Английский - русский
Перевод слова Regulating
Вариант перевода Регламентирующие

Примеры в контексте "Regulating - Регламентирующие"

Примеры: Regulating - Регламентирующие
What are the rules and requirements in place regulating the execution of mutual legal assistance requests? Существуют ли какие-либо правила и требования, регламентирующие выполнение просьб о взаимной правовой помощи?
In order to implement in practice the rights provided for by the Constitution, several Acts contain provisions regulating the detailed safeguarding of these rights. Для осуществления на практике прав, предусмотренных Конституцией, несколько законов содержат положения, подробно регламентирующие защиту этих прав.
The laws regulating the freedom of expression, in particular, were worded in such a general way as to allow prosecution of persons criticizing the Government. Законы, регламентирующие, в частности, свободу выражений, сформулированы в таких общих выражениях, что они позволяют преследование лиц, критикующих деятельность правительства.
Laws have been introduced providing paid maternity and/or parental leave, and regulating conditions of part-time work, wages and hours for women working in private homes and public sector contracts. Были приняты законы, предусматривающие оплачиваемый отпуск по беременности и/или уходу за детьми и регламентирующие условия труда в течение неполного рабочего дня, заработную плату и часы работы женщин, работающих в частных домах и по контрактам в государственном секторе.
5.2 As to the merits of the communication, the State party refers to the legal provisions regulating expropriation of immovable property and its compensation. 5.2 Что касается существа сообщения, то государство-участник ссылается на нормативные положения, регламентирующие экспроприацию недвижимого имущества и присуждаемую в этой связи компенсацию.
Principal provisions regulating EIA were foreseen in the national environmental legislation, including provisions related to issues of international cooperation and public participation in decision-making. В национальном природоохранном законодательстве предусмотрены основные положения, регламентирующие требования ОВОС, включая положения, касающиеся вопросов международного сотрудничества и участия общественности в процессе принятия решений.
The Russian GSM operators, which are present on the occupied territory, have been operating in complete breach of the laws of Georgia regulating this type of activity. Российские операторы мобильной связи, находящиеся на оккупированной территории, своими действиями нарушают законы Грузии, регламентирующие этот вид деятельности.
In a great number of countries, national laws regulating the functioning of NGOs impose severe restrictions on their registration, funding, management and operation. В значительном числе стран национальные законы, регламентирующие функционирование НПО, налагают серьезные ограничения на их регистрацию, финансирование, управление и деятельность.
Ms. Khan, referring to article 11, asked if the Labour Protection Act of 1998 contained any provisions regulating working conditions and health hazards and, if so, how they were enforced. Г-жа Хан, ссылаясь на статью 11, спрашивает, содержатся ли в Законе об охране труда 1998 года какие-либо положения, регламентирующие условия труда и устанавливающие, что представляет опасность для здоровья, и если это так, то каким образом обеспечивается их соблюдение.
The main purpose of these products is to provide clients with legal acts regulating accounting, taxes and labor relations, including their comments and forms, as well as consulting accountants on particular practical issues. Предназначение данной группы продуктов - представить потребителю правовые акты, регламентирующие учет, налоги и трудовые отношения, их комментарии, формы бланков и конкретные консультации по актуальным для бухгалтеров практическим вопросам.
In particular, the forms and procedures laid down by national legislation, and the international standards regulating the arrest and detention of suspected criminals. и в особенности формы и процедуры, предусмотренные национальным законодательством, а также международные нормы, регламентирующие арест и содержание под стражей лиц, обвиняемых в совершении преступлений.
The draft articles laid out a framework agreement for watercourse States which contained general legal principles regulating the use of watercourses in the absence of specific agreements and providing guidelines for negotiating future agreements. Проект статей представляет собой рамочное соглашение для государств водотока, содержащее общие правовые принципы, регламентирующие использование водотоков в условиях отсутствия конкретных соглашений и устанавливающие руководящие принципы ведения переговоров относительно будущих соглашений.
The reform establishing the liability of the State and regulating the means of exercising recognized rights, which is even more important, has a preventive aspect with regard to torture. Таким образом, поправки, закрепляющие ответственность государства и, что самое главное, регламентирующие средства обеспечения признанных прав, содействуют предотвращению пыток.
Some of the provisions regulating the resort to countermeasures proposed in Part Two bis, chapter II, gave rise to serious concern, however, insofar as they departed from existing law. Тем не менее некоторые положения, регламентирующие использование контрмер, которые предлагаются в главе II Части второй-бис, вызывают серьезную обеспокоенность, поскольку они представляют собой отход от существующих норм права.
It should contain articles regulating the settlement of disputes, signature, ratification, acceptance, approval, accession, denunciation, entry into force and amendment of the Convention. В ней должны содержаться положения, регламентирующие урегулирование споров, подписание, ратификацию, принятие, одобрение, присоединение, денонсацию, вступление в силу и внесение поправок в конвенцию.
Generally speaking, the laws and by/laws regulating the electrification including the sites of return, do not contain discriminatory provisions, but their implementation has not always been efficient. Говоря в целом, законы и подзаконные акты, регламентирующие электрификацию, в том числе мест возвращения, не содержат дискриминационных положений, но их осуществление не всегда является эффективным.
For the purpose of fighting all forms of discrimination, the legal framework regulating various spheres of social life has been amended and numerous practical measures have been implemented in the recent years. В целях борьбы со всеми формами дискриминации в последние несколько лет были преобразованы правовые рамки, регламентирующие различные сферы общественной жизни, и приняты многочисленные практические меры.
Currently, there is no legislative framework or supporting operational mechanisms in place in Tuvalu regulating the physical protection of nuclear, chemical and biological weapons, their means of delivery and related components. В настоящее время в Тувалу отсутствуют какие-либо законодательные рамки или вспомогательные оперативные механизмы, регламентирующие физическую защиту ядерного, химического и биологического оружия, средств его доставки и связанных с ними компонентов.
Public debates show the opinion that acts regulating the competence of public authorities do not provide or are unclear as to what environmental information should be actively distributed by a given authority. В ходе публичных обсуждений высказывается мнение о том, что законодательные акты, регламентирующие полномочия государственных органов, не содержат указаний или не позволяют составить ясной картины о том, какую экологическую информацию должен активно распространять конкретный орган власти.
Measures would be designed at the installation level, allowing for growth and the sector level, and could include regulating thresholds for installations which possible allow for progressive improvement. Меры должны разрабатываться на уровне установок и предусматривать возможность роста на секторальном уровне и могут включать регламентирующие предельные величины для установок, предусматривающие возможность постепенного роста.
Decree No. 830, of 18 March 2011, regulating the issuance of travel documents of Colombians, lays down requirements for children and adults, irrespective of whether they are male or female. В указе 830 от 18 марта 2011 года установлены правила, регламентирующие выдачу колумбийским гражданам проездных документов; эти правила применяются ко всем взрослым лицам и детям, независимо от того, являются ли они мужчинами, женщинами или детьми.
Legal acts regulating the exercise of the right of citizens to take part in the Government and in the conduct of public affairs at any level, and equal access to public service do not impose any restrictions on grounds of race, skin colour, nationality or ethnicity. Законодательные акты, регламентирующие право граждан на участие в управлении страной и в руководстве государственными делами на любом уровне, а также право равного доступа к государственной службе, не предусматривают каких-либо ограничений по признакам расы, цвета кожи, национальности или этнической принадлежности.
The Commission of Inquiry found that workers' organizations had been prevented from organizing their activities freely, and those laws regulating the registration of trade unions had been used to restrict the establishment and unhindered operation of trade unions. Комиссия по расследованию установила, что организации трудящихся были лишены возможности свободно организовывать свою деятельность и что законы, регламентирующие регистрацию профсоюзов, использовались, чтобы помешать созданию и беспрепятственному функционированию профсоюзов.
(b) With regard to cases involving felonies, in view of the extremely grave nature of such offences, the conditions regulating the remand in custody of the accused are less strict than in cases involving misdemeanours. Ь) Что касается фелоний, то ввиду крайне тяжкого характера таких правонарушений условия, регламентирующие возвращение обвиняемых под стражу, носят менее жесткий характер, чем в случае мисдиминоров.
As pointed out in previous reports, it is important to reiterate that all articles regulating the protection of the individual's fundamental rights and freedoms are not based on citizenship or nationality but are based precisely on the concept of the person (arts. 33-43). Как указывалось в предыдущих докладах, важно вновь отметить, что все статьи, регламентирующие защиту основных прав и свобод личности, основываются не на принципе гражданства или национальности, а исключительно на концепции личности (статьи 33-43).