(b) The exercise of powers arising from the law of necessity must be subject to the political supervision of the Federal Assembly, which must be able to decide regularly whether the Federal Council's decisions are to be maintained. |
Ь) осуществление компетенции в области права необходимости должно подчиняться политическому контролю со стороны Федерального собрания, которому надлежит иметь возможность периодически высказываться по вопросу о сохранении в силе принятых решений. |
That description, which must be officially determined and declared, which was subject to scrutiny by Parliament and the media, and which was regularly monitored for continuing applicability, principally concerned parts of Punjab, Jammu and Kashmir, and the north-eastern states. |
Это определение, которое должно быть официально сформулировано и объявлено и которое тщательно изучается парламентом и средствами массовой информации, а также периодически контролируется на предмет сохранения его актуальности, главным образом относится к некоторым районам в штатах Пенджаб, Джамму и Кашмир и северо-восточных штатах. |
Information on and knowledge of human rights legislation, policies and procedures are regularly provided by means of training, practical courses, seminars and special human rights commemorative activities for government employees, prosecutors, public defenders, judges, police, and military and prison personnel. |
Связанные с правами человека вопросы информированности и знания законодательства, политики и процедур периодически изучаются на курсах повышения квалификации, практических занятиях, семинарах и других мероприятиях, проводимых с правительственными чиновниками, прокурорами, уполномоченными по правам человека, судьями, полицейскими, военнослужащими и сотрудниками исправительных учреждений. |
In the various side events, parallel events and informal discussions on the margins of the Summit, there were frequent discussions on the question of how to strengthen the role of civil society in promoting sustainable development, with the example of the Aarhus Convention regularly being cited. |
В ходе различных сопутствующих и параллельных мероприятий и неофициальных дискуссий, которыми сопровождалась Встреча на высшем уровне, часто обсуждался вопрос о путях укрепления роли гражданского общества в поощрении устойчивого развития, при этом периодически делались ссылки на пример Орхусской конвенции. |
The Scale allows for 18 wage categories, each with a set of corresponding coefficients relating to the first category which are revised regularly to take account of inflation, the cost of living and the national budgetary situation. |
ЕТС устанавливает 18 разрядов оплаты труда и соответствующие для каждого разряда тарифные коэффициенты относительно первого разряда, которые периодически пересматриваются с учетом инфляции, роста стоимости жизни и состояния госбюджета. |
In the sphere of the Biological Weapons Convention, Cuba has participated regularly since 1992 in the annual exchange of information on the confidence-building measures agreed upon at the Third Review Conference of the Parties to that Convention. |
Что касается Конвенции о биологическом оружии, то Куба с 1992 года периодически принимает участие в ежегодном обмене информацией относительно мер укрепления доверия, согласованных в ходе третьей Конференции по рассмотрению действия этой конвенции. |
The Department of Education regularly prepares reports on the nation's education system, which helps guide U.S. education policy and how it should address disparities among students of different races, ethnicity and national origin. |
Министерство просвещения периодически готовит доклады о состоянии системы образования в стране, что способствует претворению в жизнь политики США в области образования и выработки подходов к решению проблем неравенства среди учащихся различной расовой, этнической и национальной принадлежности. |
Since the inception of environmental policymaking more than three decades ago, competitiveness concerns and associated fears for profits and jobs have regularly been mentioned as a reason for not moving to more stringent policies. |
Со времени создания более трех десятилетий назад концепции, касающейся формирования экологической политики, соображения, относящиеся к конкурентоспособности, и связанные с этим опасения утраты доходов и рабочих мест периодически упоминались в качестве причины для отказа от принятия более жесткой политики. |
On the other hand, it was said that the role of UNCITRAL went beyond merely harmonizing existing laws and that it had regularly taken the lead in developing new and modern rules, looking at their potential economic impact and evaluating the best practice. |
С другой стороны, указывалось, что роль ЮНСИТРАЛ не ограничивается единственно согласованием существующих законов и что Комиссия периодически принимала на себя ведущую роль в разработке новых и современных правил, на основе учета потенциальных экономических последствий и анализа передовой практики. |
The Timber Section staff in Work Area 1 is limited to one marketing specialist and one statistical assistant (although other Timber Section staff regularly assist in some work). |
Деятельностью в Области работы 1 в Секции лесоматериалов занимаются один специалист по вопросам маркетинга и один помощник статистика (хотя другие сотрудники Секции лесоматериалов периодически оказывают им помощь по тем или иным вопросам). |
Among them, the Ombudsman and her staff have regularly participated in international events on religious and human rights issues, the dialogue among civilizations and the prohibition of racial, ethnic and religious discrimination. |
В том числе и Омбудсман, и работники его аппарата периодически участвуют в различных мероприятиях международного уровня, посвященных проблемам религии и прав человека, диалога между цивилизациями, запрещения расовой, национальной и религиозной дискриминации. |
The Committee recommends that the State party ensure that minimum wages enable all workers and their families to enjoy an adequate standard of living and that these are regularly adjusted to the cost of living. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для того, чтобы минимальная заработная плата позволяла всем работникам и членам их семей иметь достаточный уровень жизни и чтобы ее размер периодически корректировался в зависимости от стоимости жизни. |
With regard to the directives of the Supreme Court on that matter, it should be noted that the Court regularly carries out training workshops for judges and magistrates in order to standardize the criteria used for the proper application of procedural rules to protect the accused. |
Кроме того, что касается руководящих положений Верховного суда по этому вопросу, то следует упомянуть, что Суд периодически проводит учебные семинары для судей и магистратов судебных органов с целью унификации критериев правильного применения процессуальных норм в интересах участников судебного процесса. |
While there are areas where increased collaboration and coordination are needed, the International Standard Classification and existing definitions and classification schemes of the joint data collection and the UNESCO Institute for Statistics are the foundation for comparability and should be regularly revisited and renewed. |
Несмотря на то, что существуют области, нуждающиеся в углублении сотрудничества и координации, Международная стандартная классификация образования и существующие определения и схемы классификации для совместного сбора данных тремя организациями и Статистическим институтом ЮНЕСКО являются основой для проведения сопоставления, и их следует периодически пересматривать и обновлять. |
Moreover, pursuant to the constitutional law of 2001 relating to the Human Rights Commissioner of the Republic of Azerbaijan, the Commissioner and her colleagues visited prisons regularly, without hindrance and without prior notification, and monitored prison conditions. |
Кроме того, в соответствии с Конституционным законом об Уполномоченном по правам человека за 2001 год, Уполномоченный и его сотрудники периодически совершают свободные посещения пенитенциарных учреждений без предварительного уведомления и осуществляют проверку положения в тюрьмах. |
On the basis of the plan of action, the State Migration Service regularly conducts various joint initiatives with the State Border Service and the Ministry of Internal Affairs in order to prevent violations of migration legislation. |
На основании соответствующего Плана действий, с целью предотвращения случаев нарушения миграционного законодательства на территории Азербайджанской Республики Государственная миграционная служба периодически проводит ряд совместных мероприятий с Государственной пограничной службой и Министерством внутренних дел Азербайджанской Республики. |
The CMF and the various organizations regularly take part in forums, seminars, round tables, and conferences on specific themes, with participants sharing information, studying, and drawing up proposals on public policy, laws and reforms, situational analyses, and strategies. |
Периодически с участием СМФ и других организаций проводятся форумы, семинары, круглые столы и конференции по конкретной тематике, представляется информация, анализируются и разрабатываются предложения в области государственной политики, законы и реформы, аналитические документы с анализом ситуации и стратегий. |
However, a methodological comment should be noted here, as the global statistical survey of Brazil is undertaken regularly at 10-year intervals (as mentioned in another part of this report) supplemented by periodical surveys undertaken through the National Household Sampling Survey (PNAD). |
Однако здесь требуется замечание методологического характера, поскольку глобальное статистическое обследование в Бразилии проводится на регулярной основе каждые десять лет (о чем упоминалось в другой части настоящего доклада), а в дополнение к нему периодически проводится Общенациональное выборочное обследование домашних хозяйств (ОВОДХ). |
The secretariat disseminated the findings of the report widely by issuing occasional notes and investment briefs and by regularly organizing regional seminars or workshops for policymakers in developing countries with a view to facilitating their understanding of the report. |
Секретариат стремился ознакомить с выводами доклада широкую аудиторию, периодически выпуская записки и инвестиционные бюллетени и регулярно организуя для представителей директивных органов развивающихся стран региональные семинары или рабочие совещания с тем, чтобы помочь им в изучении доклада. |
The subject of human rights was taught regularly in the primary schools and occasionally in the secondary schools, and several human rights courses were offered at the university level; she had taught a course on the Convention for the past 10 years. |
Вопрос о правах человека изучается на регулярной основе в начальных школах и периодически в средних школах, и несколько курсов по правам человека было организовано на университетском уровне; в течение последних 10 лет оратор сама вела курс, посвященный Конвенции. |
The European Union also called upon States parties to regularly review their reservations to CEDAW and to withdraw those reservations that were contrary to the object and purpose of the Convention. |
Кроме того, он обратился к государствам-участникам Конвенции с призывом периодически пересматривать свои замечания к Конвенции и отзывать те из них, которые противоречат ее целям и задачам. |
(b) Formulate, establish and regularly review their national policy, including affirmative action, to promote and facilitate access of persons with disabilities to jobs in the open labour market and to self-employment opportunities. |
Ь) разрабатывать, проводить и периодически пересматривать национальную политику, включая антидискриминационные меры, способствующие и благоприятствующие доступу инвалидов к работе в условиях открытого рынка труда, который обеспечивает возможности для индивидуальной трудовой деятельности; |
He exhibited regularly throughout Canada. |
Он мне периодически звонил из Канады. |
Ponds are regularly treated. |
Периодически проводится соответствующая обработка болот. |
Many of our attorneys regularly publish papers in Czech and foreign law journals and in other periodicals. |
Большинство юристов периодически публикуется в чешских и иностранных специализированных журналах и другой периодике. |