Article 57 of the Act regulating civil service in the federal Government: |
Статья 57 Закона, регулирующего вопросы организации гражданской службы в федеральном правительстве |
7.7 The Committee notes the State party's explanation that both authors were subject to administrative prosecution because, by distributing leaflets, they breached the provisions of article 23.34, paragraph 1, of the Code of Administrative Offences regulating the organization or holding of mass events. |
7.7 Комитет принимает во внимание объяснение государства-участника о том, что к обоим авторам были применены административные санкции, поскольку, распространяя листовки, они нарушили положения пункта 1 статьи 23.34 Кодекса об административных правонарушениях, регулирующего вопросы организации или проведения массовых мероприятий. |
In addition, the initiation and implementation of an effective, comprehensive civilian disarmament programme, including the adoption of a national legal framework regulating the civilian ownership of weapons in Burundi should be completed with the support of BINUB. |
Кроме того, ОПООНБ должно было бы оказать поддержку в завершении разработки и осуществлении эффективной всеобъемлющей программы разоружения населения, включая принятие национального законодательства, регулирующего вопросы хранения мирными гражданами оружия в Бурунди. |
The establishment of an exclusive economic zone and the passage of an anti-piracy bill, fisheries legislation and legislation for regulating the vast maritime natural resources will need to be pursued with the Federal Government of Somalia. |
С федеральным правительством Сомали надо будет проводить работу по вопросам создания исключительной экономической зоны и принятия закона о борьбе с пиратством, законодательства о рыболовстве и законодательства, регулирующего эксплуатацию огромных запасов морских ресурсов. |
While this provision is more common in laws regulating armed forces, several States have included it in statutes regulating their intelligence services. |
Хотя это положение в большей степени характерно для законодательства, регулирующего действия вооруженных сил, ряд государств включили его в свои статуты, регулирующие деятельность их специальных служб. |
As for the legal regime regulating access to the geostationary orbit, Mexico continued to believe that the norms to be elaborated should guarantee equal access by all States, especially developing ones, to that limited resource. |
Что касается правового режима, регулирующего доступ к геостационарной орбите, то Мексика по-прежнему считает, что нормы, которые будут разработаны в этом направлении, должны гарантировать равный доступ всем государствам, в частности развивающимся, к этому ограниченному ресурсу. |
Reforms to the methods of remuneration which involve applying the regulating effects of market forces to wage levels have resulted in a system in which levels of worker income rise in step with economic development and growth in enterprise profits. |
Реформы методов вознаграждения, предусматривающие применение регулирующего воздействия рыночных сил на уровни заработной платы, привели к том, что уровни доходов трудящихся повышаются пропорционально темпам экономического развития и роста прибылей предприятий. |
A bill on non-commercial organizations will be submitted in December 2010 for the consideration of the Government, with the aim of enhancing legislation in line with international standards and standards regulating the activities of non-governmental organizations. |
В целях совершенствования законодательства, с учетом международных норм и стандартов регулирующего деятельность неправительственных организаций в декабре 2010 года на рассмотрение Правительства Беларуси планируется внести проект закона "О некоммерческих организациях". |
The Committee remains concerned about the controversy over the 2006 Act regulating Humanitarian and Voluntary Action. (arts. 9, 21 and 22 of the Covenant) |
Комитет по-прежнему обеспокоен в связи с разногласиями по поводу Закона, регулирующего гуманитарную и добровольную помощь 2006 года (статьи 9, 21 и 22 Пакта). |
My delegation is convinced that negotiations towards eventual binding instruments on regulating the trade and circulation of conventional weapons, including small arms and light weapons, as well as their illicit proliferation, should continue without impediment in the multilateral framework of the United Nations. |
Наша делегация убеждена в том, что переговоры о заключении юридически обязывающего документа, регулирующего торговлю обычными вооружениями, в том числе стрелковым и легким оружием, и их оборот, равно как и их незаконное распространение, должны без задержек быть продолжены в многосторонних рамках Организации Объединенных Наций. |
Support was also expressed for a strict provision regulating duration and one that was not permissive regarding exceptions, to be supported by a discussion of the rationale behind the limits in the Guide to Enactment. |
Была также выражена поддержка включению жесткого положения, регулирующего срок действия и не допускающего исключений; в обоснование этого положения в Руководстве по принятию будет проведено рассмотрение причин установления предельных сроков. |
We welcome the Secretary-General's proposal with respect to small arms and light weapons, and we call for the adoption of a legal instrument on their marking and tracing, and for negotiations on a legal instrument regulating the brokering of such weapons. |
Мы приветствуем предложение Генерального секретаря в отношении стрелкового оружия и легких вооружений и призываем к принятию юридического документа по их маркировке и отслеживанию, а также к переговорам о заключении юридического документа, регулирующего заключение сделок по таким вооружениям. |
Emphasizing the importance of the United Nations Convention on the Law of the Sea a/ as an instrument regulating the uses of the oceans and their resources in a manner consistent with the interests of all nations; |
подчеркивая важность Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву а/ как инструмента, регулирующего использование океанов и их ресурсов таким образом, чтобы это отвечало интересам всех стран, |
Such cooperation with United Nations programmes and organs, as well as with United Nations specialized agencies, will be greatly facilitated by the conclusion of an agreement regulating the relationship between the United Nations and the Commission. |
Такому сотрудничеству с программами и органами Организацией Объединенных Наций и с ее специализированными учреждениями будет в значительной мере способствовать заключение соглашения, регулирующего отношения между Организацией Объединенных Наций и Комиссией. |
Although the terms of reference for other committees of the Provident Fund made reference to the duties of the Provident Fund secretariat, the Board noted that no terms of reference regulating the activities of the Provident Fund secretariat were in place. |
Хотя в полномочия других комитетов Фонда обеспечения персонала входили определенные функции секретариата Фонда обеспечения персонала, Комиссия отметила отсутствие какого-либо положения, регулирующего деятельность секретариата Фонда обеспечения персонала. |
In the absence of a treaty regulating the matter concerned, the rules of international law on treaty interpretation applied in accordance with draft article 5, which constituted a reference to the rules established under articles 31 and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В отсутствие договора, регулирующего соответствующий вопрос, применяются нормы международного права о толковании международных договоров в соответствии с проектом статьи 5, который представляет собой ссылку на нормы, предусмотренные в статьях 31 и 32 Венской конвенции о праве международных договоров. |
In addition, an international framework, in the form of an international code of conduct regulating marketing food and beverages in support of national efforts, might be desirable in order to take into account the international nature of commercial promotion of energy-dense, micronutrient-poor food and beverages. |
В этой связи желательным был бы некий международный механизм в форме международного кодекса поведения, регулирующего маркетинг пищевых продуктов и напитков в поддержку национальных усилий, с тем чтобы учитывать международный характер коммерческой рекламы насыщенных энергией и бедных микроэлементами продуктов и напитков. |
Article 7 of the Ordinance regulating the functions of provincial governors stipulates that provincial governors have an obligation to safeguard the rights and freedoms of individuals and to refrain from taking any action that would infringe those rights and freedoms; |
Статья 7 Постановления, регулирующего функции губернаторов провинций, гласит, что губернаторы провинций обязаны защищать права и свободы граждан и воздерживаться от принятия каких-либо мер, которые ущемляли бы эти права и свободы; |
Lord North decided to overhaul the management of the India Company with the Regulating Act. |
Лорд Норт решил улучшить с помощью Регулирующего акта управление Ост-Индской компанией. |
Interdepartmental working group for the implementation of the Act Regulating the Exports of Dual-Use Goods provisions, |
деятельность межведомственной рабочей группы по осуществлению закона, регулирующего экспорт товаров двойного предназначения; |
As of 31 August, the Brcko office was closed concurrent with the issuing of a Supervisory Order Regulating the Status of Legal Acts. |
С 31 августа отделение в Брчко было закрыто одновременно с изданием Уполномоченным распоряжения, регулирующего статус правовых актов, изданных уполномоченными по Брчко. |
An agreement regulating the use of new technology, in particular drones, should be reached as soon as possible. |
Необходимо скорейшее достижение соглашения, регулирующего применение новых технологий, в том числе беспилотных летательных аппаратов. |
The device comprises a mobile mechanism of flexible brakes for gears that functions as a regulating unit having a base located on guides rigidly secured to a housing. |
Устройство содержит подвижный механизм упругих тормозов зубчатых колес, выполняющий роль регулирующего узла, имеющего основание, которое находится на направляющих, жестко закрепленных на корпусе. |
Despite the fact it is not yet a member of these regimes, Slovenia already controls the products they cover on the basis of the Act regulating the Export of Dual-Use Goods and the newly amended Defence Act of 2004, which regulates trade in military equipment and weapons. |
Но и не являясь пока участником этих режимов, Словения уже осуществляет контроль за продукцией, которую они охватывают, на основании Закона о регулировании экспорта товаров двойного назначения и Закона об обороне в его новой редакции, регулирующего торговлю военной техникой и вооружениями. |
His delegation therefore urged the nuclear-weapon States to be more forthcoming in advancing measures, such as the adoption of a treaty regulating fissile material and a comprehensive nuclear-test-ban treaty. |
Поэтому делегация Шри-Ланки настоятельно призывает обладающие ядерным оружием государства более активно содействовать таким мерам, как принятие договора, регулирующего вопрос о расщепляющихся материалах, и договора о полном запрещении испытаний ядерного оружия. |