary Air Pollution , This convention covers the European countries, the United States and Canada. |
На сегодняшний день наиболее полным регулирующим международным соглашением о ртути является Орхусский протокол по тяжелым металлам 1998 года к Конвенции ЕЭК ООН о трансграниченом загрязнении воздуха на большие расстояния . |
In fact, BTG2 activates proneural genes by associating with the promoter of Id3, a key inhibitor of proneural gene activity, and by negatively regulating its activity. |
На самом деле, BTG2 активизирует пронейральные гены, связанные с промотором ID3, ключевым ингибитором активности пронейральных генов, и отрицательно регулирующим их активность. |
SCOPE's contract with GTI was publicly disclosed during the listing of its parent company, SCOMI, on the Kuala Lumpur stock exchange in May 2003, as required by the regulating authority. |
В мае 2003 года контракт "СКОУП" с ГТИ был публично анонсирован в листинге ее родительской компании "СКОМИ" на куала-лумпурской бирже, как то и требуется регулирующим ведомством. |
As a result, there is no essential difference between Ukrainian norms on leasing and the legal code regulating leasing in most of Western Europe. However, there are no professional leasing institutions in Ukraine. |
Поэтому никаких существенных различий между украинскими нормами о лизинге и правовым кодексом, регулирующим лизинг в большей части Западной Европы, не существует. |
The proposed changes would introduce more flexibility in the legal framework regulating the media. |
Предлагаемые изменения были внесены с тем, чтобы придать большую гибкость юридическим положениям, регулирующим деятельность средств массовой информации. |
The main act regulating the health care institutions is the Act of 15 April 2011 on medical activity. |
Основным актом, регулирующим работу организаций здравоохранения, является принятый закон "О медицинской деятельности" от 15 апреля 2011 года. |
When regulating through Independent Regulatory Agencies, regulatory decisions are taken by an independent regulator. |
В тех случаях, когда регулирование осуществляется независимыми регулирующими учреждениями, соответствующие решения принимаются независимым регулирующим органом. |
When regulating by competition authority, Governments may choose a general competition authority over sector-specific regulators. |
ЗЗ. В том случае, когда регулированием занимается орган по вопросам конкуренции, правительство может отдать предпочтение не отраслевым регулирующим ведомствам, а органу по вопросам конкуренции общей компетенции. |
The Committee notes with satisfaction the establishment on 21 April 2004 of the Constitutional Council as the body regulating State institutions. |
Комитет с удовлетворением отмечает учреждение 21 апреля 2004 года Конституционного совета, который является органом, регулирующим деятельность государственных учреждений. |
Many experts considered that regulating the use of positioning and telecommunication systems for the purpose of vehicle safety was a significant step forward and would bring an advanced know-how to regulators. |
По мнению многих экспертов, регулирование использования систем спутниковой навигации и телекоммуникационных систем в целях обеспечения безопасности транспортных средств является значительным шагом вперед и позволит регулирующим органам получить передовые ноу-хау. |
Under article 5, as its title "Public accessibility of legal texts" suggests, the requirement of public accessibility and systematic maintenance applies to legal texts regulating procurement. |
Согласно статье 5, как на это указывает ее название "Доступность для общественности правовых документов о закупках", требование предоставления и систематического обеспечения публичного доступа применяется к правовым документам, регулирующим вопросы закупок. |
The proposed changes would introduce more flexibility in the legal framework regulating the media. Meanwhile, collaboration between the media and the National Communication Council improved during the reporting period. |
Предлагаемые изменения были внесены с тем, чтобы придать большую гибкость юридическим положениям, регулирующим деятельность средств массовой информации. |