The secretariat regularly liaises with donors to support the implementation of the work programme for article 8 (j), as decided by the Conference of the Parties at its biennial meetings. |
Секретариат поддерживает регулярную связь с донорами в целях содействия осуществлению программы работы по статье 8(j) в соответствии с решением Конференции Сторон, принятым на ее проводимом раз в два года совещании. |
He said that the Ivorian armed forces were regularly instructed in international humanitarian law and the protection of civilians was part of the credo of the Ivorian army. |
Он заявил, что вооруженные силы Котд'Ивуара проходят регулярную подготовку по международному гуманитарному праву и защита гражданского населения является одним из принципов деятельности армии Котд'Ивуара. |
The Labour Inspection Department, which conducts workplace inspections in order to verify compliance with the Labour Code and implementing decisions and to make sure that employers pay wages and salaries regularly. |
Департамент трудовой инспекции, который проводит инспектирование рабочих мест с целью проверки соблюдения Трудового кодекса и выполнения соответствующих решений, а также контролирует регулярную выплату заработной платы работодателями. |
While most countries regularly produce gender statistics in areas such as mortality, education, labour force and unemployment, fewer than half regularly produce statistics on media or violence against women. |
В большинстве стран регулярно фиксируется гендерная статистика, отражающая такие моменты, как смертность, образование, трудовая деятельность и безработица, однако меньше половины из них ведет регулярную статистику по средствам массовой информации или по фактам насилия в отношении женщин. |
UNRWA also agreed to develop and approve a comprehensive disaster recovery plan, communicate it to all personnel, test it regularly and review and update the plan regularly. |
БАПОР также согласилось с необходимостью разработать и утвердить общий план по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций и довести его до сведения всех сотрудников, проводить его регулярную проверку и обновление. |
The Strategic Military Cell provides an ongoing assessment of the operational effectiveness of the Force, regularly reviews the threat and risk assessment and develops likely scenarios to support contingency planning. |
Военно-стратегическая ячейка осуществляет постоянную оценку оперативной эффективности Сил, регулярную оценку угроз и рисков и разрабатывает возможные сценарии для осуществления планирования на случай непредвиденных обстоятельств. |
Although all Departments are required to regularly evaluate their activities, that does not occur uniformly, and there is no central repository of Secretariat evaluation reports that staff can access and apply to their own work. |
Хотя все департаменты обязаны проводить регулярную оценку своей деятельности, это правило соблюдается не повсеместно, и отсутствует централизованное хранилище отчетов о проведенных оценках в Секретариате, которые сотрудники могли бы изучать и применять в своей собственной работе. |
The annual planning process is designed to regularly assess the Agency's programs and resources in order to adjust them to meet changing client needs and priorities and to respond to opportunities and operational pressures. |
Ежегодный процесс планирования имеет целью обеспечить регулярную оценку программ и ресурсов Управления для их адаптации с учетом изменения потребностей и приоритетов заказчиков, а также для реагирования на новые возможности и изменение объема работы. |
Results-based management involves generating and collecting data and evidence regularly and would enable programme managers to focus specifically on the achievement of results so that modifications to the design and delivery of activities could be made to improve and account for performance. |
Управление, ориентированное на результаты, предполагает регулярную подготовку и сбор данных и фактической информации и должно дать руководителям программ возможность сосредоточиться непосредственно на достижении результатов, с тем чтобы они могли вносить изменения в характер и способ осуществления мероприятий в целях повышения результативности служебной деятельности и усиления подотчетности. |
Once a framework of indicators has been developed, a plan will have to be devised to assist Member States to regularly compile the relevant basic statistics to calculate the indicators, by strengthening their national statistical capacity, especially in developing countries. |
После завершения работы над системой показателей необходимо будет разработать план, чтобы помочь государствам-членам поставить на регулярную основу сбор базовых статистических данных для расчета показателей путем укрепления национального потенциала в области статистики, особенно в развивающихся странах. |
The secretariat is grateful to those donors who continue to regularly support the UNCTAD Associate Experts Programme and calls on other donors to consider financing the programme, which offers a unique opportunity to young professionals to participate in the analytical and operational work of UNCTAD. |
ЗЗ. Секретариат признателен тем донорам, которые продолжают оказывать Программе младших экспертов ЮНКТАД регулярную поддержку, и призывает других доноров рассмотреть возможность финансирования этой Программы, которая дает молодым специалистам уникальную возможность участвовать в аналитической и оперативной работе ЮНКТАД. |
(c) Stipulate strict behavioural rules for guards and officials at detention facilities and ensure that the facilities are regularly assessed by an independent monitoring body; |
с) ввести строгие правила поведения охранников и сотрудников центров содержания под стражей и обеспечить регулярную проверку таких центров независимым надзорным органом; |
The State party should strengthen its investigative capacity, including that of the Prosecutor-General's office, in order to promptly and thoroughly examine all allegations of torture and ill-treatment and to ensure that statistics on convictions and disciplinary measures be regularly published and made available to the public. |
Государству-участнику следует укрепить свои следственные органы, включая органы Генеральной прокуратуры, в целях оперативного и тщательного расследования всех утверждений о применении пыток и недозволенных методов обращения, а также обеспечить регулярную публикацию и доступность для населения статистических данных об осуждениях и дисциплинарных мерах. |
For organization of the community care services, the State Committee for Family, Women and Children Affairs supports creation of "Parent Unions" operating on the public basis in the fields for prevention of institutionalization of children and regularly works with them. |
С целью организации местных служб по уходу за детьми Государственный комитет по вопросам семьи, женщин и детей оказывает поддержку в ходе создания "Союзов родителей", работающих на общественных началах в сфере профилактики вселения детей в специальные учреждения, и ведет с ними регулярную работу. |
Publish regularly in its own publication the patents, marks, utility models and industrial designs, issued and approved, and the technology transfer arrangements registered; |
регулярную публикацию в собственных изданиях выпущенных или утвержденных патентов на торговые марки, универсальные модели и образцы промышленного дизайна, а также публикацию зарегистрированных соглашений о передаче технологии; |
OIOS coordinates regularly with other United Nations oversight entities, including the Board of Auditors and the Joint Inspection Unit, to ensure that potential duplication and overlap in the conduct of oversight work are avoided and to minimize any gaps in oversight coverage. |
УСВН осуществляет регулярную координацию с другими надзорными органами Организации Объединенных Наций, включая Комиссию ревизоров и Объединенную инспекционную группу, во избежание возможного дублирования и параллелизма в проведении надзорной работы и для сведения к минимуму любых пробелов в охвате надзорной деятельностью. |
The SPT recommends that all inmates be allowed under necessary supervision to communicate regularly, by letter, telephone and visits with their families and other persons. |
ППП рекомендует разрешить всем заключенным при необходимом контроле поддерживать регулярную связь со своими семьями и иными лицами по почте, по телефону и путем организации свиданий. |
The Board's current review indicated that UNRWA still did not review all programme changes made in the production environment to ensure that changes were valid and authorized and that the activities of the database administrators were regularly reviewed. |
Последний обзор, проведенный Комиссией, показывает, что БАПОР еще не рассмотрело все изменения, внесенные в параметры работы программного обеспечения, на предмет их надлежащего оформления и утверждения, а также что действия администраторов баз данных не проходят регулярную проверку. |
Signatory Companies will assess and ensure the continued ability of Personnel to perform their duties in accordance with the principles of this Code and will regularly evaluate Personnel to ensure that they meet appropriate physical and mental fitness standards to perform their contracted duties. |
Компании, подписавшие Кодекс, оценивают и обеспечивают на постоянной основе способность персонала выполнять свои задачи в соответствии с принципами настоящего Кодекса и приводят регулярную проверку физического и психологического состояния персонала, необходимого для выполнения их обязанностей по контракту. |
(e) Monitor such efforts and regularly assess progress made towards achieving the established goals, and include an assessment of the results achieved in its next report. |
е) отслеживать такие усилия и проводить регулярную оценку прогресса к достижению поставленных целей, а также включить информацию о полученных результатах в свой очередной доклад. |
In 2002, CESCR expressed concern that the minimum wage in Poland is insufficient to provide a worker and his/her family with a decent standard of living and recommended that Poland regularly evaluate and adjust the minimum wage on the basis of the cost of living. |
В 2002 году КЭСКП выразил обеспокоенность в связи с тем, что минимальная заработная плата в Польше не обеспечивает трудящемуся и его/ее семье достойный уровень жизни, и рекомендовал Польше проводить регулярную оценку и корректировку минимальной заработной планы на основе стоимости жизни103. |
The Committee urges the State party to fully incorporate the provisions of the Convention into its legal order and regularly assess the compatibility of its domestic laws with its obligations under the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник в полной мере включить положения Конвенции в свое внутригосударственное право и проводить регулярную оценку совместимости своих законов со своими обязательствами по Конвенции. |
The Committee also recommends that the State party regularly evaluate and adjust the minimum wage on the basis of the cost of living so as to ensure that the worker and his/her family are able to have a decent standard of living. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику проводить регулярную оценку и корректировку минимальной заработной платы на основе прожиточного минимума для обеспечения трудящемуся и его семье достаточного жизненного уровня. |
To ensure that all country offices submit asset certifications in a timely manner and follow necessary procedures, UNFPA has implemented a rigorous monitoring process, whereby headquarters regularly follows up with country offices to ensure compliance with requirements. |
Для обеспечения того, чтобы все страновые отделения своевременно проводили сертификацию активов и выполняли необходимые процедуры, ЮНФПА применяет жесткую процедуру контроля, согласно которой штаб-квартира проводит регулярную проверку в страновых отделениях для обеспечения соблюдения требований. |
The most appropriate manner by which to address issues of misconduct is to ensure that adequate preventative measures are in place, including regular training, briefings and awareness campaigns, that the Team regularly provides train-the-trainer workshops to contingents within one month of their arrival in the Mission. |
Наиболее подходящим способом решения вопросов неправомерного поведения является обеспечение применения надлежащих превентивных мер, включая регулярную подготовку, проведение брифингов и кампаний по повышению информированности, и регулярное проведение Группой для контингентов в течение одного месяца с момента их приезда в Миссию семинаров по подготовке инструкторов. |