All countries need to ensure they have good monitoring and evaluation systems set up in order to regularly assess the progress being made in their energy efficiency policies and programmes. |
Всем странам необходимо обеспечивать создание хороших систем мониторинга и оценки для целей проведения регулярных оценок результатов реализации политики и программ энергоэффективности; |
In addition to attending the regularly scheduled government sessions and side events throughout the week, on the first day, the representatives offered a panel entitled: "Earth Values: Strategies for Saving the Earth". |
Помимо участия в регулярных заседаниях правительственных делегаций и параллельных мероприятиях, проводившихся в течение недели, представители Центра провели в первый день дискуссионный форум по теме «Земные ценности: стратегии спасения планеты Земля». |
They also stated that even though the impact that those conflicts have on indigenous communities can be severe, their own authorities are not regularly consulted or their advice is often ignored. |
Они также заявили, что даже в тех случаях, когда эти конфликты могут иметь серьезные последствия для общин коренных народов, с властями этих народов не проводится регулярных консультаций или же их мнение зачастую игнорируется. |
In this regard, it is recommended that the Government of the Philippines consider designating a high-level security forces focal point to work regularly with the country task force on matters related to children and armed conflict. |
В этой связи правительству Филиппин рекомендуется рассмотреть вопрос о назначении в силах безопасности координатора высокого уровня для поддержания регулярных контактов со Страновой целевой группой по вопросам, касающимся положения детей, и вооруженных конфликтов. |
Had gender equality been mainstreamed throughout the Government, and had monitoring mechanisms been established to regularly evaluate actions implemented under the First National Plan? |
Была ли задача обеспечения гендерного равенства поставлена во всех эшелонах правительства и были ли сформированы механизмы контроля для проведения регулярных оценок мероприятий, осуществляемых в рамках первого Национального плана? |
My Office has made significant efforts to arrange for the independent eminent experts to meet more regularly as a full group, including through a recent attempt to facilitate their meeting at a location outside Geneva. |
Мое Управление приложило большие усилия для организации более регулярных встреч независимых видных экспертов в полном составе, в том числе попытавшись недавно организовать их совещание в каком-либо месте за пределами Женевы. |
Integrated assessment reports, atlases, online information and regularly produced data on core indicators provide sound science and integrate environmental, economic and social information as a basis for decision-making |
Обеспечение надежной научной базы и интеграции экологической, экономической и социальной информации в качестве основы для принятия решений путем подготовки комплексных докладов по оценке, атласов, онлайновой информации и регулярных данных по основным показателям |
The Department of Field Support informed the Board that missions had encountered operational difficulties in the implementation of quick-impact projects, which were being addressed by measures to select proven implementing partners, as well as to train and consult regularly with them. |
Департамент полевой поддержки информировал Комиссию о том, что при осуществлении проектов с быстрой отдачей миссии сталкивались с оперативными трудностями, которые устранялись посредством принятия мер по отбору проверенных партнеров по осуществлению проектов, а также посредством учебной подготовки партнеров и проведения с ними регулярных консультаций. |
Vehicles: vehicles used regularly on sections protected by the ZUB system and vehicles carrying dangerous goods must be equipped with this system. |
Подвижной состав: системой ZUB должны оборудоваться вагоны, используемые для регулярных перевозок по участкам, на которых установлена эта система, и вагоны, в которых перевозятся опасные грузы. |
The United Nations Secretariat, under successive mandates from the General Assembly has pursued an affirmative action strategy, the contents of which have been reported regularly to the Commission on the Status of Women and the General Assembly. |
Секретариат Организации Объединенных Наций в соответствии с последующими мандатами Генеральной Ассамблеи осуществлял стратегию активных практических мер, содержание которой излагалось в регулярных докладах, представляемых Комиссии по положению женщин и Генеральной Ассамблее. |
Given the improvement in the security situation in the area, UNHCR field staff should now be able to travel more easily and more regularly within both the Gisenyi and Ruhengeri prefectures. |
Учитывая улучшение положения в области безопасности в этом районе, персоналу УВКБ на местах должна быть уже сейчас предоставлена возможность для более беспрепятственных и более регулярных поездок по территории префектур Гисеньи и Рухенгери. |
In view of the recent useful practice of undertaking Security Council missions to various conflict regions, we think that it is also worth considering establishing the practice of regularly visiting conflict-prone States or potential zones of conflict. |
Учитывая недавно сложившуюся полезную практику направления в различные регионы конфликтов миссий Совета Безопасности, считаем, что рассмотреть следовало бы также и возможность установления практики регулярных посещений предрасположенных к конфликтам государств или зон потенциальных конфликтов. |
In determining air assets for a mission, full account should be taken of the availability of commercial alternatives, either through charter or, as in the case of UNOMIG, regularly scheduled commercial flights. |
При расчете потребностей той или иной миссии в авиасредствах необходимо в полной мере учитывать наличие альтернативных коммерческих вариантов - чартерных авиарейсов или, как это практикуется в случае с МООННГ, регулярных коммерческих рейсов. |
Those resident coordinators who do not have local BWI counterparts, expressed the desire that visiting missions should regularly contact the resident coordinator; |
В тех странах, где местные представительства БВУ отсутствуют, координаторы-резиденты заявили о желательности установления регулярных контактов между посещающими страну миссиями и координаторами-резидентами; |
The complainant points out that the Swedish side did not require either any plans from the Egyptian authorities as to the manner of treatment during and after arrival or any assurance of an ability to visit for inspections regularly. |
Заявительница отмечает, что шведская сторона не запросила у египетских властей информацию относительно каких-либо планов, касающихся характера обращения как во время, так и после прибытия, равно как и какой-либо гарантии относительно возможности для проведения регулярных инспекционных визитов. |
MONUSCO has addressed these problems through measures that include, but are not limited to, selecting proven implementing partners as well as training and consulting regularly with them |
МООНСДРК решает эти проблемы на основе мер, которые предусматривают отбор проверенных партнеров-исполнителей, а также профессиональную подготовку и проведение регулярных консультаций с ними, но не ограничены ими |
The implementation of adaptation needs to be monitored, evaluated regularly and revised in terms of both the validity of the underlying scientific assumptions and the appropriateness of projects, policies and programmes. |
Осуществление мер по адаптации должно являться предметом мониторинга, регулярных оценок и обзоров с целью подтверждения как верности основных научных посылок, так и целесообразности проектов, политики и программ. |
The human rights situation in Somalia is sufficiently grave that a focused human rights presence is required to monitor and report regularly on the situation and provide much-needed human rights expertise. |
Положение в области прав человека в Сомали достаточно сложное, и для его мониторинга и представления о нем регулярных докладов, а также для обеспечения крайне необходимых специальных знаний и опыта в области прав человека здесь необходимо создать целевую правозащитную структуру. |
National statistical offices should prioritize resources for the development and testing of methodologies and should regularly collect and report on those indicators as part of the Millennium Development Goal monitoring efforts through regular and specialized surveys. |
Национальным статистическим учреждениям следует в приоритетном порядке направлять ресурсы на разработку и тестирование методик и регулярно собирать информацию по этим показателям и представлять соответствующую отчетность в порядке мониторинга реализации целей развития тысячелетия на основе проведения регулярных и специализированных обследований. |
As the role of the Commission has now been assumed by the Human Rights Council, a body that meets more regularly throughout the year, the Special Rapporteur looks forward to developing a more regular framework for reporting to and interacting with the Council. |
Поскольку роль Комиссии в настоящее время выполняет Совет по правам человека, орган, проводящий свои совещания более регулярно в течение года, Специальный докладчик рассчитывает на выработку более регулярных рамок отчетности и взаимодействия с Советом. |
The unbudgeted requirements resulted from allowances provided to crews of aircraft for short-term stays outside the mission area, including regularly scheduled flights to South Africa and, as required, official flights to other destinations. |
Не предусмотренные в бюджете потребности обусловлены выплатой суточных членам экипажей за периоды краткосрочного пребывания за пределами района миссии, в том числе во время регулярных рейсов в Южную Африку и официальных рейсов, по мере необходимости, в другие пункты назначения. |
To regularly survey and frame small business initiatives at provincial and local levels under the programme as a way of securing the access of the populations to small credits, especially women; |
проведение регулярных обследований малых коммерческих предприятий в провинциях и населенных пунктах, охваченных программой с целью выявления нуждающихся в кредите, с тем чтобы обеспечить населению, в особенности женщинам, доступ к малому кредитованию; |
Moreover, since November 2008, the Executive Directorate has assisted the Committee to conduct a first review, or stocktaking, of the preliminary implementation assessments of around 60 countries, most of which had not regularly reported to the Committee in the past. |
Кроме того, с ноября 2008 года Директорат оказывает Комитету помощь в проведении первого обзора, или итогового анализа, предварительных оценок осуществления по приблизительно 60 странам, большая часть которых в прошлом не представляли регулярных докладов Комитету. |
UNEP has established a framework and systems for reporting programme performance, but the Board found discrepancies between the result recorded in its new performance reporting system and the performance reported to its Governing Council and that senior management did not regularly review programme performance. |
ЮНЕП создала рамочную программу и системы представления докладов об исполнении программ, однако Комиссия обнаружила расхождения между результатом, зарегистрированным в ее новой системе представления отчетности о результатах деятельности, и сведениями, сообщаемыми Совету управляющих; кроме того, старшее руководство не проводило регулярных обзоров исполнения программ. |
The network aims to regularly connect mediation (and mediation support) organizations to share information on their activities; encourage and initiate joint activities; share analysis of trends and ways to address emerging challenges in the field of mediation. |
Она ставит своей целью проведение регулярных мероприятий для организаций, занимающихся посредничеством (и поддержкой посредничества), чтобы обмениваться информацией о деятельности; поощрять и инициировать совместные мероприятия; обмениваться аналитической информацией о тенденциях и путях решения новых проблем в области посредничества. |